Il sito è in lavorazione. Ci scusiamo di eventuali inconvenienti.

Le livre italien dans le monde

Prix et aides

MAECI – traductions, doublage, foires

Le Ministère italien des Affaires Étrangères et de la Coopération Internationale promeut la diffusion des œuvres éditoriales et cinématographiques italiennes à l’étranger à travers l’attribution d’incitations à la traduction et au doublage/sous-titrage qui constituent un instrument stratégique pour la promotion de la langue et de la culture italienne à l’étranger.
La Farnesina propose deux formes d’incitations financières :

  • Financement pour la traduction d’une œuvre italienne à l’étranger pas encore publiée et pour la production, le doublage et le sous-titrage de court-métrages et long-métrages et de séries télévisées.
  • Prix pour une œuvre italienne déjà traduite à l’étranger.

Prix et financements attribués


MIBACT – Ministère du patrimoine et des activités culturelles

La Circulaire n°1 du 27 janvier 2021 qui réglemente l’accès au Prix National de Traduction se substitue à la Circulaire n°9 du 14 mars 2011.

Les demandes sont à présenter exclusivement sous format numérique dans l’application informatique réservée à cet effet et accessible du 1er mars à 15 heures (heure locale) au 31 mars, 17 heures (heure locale) sur le lien suivant : https://www.librari.beniculturali.it/it/contributi/premi-nazionali-per-la-traduzione/Sportello-domande/ ​

Les « Prix Nationaux de Traduction », décernés par la Direction générale bibliothèques et droits d’auteur, constituent une reconnaissance de l’État envers ceux qui s’occupent de traduction, activité indispensable au dialogue entre les différentes cultures.

Les Prix se conçoivent autant comme une reconnaissance du niveau d’excellence d’un travail de médiation culturelle, que comme un observatoire privilégié et un centre de réflexion sur le concept même de traduction, interprété dans son sens le plus large et interdisciplinaire, et s’inscrivent au sein d’un ensemble varié et organique d’initiatives à travers lesquelles on veut réaffirmer la reconnaissance de la valeur essentielle du rôle de la traduction, dans la conscience de la pertinence absolue des activités de traduction dans le contexte international.

Les Prix, instaurés par le décret ministériel D.M. 4 febbraio 1988 et les amendements suivants : (D.M. 4 gennaio 1990D.M. 16 ottobre 1991 et D.M. 13 aprile 1994), sont décernés chaque année par la Direction générale bibliothèques et droits d’auteur après évaluation d’une Commission d’experts nommée par décret ministériel. Ils sont réservés aux traducteurs et aux éditeurs, italiens et étrangers, qui auront contribué à la diffusion de la culture italienne à l’étranger et de la culture étrangère dans notre pays.

Les lauréats reçoivent, lors d’une cérémonie qui se tient chaque année dans un des sièges historiques du Ministère, un parchemin commémoratif ainsi qu’une contribution financière (qui varie en fonction des disponibilités budgétaires).

APPROFONDISSEZ


EUROPE CRÉATIVE – fonds de l’Union Européenne pour les projets de traduction littéraire

Ouvert jusqu’en juin l’appel à candidature 2019 pour le soutien de la promotion de la traduction de la littérature européenne. À disposition 2,5 millions d’euro pour les éditeurs ou les maisons d’édition.
L’appel est financé dans le cadre du sous-programme Cultura d’Europe Créative, qui promeut la diversité culturelle dans l’Union Européenne, en soutenant les artistes, les professionnels de la culture et les organisations culturelles dans les domaines des arts du spectacle, des beaux-arts, de l’édition, du cinéma, de la télévision, de la musique, les arts interdisciplinaires, du patrimoine culturel et l’industrie des jeux vidéo.

Qui peut participer à l’appel à candidature?

Les projets doivent être présentés par des éditeurs ou des maisons d’édition installés dans l’un des pays qui participent au programme Cultura, du moment où, à l’échéance fixée par le dépôt des propositions, ils jouissent d’une personnalité juridique et sont actifs dans le secteur de l’édition depuis au moins deux ans. Les Pays admissibles sont les suivants :

  • les 28 états membres de l’Union Européenne et les pays et territoires d’outre-mer sont admis à participer au programme ;
  • les pays candidats potentiels : Albanie, Bosnie-Herzégovine, Monténégro, Nord-Macédoine et Serbie ;
  • les pays EFTA/SEE : Islande et Norvège ;
  • les pays intéressés à la politique européenne de proximité : Géorgie, Moldavie, Ukraine, Tunisie, Arménie et Kosovo.

Que finance-t-on?

Les activités admissibles sont la traduction, la publication, la distribution et la promotion d’un dossier d’œuvres admissibles de narration de grande qualité littéraire de tout genre, dont les romans, les récits, les œuvres théâtrales, poésies, bandes dessinées et littérature pour enfant

Les activités peuvent inclure des évènements particuliers et des activités de marketing/distribution organisés pour la promotion des œuvres littéraires traduites dans l’Union Européenne et hors de ses frontières, dont les instruments de promotion digitale et la promotion des auteurs auprès des foires du livre et des festivals littéraires. Au moment de la constitution du dossier, les projets peuvent aussi inclure des traductions partielles (traduction d’extraits d’œuvres littéraires) provenant du catalogue des candidats pour promouvoir la vente des droits en Europe et dans le monde.

APPROFONDISSEZ


SEPS – Secrétariat européen pour les publications scientifiques

Le SEPS – Secrétariat Européen pour les Publications Scientifiques est une association sans but lucratif avec statut consultatif auprès du Conseil de l’Europe, qui collabore avec les universités, les maisons d’édition et des auteurs et qui soutient économiquement la traduction des œuvres de grande qualité culturelle.

Dans ce but, le SEPS accorde des financements pour la traduction d’essais de grande qualité culturelle de caractère scientifique ou humanistique.

APPROFONDISSEZ