Rechercher dans le catalogue

Recherche avancée dans le catalogue Nouveaux livres italiens

Skip to content Skip to footer
25 août 2022

«De l’italien au monde»: colloque des traducteurs de l’italien
Salon international du Livre de Turin
II édition

Forte des nombreuses inscriptions enregistrées pour sa première édition en 2021, le colloque « Dall’Italiano al mondo » (De l’italien au monde), une initiative du Salon international du Livre de Turin créée pour promouvoir et soutenir les traducteurs étrangers qui donnent une voix à la littérature italienne à l’étranger et pour créer un réseau de soutien à la diffusion des livres italiens à l’étranger, est de retour. Organisée par Ilide Carmignani, traductrice et consultante en édition du Salone, la conférence, gratuite, est prévue le vendredi 11 novembre en ligne sur la plateforme numérique SalTo+ de 16h à 20h (heure italienne).

 

Premier projet de ce type en Italie, conçu dans la perspective du rôle d’invité d’honneur de l’Italie à la Buchmesse de Francfort en 2024, la conférence « Dall’italiano al mondo » (De l’italien au monde) entend devenir le rendez-vous annuel des traducteurs d’édition de l’italien, « pour mieux diffuser la culture italienne au niveau international », explique Ilide Carmignani, « et créer un réseau pour soutenir l’exportation de notre industrie de l’édition. Il est en effet d’usage, surtout pour les langues non véhiculaires, que les traducteurs flanquent leur travail d’une activité d’éclaireurs et forment une sorte de tête de pont pour les livres italiens hors de nos frontières, notamment au sein des petites maisons d’édition. »

 

Le Salon International du Livre de Turin, qui a toujours été conscient de l’importance des traducteurs tant sur le plan culturel que sur le plan éditorial, se confirme ainsi comme un point de référence pour le monde de la traduction. Le Salone a le mérite d’avoir été la première organisation culturelle en Europe, en 2001, à créer un cycle de rencontres professionnelles consacrées au précieux travail de ceux qui permettent aux lecteurs italiens de lire la littérature du monde : l’AutoreInvisibile, dont la commissaire est Ilide Carmignani, qui est devenu un rendez-vous annuel et un point de référence pour la catégorie. 

 

La conférence, dont la participation est gratuite, offrira aux membres la possibilité d’assister à des séminaires spécialisés et d’établir des relations avec des éditeurs, des agents et des écrivains italiens. 

 

Parmi les intervenants : Ilide Carmignani, traductrice et consultante en édition de la Foire internationale du livre de Turin : Rosaria Carpinelli, agent et consultante en édition à la tête de Rosaria Carpinelli Consulenze Editoriali ; Cristina Foschini, responsable des droits chez GEMS ; Nicola Lagioia, écrivain et directeur éditorial du Salon International du Livre de Turin ; Brian Robert Moore, traducteur ; Stefano Petrocchi, directeur de la Fondation Bellonci, qui organise le prix Strega ; Laura Pugno, écrivaine et fonctionnaire du ministère des Affaires étrangères ; Edoardo Rialti, traducteur ; Vanni Santoni, écrivain ; Barbara Schiaffino, directrice du magazine de littérature pour enfants Andersen ; Marco Vigevani, directeur général de l’Agence littéraire italienne ; Gian Mario Villalta, poète et directeur artistique de pordenonelegge.

 

Parmi les thèmes abordés : les dernières tendances de la fiction et de la non-fiction italiennes, analysées grâce à la collaboration avec L’Indiscreto, et la poésie italienne, illustrée grâce à la collaboration avec pordenonelegge ; un aperçu des romans du Prix Strega, en collaboration avec la Fondation Bellonci ; les nouveautés de la littérature pour enfants, explorées grâce à la collaboration avec la revue Andersen ; la figure du ‘translator scout’ dans l’industrie du livre.

 

« Dall’italiano al mondo » est organisé par le Salon international du Livre de Turin en collaboration avec : Foire du livre de Francfort, CEATL – Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires, FIT – Fédération Internationale des Traducteurs, Réseau PETRA-E, magazine L’indiscreto, Fondazione Bellonci, pordenonelegge, magazine Andersen.

 

La conférence est ouverte à tous les traducteurs de l’italien et la langue de travail envisagée est l’italien. Les participants recevront ensuite du matériel d’illustration et des contacts.

Ouverture des inscriptions : 20 juillet 2022- Clôture des inscriptions : 1er octobre 2022

Pour l’inscription et l’information : https://saltopiu.salonelibro.it 

Tout agent ou éditeur étranger intéressé peut poser sa candidature par e-mail : dallitalianoalmondo@salonelibro.it. 

 

PROGRAMME 

16 heures 

Ouverture de la conférence avec N. Lagioia et I. Carmignani.

Salutations de la Foire du livre de Francfort, CEATL, FIT, PETRA

 

16h30 

Aperçu des dernières tendances de la littérature italienne et présentation d’une sélection de titres non traduits avec E. Rialti, V. Santoni.

Organisé par L’Indiscreto.

 

17h00

Présentation de la The Florence Review (Le Lettere)

Avec Martino Baldi et Alessandro Raveggi

 

17 h 15. 

Aperçu des dernières tendances de la poésie italienne et présentation d’une sélection de titres non traduits avec G. M. Villalta.

Organisé par pordenonelegge. 

 

17 h 45  

Aperçu du Prix Strega avec S. Petrocchi

Organisé par la Fondazione Bellonci.

 

18 h 15. 

Aperçu des dernières tendances en matière de littérature jeunesse italienne et présentation d’une sélection de titres non traduits avec B. Schiaffino.

Organisé par le magazine Andersen.

 

18 h 45. 

Le « traducteur éclaireur » dans la chaîne du livre avec C. Foschini (GEMS), Brian Robert Moore (traducteur), 

  1. Pugno (Ministère italien des Affaires étrangères), M. Vigevani (The Italian Literary Agency, Milan).

 

19 h 15. 

Les propositions du traducteur scout avec R. Carpinelli (Rosaria Carpinelli Consulenze Editoriali).

 

19 h 30. 

Séance de questions et clôture de la conférence avec I. Carmignani et L. Honorati.

 

Bureau de presse – « De l’italien au monde »

ufficiostampa@salonelibro.it

Paola Galletto 3407892412 p.galletto@salonelibro.it