MIC – Ministero della Cultura
CEPELL (Centro per il Libro e per la Lettura)
Appel à propositions « Pour la traduction et la diffusion de livres italiens et la lecture à l’étranger d’auteurs italiens
L’appel à propositions s’adresse aux éditeurs italiens intéressés à promouvoir la traduction de livres et la lecture à l’étranger d’auteurs italiens, également à travers ou en collaboration avec les écoles italiennes et le réseau des Instituts culturels italiens et leurs bibliothèques, dans le but de diffuser des œuvres italiennes de fiction, de non-fiction, de poésie et de littérature pour enfants, afin de valoriser notre culture au niveau international.
Tous les types d’ouvrages sont éligibles, à l’exception des publications scolaires, qui ont déjà été publiées en italien au moment de la publication de l’appel à candidatures.
Les traductions seront admises dans toutes les langues étrangères, avec une priorité pour les travaux de traduction en anglais, français, espagnol et allemand.
Les propositions de projet, accompagnées de toute la documentation requise, doivent être complétées et envoyées exclusivement en ligne, via la nouvelle plateforme d’appel du Centre pour les livres, au plus tard le 30 janvier 2023 à 13h00.
L’appel à candidatures, qui porte sur l’exercice 2022, a été préparé en application de l’arrêté interministériel n° 61 du 17 février 2022 relatif au » Plan national d’action pour la promotion de la lecture visé à l’article 2, alinéa 1, de la loi n° 15 du 13 février 2020, pour les années 2021-2023 « .
Des informations et/ou des clarifications sur l’appel et la procédure peuvent être demandées, dans les 5 jours suivant la date limite de l’appel, en écrivant exclusivement à l’adresse électronique suivante : c-ll.bandotraduzioni@cultura.gov.it.
Pour toute demande de renseignements et tout problème, en revanche, de nature technico-informatique relatif à la saisie des données sur la plate-forme, veuillez écrire uniquement à c-ll.bandi@cultura.gov.it ou contacter le Bureau Technique par téléphone au 06/32389338 et 06/329332 uniquement et exclusivement pendant les heures d’assistance prévues : lundi, mercredi et jeudi de 14h00 à 16h00.
c-ll.bandotraduzioni@cultura.gov.it
Projets de diffusion d’oeuvres litteraires europeennes
Appel – Circulation d’oeuvres littéraires européennes – 01 mars 2022
Date de dépôt : 31 mai 2022
Appel à projets en cours : Circulation of European literary works – CREA-CULT-2022-LIT
EUROPE CREATIVE soutient des projets de traduction, de publication, de promotion et de diffusion d’œuvres littéraires de fiction (tous genres confondus, y compris la littérature pour enfants, le théâtre, la poésie, la bande dessinée, etc.), ainsi que des activités qui contribuent à la vente de droits de traduction en Europe et au-delà.
Doté d’un budget de 5 millions d’euros en 2022, cet appel soutient des projets de traduction entre une ou plusieurs structures publiques et/ou privées compétentes dans le domaine du livre. Cette action vise à traduire, publier, distribuer et promouvoir des œuvres de fiction éligibles afin de renforcer la circulation transnationale et la diversité des œuvres littéraires européennes (en encourageant les traductions de langues moins répandues), de toucher de nouveaux publics, de renforcer la compétitivité du secteur du livre, d’encourager la coopération au sein de la chaîne du livre (auteurs, traducteurs, éditeurs, distributeurs, libraires, bibliothèques, festivals et événements littéraires, etc.), de valoriser le métier de traducteur et de contribuer à la construction de cadres équitables, inclusifs et durables.
Qui sont les candidats éligibles ?
Les organisations éligibles doivent être des personnes morales, privées ou publiques, actives dans le secteur de l’édition et du livre et légalement établies depuis au moins 2 ans dans les pays participant au programme à la date de soumission de la candidature.
Pays participant à Europe Créative :
– États membres ;
– les pays de l’Espace économique européen énumérés, les pays associés au programme Europe Créative (pays associés) ou les pays qui sont en train de négocier un accord d’association et si l’accord entre en vigueur avant la signature de la subvention.
Objectifs
Cette action soutiendra des projets visant à traduire, publier, distribuer et promouvoir des œuvres de fiction.
Thèmes et priorités (champ d’application)
– renforcer la circulation transnationale et la diversité des œuvres littéraires européennes
– encourager la traduction et la promotion d’œuvres de fiction écrites dans des langues moins répandues afin d’accroître leur diffusion sur des marchés plus vastes en Europe et au-delà
– atteindre de nouveaux publics
– renforcer la compétitivité du secteur du livre en encourageant la coopération au sein de la chaîne de valeur du livre.
Activités pouvant être financées (champ d’application)
La traduction, la promotion et la distribution d’œuvres littéraires de fiction ainsi que les activités d’aide à la vente de droits de traduction en Europe et au-delà.
Les activités proposées doivent être regroupées, dans la partie B du formulaire de candidature, en lots de travaux cohérents (c’est-à-dire une sous-division majeure du projet). Chaque lot de travail doit être accompagné d’une liste correspondante d’activités, de résultats attendus, de jalons et de risques critiques (voir section 10).
Impact attendu
L’action soutiendra environ 40 projets, mis en œuvre soit par une entité unique (mono-bénéficiaire), soit par un groupement d’organisations (multi-bénéficiaire).
Chaque projet doit être basé sur une stratégie éditoriale et promotionnelle solide couvrant un paquet d’au moins 5 œuvres de fiction éligibles traduites de et vers les langues éligibles, et doit inclure les éléments suivants :
– l’ensemble proposé contribue à la diversité de la littérature dans le ou les pays cibles en incluant des œuvres de fiction provenant de pays sous-représentés, et en particulier des œuvres écrites dans des langues moins répandues
– la stratégie de distribution assure un accès large et facile aux œuvres pour le grand public
– la stratégie de promotion contribue à l’élargissement et au renouvellement du public.
– le projet encourage la collaboration entre auteurs, traducteurs, éditeurs, distributeurs, libraires, bibliothèques, festivals, manifestations littéraires, etc.
– le projet contribue à la valorisation des traducteurs et respecte le principe d’une rémunération équitable
– le projet aborde les questions transversales (voir le contexte pour plus de détails).
En outre, une attention particulière sera accordée aux projets qui répondent aux priorités émergentes mentionnées dans la partie Contexte. En particulier, une attention particulière sera accordée aux projets qui feront référence à l’Année européenne de la jeunesse 2022 : c’est-à-dire les projets qui incluent et engagent activement les jeunes, de la création à la lecture, la promotion et la distribution, en tant qu’utilisateurs finaux et/ou acteurs.
SEPS – Secrétariat européen pour les publications scientifiques
Le SEPS – Secrétariat Européen pour les Publications Scientifiques est une association sans but lucratif avec statut consultatif auprès du Conseil de l’Europe, qui collabore avec les universités, les maisons d’édition et des auteurs et qui soutient économiquement la traduction des œuvres de grande qualité culturelle.
Dans ce but, le SEPS accorde des financements pour la traduction d’essais de grande qualité culturelle de caractère scientifique ou humanistique.