Prix et aides

MAECI – traductions, doublage, foires

Le Ministère italien des Affaires Étrangères et de la Coopération Internationale promeut la diffusion des œuvres éditoriales et cinématographiques italiennes à l’étranger à travers l’attribution d’incitations à la traduction et au doublage/sous-titrage qui constituent un instrument stratégique pour la promotion de la langue et de la culture italienne à l’étranger.
La Farnesina propose deux formes d’incitations financières :

  • Financement pour la traduction d’une œuvre italienne à l’étranger pas encore publiée et pour la production, le doublage et le sous-titrage de court-métrages et long-métrages et de séries télévisées.
  • Prix pour une œuvre italienne déjà traduite à l’étranger.

MIC – Ministero della Cultura
CEPELL (Centro per il Libro e per la Lettura)

Appel à propositions « Pour la traduction et la diffusion de livres italiens et la lecture à l’étranger d’auteurs italiens

L’appel à propositions 2024 s’adresse aux éditeurs italiens intéressés à promouvoir la traduction de livres et la lecture à l’étranger d’auteurs italiens, également à travers ou en collaboration avec les écoles italiennes et le réseau des Instituts culturels italiens et leurs bibliothèques, dans le but de diffuser des œuvres italiennes de fiction, de non-fiction, de poésie et de littérature pour enfants, afin de valoriser notre culture au niveau international.

Tous les types d’ouvrages sont éligibles, à l’exception des publications scolaires, qui ont déjà été publiées en italien au moment de la publication de l’appel à candidatures.

Les traductions seront admises dans toutes les langues étrangères, avec une priorité pour les travaux de traduction en anglais, français, espagnol, allemand et chinois (mandarin et cantonnais).

Les propositions de projet, accompagnées de toute la documentation requise, doivent être complétées et envoyées exclusivement en ligne, via la nouvelle plateforme du Centre pour les livres, au plus tard au plus tard le 20 février 2025 à 13 heures.

L’appel à candidatures, qui porte sur l’exercice 2024, a été préparé en application de l’arrêté interministériel n° 301 du 27 février 2024 relatif au  » Plan national d’action pour la promotion de la lecture visé à l’article 2, alinéa 1, de la loi n° 15 du 13 février 2020, pour les années 2024-2026 « .

Des informations et/ou des clarifications sur l’appel et la procédure peuvent être demandées, dans les 5 jours suivant la date limite de l’appel, en écrivant exclusivement à l’adresse électronique suivante :

c-ll.bandotraduzioni@cultura.gov.it

Pour toute demande de renseignements et tout problème, en revanche, de nature technico-informatique relatif à la saisie des données sur la plate-forme, veuillez écrire uniquement à c-ll.bandi@cultura.gov.it

Bando Traduzioni 2024
Allegato A – Informativa Privacy


The Ministry of Culture

Circular No. 1 of 27 January 2021 regulating access to the National Translation Awards and replacing the previous Circular No. 9 of 14 March 2011.

Applications may only be submitted in digital format via the special telematic application accessible from 1 March – 15:00 hours (local time) to 31 March – 17:00 hours (local time) at the following link:
https://www.librari.beniculturali.it/it/contributi/premi-nazionali-per-la-traduzione/Sportello-domande/

The « National Translation Prizes », awarded by the Directorate-General for Libraries and Copyright, represent recognition by the State to those who have engaged in translation, an irreplaceable activity in the dialogue between different cultures.

The Prizes take the form not only of an acknowledgement of cultural intermediation work at its highest level, but also of a privileged observatory and centre for reflection on the very concept of translation in its broadest and most interdisciplinary sense, and form part of a variegated and organic set of initiatives with which we wish to reaffirm the recognition of the substantial value of the role of translation, in the awareness of the absolute importance that translation activities assume in the international context.

The Prizes, instituted by Ministerial Decree of 4 February 1988 and subsequent amendments (Ministerial Decree of 4 January 1990, Ministerial Decree of 16 October 1991 and Ministerial Decree of 13 April 1994), are awarded annually by the General Directorate for Libraries and Copyright on the basis of the assessment made by a Commission of experts appointed by ministerial decree. The recipients are Italian and foreign translators and publishers who have contributed to the diffusion of Italian culture abroad and foreign culture in our country.

The prize-winners receive a commemorative parchment together with a financial contribution (which varies according to budget availability) at a ceremony held annually at one of the Ministry’s historic offices.


SEPS – Secrétariat européen pour les publications scientifiques

Le SEPS – Secrétariat Européen pour les Publications Scientifiques est une association sans but lucratif avec statut consultatif auprès du Conseil de l’Europe, qui collabore avec les universités, les maisons d’édition et des auteurs et qui soutient économiquement la traduction des œuvres de grande qualité culturelle.

Dans ce but, le SEPS accorde des financements pour la traduction d’essais de grande qualité culturelle de caractère scientifique ou humanistique.


SEPS – Segretariato europeo per le pubblicazioni scientifiche

SEPS – Segretariato Europeo per le Pubblicazioni Scientifiche is a non-profit association cooperating with universities, publishers and authors, in order to provide an economic support to the translation of works of high cultural value.

For this purpose, SEPS grants contributions towards the translation of high cultural value non fiction works, both scientific and humanistic.

treccani

INSCRIVEZ-VOUS SUR LE PORTAIL TRECCANI

Pour être tenu au courant des nos actualités.