Enquêtes
18 mars 2026

Giorgio Bassani : l’édition en traduction anglaise de l’ensemble de son œuvre poétique

Auteur: Valerio Cappozzo, University of Mississippi

Giorgio Bassani : l’édition en traduction anglaise de l’ensemble de son œuvre poétique

La publication de tous les poèmes de Giorgio Bassani en traduction anglaise représente l’aboutissement d’un long processus de redécouverte de son œuvre lyrique, restée pendant des décennies dans l’ombre de son œuvre narrative, bien plus célèbre. Si en Italie, l’année 2021 a marqué un tournant décisif avec la publication des Poesie complete, sous la direction d’Anna Dolfi, redonnant ainsi une unité et une place centrale à son écriture en vers, l’édition bilingue (italien-anglais) publiée par Agincourt Press à New York consacre l’entrée définitive de la poésie de Bassani dans le canon de la littérature internationale du XXe siècle.

L’écrivain a toujours considéré la poésie comme le lieu le plus authentique de sa voix, l’espace où l’expérience historique et celle de l’individu se déposent sans la médiation de la construction narrative. La fracture originelle entre appartenance et déracinement, entre la dimension ferraraise et la violence de l’histoire, des lois raciales à la guerre, trouve dans les vers une forme de concentration extrême, capable de traverser les époques et les frontières. C’est précisément cette tension non résolue, à la fois éthique et stylistique, qui rend la poésie de Bassani particulièrement adaptée à la circulation internationale. Ses textes ne parlent pas seulement d’un lieu ou d’un événement historique, mais d’une condition plus large, celle de l’individu moderne suspendu entre mémoire et désarroi.

Le travail philologique et de traduction de Roberta Antognini et Peter Robinson s’inscrit de manière cohérente dans cette perspective. The Collected Poems n’est pas seulement un recueil complet, mais un projet critique qui offre au lecteur anglophone l’ensemble de la production poétique de Bassani, depuis ses premiers essais marqués par le traumatisme de l’après-guerre jusqu’à ses derniers textes, traversés par un désenchantement ironique tendant à l’autodérision. Le choix de conserver l’ordre chronologique des recueils originaux permet de comprendre comment la poésie précède et accompagne constamment la prose, servant de laboratoire linguistique et thématique à l’ensemble de l’œuvre de l’écrivain ferrarais. De nombreux thèmes présents dans les vers trouvent en effet un écho clair dans la production narrative : de Cinque storie ferraresi (1956) à Gli occhiali d’oro (1958), de Il giardino dei Finzi-Contini (1962) à Dietro la porta (1964), jusqu’à L’airone (1968), L’odore del fieno (1972) et au cycle du Romanzo di Ferrara (1974). Ces textes, bien qu’appartenant à la fiction, sont souvent traversés par un lyrisme subtil, un chant en prose qui se retrouve encore plus amplifié dans les vers. Comme le rappellent les éditeurs dans leur Introduction, le parcours poétique de Bassani s’articule en deux grandes périodes : une première phase de jeunesse « en rimes », liée à une métrique traditionnelle, représentée par Storie dei poveri amanti e altri versi (1945), Te lucis ante (1947) et Un’altra libertà (1951), rassemblés en partie dans L’alba ai vetri (1963) ; et une deuxième phase mature, « sans rimes », plus libre et moderne, qui émerge dans des recueils tels que Epitaffio (1974) et In gran segreto (1978). L’ensemble de son œuvre est finalement réorganisé par l’auteur lui-même dans le volume In rima e senza (1982), dont The Collected Poems constitue la traduction intégrale.

Par rapport à la fiction, la voix poétique de Bassani ouvre une autre dimension essentielle de son œuvre, un espace de plus grande concentration et de vulnérabilité expressive, où le langage devient plus intime et méditatif. Si la prose construit des mondes et des structures narratives complexes, la poésie procède par soustraction, confiant à la densité du vers la tâche de contenir le choc des événements. C’est là que Bassani raconte l’Histoire avec un « H » majuscule, toujours à travers le filtre du Moi avec un « M » majuscule, c’est-à-dire non pas comme un témoignage objectif, mais comme une expérience intériorisée, amplifiée et rendue emblématique. Des événements tels que la persécution, la guerre et l’exclusion ne sont jamais séparés du sujet qui les vit, mais prennent une valeur universelle précisément parce qu’ils traversent une conscience individuelle qui réfléchit et s’interroge. De cette manière, la poésie bassanienne ne renonce pas à la dimension civile, mais la transforme en exercice critique et moral, faisant du moi lyrique le lieu de sédimentation d’une mémoire collective. L’entrelacement entre expérience personnelle et réflexion culturelle génère ainsi une forme poétique tendue, contrôlée, capable de dialoguer avec la tradition sans jamais s’y reposer et d’accueillir, avec lucidité et rigueur, les fractures de la modernité.

Dans cette perspective, la publication outre-Atlantique des poèmes de Bassani n’apparaît pas comme une opération posthume ou forcée, mais comme la suite naturelle d’un dialogue que l’écrivain a entretenu toute sa vie avec le monde nord-américain. Ses fréquents séjours aux États-Unis et au Canada, entre l’enseignement universitaire, les conférences, les combats écologistes et les relations intellectuelles, le placent dans une position de médiation entre la culture européenne et la culture américaine. Il n’est donc pas surprenant que ce soit précisément en Amérique du Nord que sa poésie ait connu, dès les années 1950, une attention précoce en langue anglaise, même si elle était fragmentaire. The Collected Poems dépasse cette partialité en offrant au public anglophone une vision organique qui permet de lire la poésie de Bassani comme un corpus cohérent, traversé par de fortes continuités thématiques et des transformations stylistiques significatives. Comme le précisent les éditeurs dans la Translators’ Note, l’intention est de permettre aux lecteurs d’accéder aux différents styles poétiques pratiqués par Bassani dans les phases initiale et finale de son œuvre, et de replacer la production narrative dans le cadre des recueils poétiques.

Le défi de la traduction est central dans ce contexte. La poésie de Bassani repose sur un équilibre délicat entre musicalité, précision sémantique et contrôle émotionnel. La traduire signifie non seulement rendre le sens, mais aussi adopter une posture éthique précise du mot. Roberta Antognini et Peter Robinson adoptent une ligne de rigoureuse fidélité formelle, évitant les solutions explicatives ou les amplifications interprétatives, judicieusement réservées aux notes qui accompagnent les textes. Le résultat est un contrepoint en anglais capable de restituer le rythme et la densité de l’original sans trahir son essence.

La valeur de l’ouvrage ressort également du riche appareil critique et iconographique qui accompagne les textes sans les dominer. Des photographies, des manuscrits, des couvertures originales et une chronologie détaillée contribuent à situer Bassani dans un réseau de relations culturelles qui dépasse les frontières nationales. De son engagement antifasciste à sa confrontation avec la culture anglo-américaine, de son action civile en tant que président d’Italia Nostra à son activité éditoriale pour Botteghe Oscure et Paragone, jusqu’à la direction de la collection « Biblioteca di letteratura » de Feltrinelli, Bassani apparaît comme un intellectuel constamment orienté vers la circulation internationale des idées et des textes.

La publication de The Collected Poems n’est donc pas seulement un exploit éditorial, mais un véritable acte de restitution culturelle. Elle restitue la poésie de Bassani dans une langue qu’il a lui-même pratiquée en tant que traducteur (d’Ernest Hemingway à James Cain, en passant par Emily Dickinson), et la livre à une communauté de lecteurs pour lesquels les questions de mémoire, d’identité et de responsabilité des intellectuels face à l’Histoire restent d’une actualité brûlante. Dans ce passage de langue et d’espace géographique, la voix de Bassani ne s’atténue pas, mais acquiert de nouvelles résonances qui élèvent la poésie au-delà des frontières linguistiques et culturelles.

 

Giorgio Bassani, The Collected Poems. Translated with an introduction and notes by Roberta Antognini and Peter Robinson, New York City, NY, Agincourt Press 2023.

https://www.agincourtbooks.com/bassani-the-collected-poems

 

Giorgio Bassani : l’édition en traduction anglaise de l’ensemble de son œuvre poétique
treccani

INSCRIVEZ-VOUS SUR LE PORTAIL TRECCANI

Pour être tenu au courant des nos actualités.