Lauréats de l’édition 2025 M’illumino d’immenso – Prix international de traduction poétique

Lauréats de l’édition 2025 M’illumino d’immenso – Prix international de traduction poétique
Ilide Carmignani (Italie), Mariela Cordero García (Venezuela), Vittoria Massimiani (Italie), Antonio Luis Mendes Chagas (Brésil) et Ria Wijland (Pays-Bas) sont les lauréats des cinq Prix internationaux de traduction poétique « M’illumino d’immenso » 2025.
La lauréate de la section espagnol vers italien est Ilide Carmignani (Italie). Mention honorable pour Matilde Accattoli (Italie) et Ilaria Sofia Perrino (Italie).
La lauréate de la section italien vers espagnol est Mariel Cordero (Venezuela).
Le lauréat de la section italien vers portugais est Antonio Luis Mendes Chagas (Brésil).
La lauréate de la section italien vers français est Vittoria Massimiani (Italie).
La lauréate de la section italien vers néerlandais est Ria Wijland (Pays-Bas).
Les cinq meilleures traductions ont été sélectionnées par cinq jurys composés de 15 traducteurs et poètes de grand prestige de 8 nationalités différentes : Helena Águila (Espagne), Prisca Agustoni (Suisse), Barbara Bertoni (Italie), Emanuel França de Brito (Brésil), Patrick Devaux (Belgique), Luigi Ianuzzi (Belgique), Matteo Lefèvre (Italie), Daniel Mangano (Belgique), Fabio Morábito (Mexique) ; Valerio Nardoni (Italie) ; Catarina Nunes de Almeida (Portugal), Mariangela Ragassi (Brésil), Stefania Ricciardi (Italie), Daniel Samoilovich (Argentine), Carmen Van den Bergh (Belgique).
Contrairement à d’autres prix, cette initiative ne récompense pas des œuvres déjà traduites et publiées, mais encourage les participants à s’essayer à la traduction de deux textes poétiques proposés par les organisateurs. Lors de l’édition 2025 du prix, un poème du poète italien Maurizio Cucchi et Quartine 92-99 du poète suisse Leopoldo Lonati ont été traduits par 180 participants, âgés de 14 à 84 ans, provenant de 23 pays (Argentine, Belgique, Bolivie, Brésil, Chili, Colombie, Cuba, France, Allemagne, Italie, Mexique, Mozambique, Pays-Bas, Panama, Pérou, Portugal, Royaume-Uni, République dominicaine, Espagne, États-Unis, Suisse, Uruguay, Venezuela).
Deux poèmes en espagnol, Rodeos du poète mexicain Eduardo Hurtado et Ausencia de palabra de la poétesse péruvienne Rossella di Paolo, ont été traduits par 167 participants, âgés de 13 à 78 ans, résidant dans 18 pays (Argentine, Bolivie, Brésil, Chili, Colombie, Costa Rica, Cuba, France, Allemagne, Italie, Mexique, Pérou, Portugal, Espagne, Royaume-Uni, États-Unis, Uruguay).
Les traductions primées (en espagnol, portugais, français et néerlandais) seront publiées par 16 médias prestigieux de 10 pays : Argentine, Belgique, Brésil, Chili, Colombie, Italie, Mexique, Portugal, Espagne, Suisse.
L’objectif de ce concours, créé en 2018 par Barbara Bertoni (Italie), Vanni Bianconi (Suisse) et Fabio Morábito (Mexique), qui est de promouvoir la traduction et la diffusion de la poésie, a été largement dépassé. Cette année, le prix M’illumino d’immenso a incité 347 traducteurs résidant dans 24 pays sur 3 continents à se lancer dans la traduction des poèmes proposés par les organisateurs. Les traductions primées seront publiées dans 21 revues de 10 pays : Argentine, Brésil, Belgique, Chili, Colombie, Italie, Mexique, Portugal, Espagne et Suisse.
Le prix est organisé par Laboratorio Trādūxit, grâce au soutien des Instituts italiens de culture de Mexico, Lima, Montevideo, Rio de Janeiro et Santiago, et de l’Organisation internationale italo-latino-américaine (IILA), avec le parrainage de l’Ametli (Asociación Mexicana de Traductores Literarios A.C) et du Fondo de Cultura Económica (Mexique).
Les lauréats :
-VIIIe édition M’illumino d’immenso de l’italien vers l’espagnol
Mariela Cordero (Valence, Venezuela)
Poétesse et traductrice vénézuélienne reconnue pour son œuvre littéraire par plusieurs prix, dont le troisième prix de poésie Alejandra Pizarnik (2014), le deuxième prix de poésie du concours littéraire international bilingue Tracceperlameta Edizioni (2015) et le prix littéraire Naji Naaman (2025). Elle a traduit des poèmes, des essais et des romans. Parmi ses œuvres les plus importantes figurent la traduction de l’anthologie Tú eres todas las flores de cala (2021) de l’auteur taïwanais Chen Ming-Keh, l’essai Diez Cartas a Montaigne (2022) et la chronique La sonrisa del cerdo (2024) de l’écrivain français Stéphane Chaumet.
-IIIe édition M’illumino d’immenso de l’espagnol vers l’italien
Ilide Carmignani (Lucques, Italie)
Elle est diplômée de l’université de Pise et s’est spécialisée en études hispaniques et en traduction littéraire à l’université de Sienne et à l’université Brown. Depuis 1984, elle travaille comme traductrice et consultante éditoriale. Elle a traduit, entre autres, Andruetto, Bolaño, Borges, Cernuda, Cortázar, Fuentes, García Márquez, Halfon, Neruda, Onetti, Paz, Pérez-Reverte, Sepúlveda. Elle a remporté le Prix de traduction littéraire de l’Instituto Cervantes, le Prix national de traduction
du ministère des Biens culturels, ainsi que les prix « Vittorio Bodini », « La Lettura – Corriere della Sera », Fondazione Cultura Mediterranea et « Von Rezzori ». Il a collaboré avec « Linea d’Ombra », « Il Manifesto », « Tuttolibri – La Stampa » et « Il Post ». Depuis 2000, il dirige AutoreInvisibile et, depuis 2021, Dall’italiano al mondo, les rencontres professionnelles sur la traduction du Salon du livre de Turin. Il a publié Gli autori invisibili (Besa, 2008), Storia di Luis Sepúlveda e del suo gatto Zorba (Salani, 2021) et, avec Elena Battista, Saltare nelle pozzanghere (Rizzoli 2024).
-II Édition M’illumino d’immenso de l’italien vers le portugais :
Antonio Luis Mendes Chagas (Porto Alegre, Brésil)
Fonctionnaire dans le secteur de la planification, professeur, écrivain et traducteur littéraire. Formé en relations internationales et en lettres, il a publié des nouvelles et des poèmes dans plusieurs anthologies nationales, axés sur des thèmes tels que l’identité, la mémoire, les inégalités sociales et la mythologie. Il a participé à des anthologies littéraires sur la terreur psychologique et la fiction spéculative. Il a de l’expérience en tant que traducteur de textes de l’anglais, de l’espagnol et de l’italien vers le portugais. Elle a remporté le prix Lila Ripoll de poésie. Elle travaille actuellement sur son premier livre d’auteur, tandis que son deuxième projet d’écriture est en lice pour le prix Livros do Futuro, dans la catégorie Fantasy, promu par TikTok avec le soutien d’importantes maisons d’édition du secteur.
-I Édition de M’illumino d’immenso de l’italien vers le français
Vittoria Massimiani (Rome, Italie)
Traductrice littéraire, slaviste (Ukraine ; Russie), chercheuse indépendante, créatrice et
réalisatrice d’œuvres-éditions italiennes dénonçant les régimes poutinien et soviétique et luttant pour la cause ukrainienne : elle a publié chez Castelvecchi et Feltrinelli (avec ce dernier, en avant-première, une partie d’un ouvrage à paraître prochainement). Elle a traduit des livres pour White Star et National Geographic. Militante pour les droits humains (PAM de l’ONU et Amnesty International – Moscou). Elle a collaboré avec le Centro Coscienza (siège de Milan) sur la poésie russe. Elle a remporté un concours du ministère des Affaires étrangères et de la Coopération internationale, et a donné des cours de traduction littéraire de l’italien vers le français à la Cité Scolaire Internationale Honoré de Balzac à Paris. Elle a préparé l’édition italienne d’un volume de Sur champ de sable de Françoise Morvan (Éditions Mesures).
-I Édition M’illumino d’immenso de l’italien vers le néerlandais :
Ria Wijland (Amersfoort, Pays-Bas)
Italianiste intéressée par la littérature du début du XXe siècle et le passé colonial. En 2020, elle a obtenu son diplôme avec mention à l’Université d’Amsterdam avec une thèse sur les traductions de Mattina (M’illumino / d’immenso) de Giuseppe Ungaretti. Avec Reinier Speelman, elle a traduit I colloqui (De gesprekken, 2024) de Guido Gozzano, publié dans la collection I Quaderni di poesia de l’Institut italien de culture à Amsterdam. Elle a également collaboré à la traduction de Notti di pace occidentale (Nachten van westelijke vrede, 2022) d’Antonella Anedda, publié dans la même collection. En 2022, sa traduction italienne de De weg naar Florence (La strada per Firenze) d’Onno Kosters a été publiée dans l’article Poeti olandesi contemporanei (Poètes néerlandais contemporains) du magazine « Letteratura e Pensiero ».
Les créateurs et organisateurs du Prix M’illumino d’immenso
Barbara Bertoni (Gênes, Italie)
Elle traduit principalement de l’espagnol, mais aussi du français, du catalan, du portugais et de l’anglais. Parmi les auteurs traduits : Roberto Bolaño, Augusto Monterroso, Carmen Laforet, Alejo Carpentier, Georges Simenon, Valter Hugo Mãe, etc. En 2015, elle a créé Laboratorio Trādūxit, un laboratoire de traduction littéraire collective qui a pour objectif de former des traducteurs littéraires de l’italien vers l’espagnol et de diffuser la littérature italienne dans les pays hispanophones.
Vanni Bianconi (Locarno, Suisse)
Il est poète et traducteur. Il a publié trois recueils de poésie, Ora prima, Il passo dell’uomo et Sono due le parole che rimano in ore, ainsi que deux recueils de nouvelles, London as a Second Language et Tarmacadam. Il est le créateur de Babel, festival de littérature et de traduction, et de la revue multilingue www.specimen.press. Depuis 2022, il est responsable des programmes culturels de la RSI, la radio-télévision suisse de langue italienne.
Fabio Morábito (Alexandrie, Égypte)
Né à Alexandrie, en Égypte, il a passé son enfance à Milan avant de s’installer au Mexique à l’âge de quinze ans. Bien que sa langue maternelle soit l’italien, il écrit en espagnol. Il est l’auteur de plusieurs recueils de poésie, de nouvelles, d’essais et de deux romans. Il a traduit l’œuvre complète d’Eugenio Montale et Aminta de Torquato Tasso. Ses livres ont été traduits en allemand, anglais, français, portugais, italien et chinois.
