Il sito è in lavorazione. Ci scusiamo di eventuali inconvenienti.

Le livre italien dans le monde

Prix et aides

MAECI – traductions, doublage, foires

Le Ministère italien des Affaires Étrangères et de la Coopération Internationale promeut la diffusion des œuvres éditoriales et cinématographiques italiennes à l’étranger à travers l’attribution d’incitations à la traduction et au doublage/sous-titrage qui constituent un instrument stratégique pour la promotion de la langue et de la culture italienne à l’étranger.
La Farnesina propose deux formes d’incitations financières :

  • Financement pour la traduction d’une œuvre italienne à l’étranger pas encore publiée et pour la production, le doublage et le sous-titrage de court-métrages et long-métrages et de séries télévisées.
  • Prix pour une œuvre italienne déjà traduite à l’étranger.

Prix et financements attribués


MIBACT – Ministère du patrimoine et des activités culturelles

La Circulaire n°1 du 27 janvier 2021 qui réglemente l’accès au Prix National de Traduction se substitue à la Circulaire n°9 du 14 mars 2011.

Les demandes sont à présenter exclusivement sous format numérique dans l’application informatique réservée à cet effet et accessible du 1er mars à 15 heures (heure locale) au 31 mars, 17 heures (heure locale) sur le lien suivant : https://www.librari.beniculturali.it/it/contributi/premi-nazionali-per-la-traduzione/Sportello-domande/ ​

Les « Prix Nationaux de Traduction », décernés par la Direction générale bibliothèques et droits d’auteur, constituent une reconnaissance de l’État envers ceux qui s’occupent de traduction, activité indispensable au dialogue entre les différentes cultures.

Les Prix se conçoivent autant comme une reconnaissance du niveau d’excellence d’un travail de médiation culturelle, que comme un observatoire privilégié et un centre de réflexion sur le concept même de traduction, interprété dans son sens le plus large et interdisciplinaire, et s’inscrivent au sein d’un ensemble varié et organique d’initiatives à travers lesquelles on veut réaffirmer la reconnaissance de la valeur essentielle du rôle de la traduction, dans la conscience de la pertinence absolue des activités de traduction dans le contexte international.

Les Prix, instaurés par le décret ministériel D.M. 4 febbraio 1988 et les amendements suivants : (D.M. 4 gennaio 1990D.M. 16 ottobre 1991 et D.M. 13 aprile 1994), sont décernés chaque année par la Direction générale bibliothèques et droits d’auteur après évaluation d’une Commission d’experts nommée par décret ministériel. Ils sont réservés aux traducteurs et aux éditeurs, italiens et étrangers, qui auront contribué à la diffusion de la culture italienne à l’étranger et de la culture étrangère dans notre pays.

Les lauréats reçoivent, lors d’une cérémonie qui se tient chaque année dans un des sièges historiques du Ministère, un parchemin commémoratif ainsi qu’une contribution financière (qui varie en fonction des disponibilités budgétaires).

APPROFONDISSEZ


Projets de diffusion d’oeuvres litteraires europeennes

Appel – Circulation d’oeuvres littéraires européennes – 01 mars 2022

Date de dépôt : 31 mai 2022

Appel à projets en cours : Circulation of European literary works – CREA-CULT-2022-LIT

EUROPE CREATIVE soutient des projets de traduction, de publication, de promotion et de diffusion d’œuvres littéraires de fiction (tous genres confondus, y compris la littérature pour enfants, le théâtre, la poésie, la bande dessinée, etc.), ainsi que des activités qui contribuent à la vente de droits de traduction en Europe et au-delà.

Doté d’un budget de 5 millions d’euros en 2022, cet appel soutient des projets de traduction entre une ou plusieurs structures publiques et/ou privées compétentes dans le domaine du livre. Cette action vise à traduire, publier, distribuer et promouvoir des œuvres de fiction éligibles afin de renforcer la circulation transnationale et la diversité des œuvres littéraires européennes (en encourageant les traductions de langues moins répandues), de toucher de nouveaux publics, de renforcer la compétitivité du secteur du livre, d’encourager la coopération au sein de la chaîne du livre (auteurs, traducteurs, éditeurs, distributeurs, libraires, bibliothèques, festivals et événements littéraires, etc.), de valoriser le métier de traducteur et de contribuer à la construction de cadres équitables, inclusifs et durables.

Qui sont les candidats éligibles ?

Les organisations éligibles doivent être des personnes morales, privées ou publiques, actives dans le secteur de l’édition et du livre et légalement établies depuis au moins 2 ans dans les pays participant au programme à la date de soumission de la candidature.

Pays participant à Europe Créative :

– États membres ;

– les pays de l’Espace économique européen énumérés, les pays associés au programme Europe Créative (pays associés) ou les pays qui sont en train de négocier un accord d’association et si l’accord entre en vigueur avant la signature de la subvention.

Objectifs

Cette action soutiendra des projets visant à traduire, publier, distribuer et promouvoir des œuvres de fiction.

Thèmes et priorités (champ d’application)

– renforcer la circulation transnationale et la diversité des œuvres littéraires européennes

– encourager la traduction et la promotion d’œuvres de fiction écrites dans des langues moins répandues afin d’accroître leur diffusion sur des marchés plus vastes en Europe et au-delà

– atteindre de nouveaux publics

– renforcer la compétitivité du secteur du livre en encourageant la coopération au sein de la chaîne de valeur du livre.

Activités pouvant être financées (champ d’application)

La traduction, la promotion et la distribution d’œuvres littéraires de fiction ainsi que les activités d’aide à la vente de droits de traduction en Europe et au-delà.

Les activités proposées doivent être regroupées, dans la partie B du formulaire de candidature, en lots de travaux cohérents (c’est-à-dire une sous-division majeure du projet). Chaque lot de travail doit être accompagné d’une liste correspondante d’activités, de résultats attendus, de jalons et de risques critiques (voir section 10).

Impact attendu

L’action soutiendra environ 40 projets, mis en œuvre soit par une entité unique (mono-bénéficiaire), soit par un groupement d’organisations (multi-bénéficiaire).

Chaque projet doit être basé sur une stratégie éditoriale et promotionnelle solide couvrant un paquet d’au moins 5 œuvres de fiction éligibles traduites de et vers les langues éligibles, et doit inclure les éléments suivants :

– l’ensemble proposé contribue à la diversité de la littérature dans le ou les pays cibles en incluant des œuvres de fiction provenant de pays sous-représentés, et en particulier des œuvres écrites dans des langues moins répandues

– la stratégie de distribution assure un accès large et facile aux œuvres pour le grand public

– la stratégie de promotion contribue à l’élargissement et au renouvellement du public.

– le projet encourage la collaboration entre auteurs, traducteurs, éditeurs, distributeurs, libraires, bibliothèques, festivals, manifestations littéraires, etc.

– le projet contribue à la valorisation des traducteurs et respecte le principe d’une rémunération équitable

– le projet aborde les questions transversales (voir le contexte pour plus de détails).

En outre, une attention particulière sera accordée aux projets qui répondent aux priorités émergentes mentionnées dans la partie Contexte. En particulier, une attention particulière sera accordée aux projets qui feront référence à l’Année européenne de la jeunesse 2022 : c’est-à-dire les projets qui incluent et engagent activement les jeunes, de la création à la lecture, la promotion et la distribution, en tant qu’utilisateurs finaux et/ou acteurs.


SEPS – Secrétariat européen pour les publications scientifiques

Le SEPS – Secrétariat Européen pour les Publications Scientifiques est une association sans but lucratif avec statut consultatif auprès du Conseil de l’Europe, qui collabore avec les universités, les maisons d’édition et des auteurs et qui soutient économiquement la traduction des œuvres de grande qualité culturelle.

Dans ce but, le SEPS accorde des financements pour la traduction d’essais de grande qualité culturelle de caractère scientifique ou humanistique.

APPROFONDISSEZ