Entretien avec Rosaria Carpinelli (Rosaria Carpinelli Editorial Consulting)
Auteur: Paolo Grossi
Née à Milan en 1953, Rosaria Carpinelli est diplômée de l’université La Sapienza de Rome en philosophie des sciences, avec une thèse sur la logique inductive sous la direction de Vittorio Somenzi. Après deux ans à l’université d’Helsinki, où elle a suivi les études de Jaakko Hintikka, elle est rentrée en Italie et a commencé à travailler à la maison d’édition Bompiani en 1978. En 2008, elle crée l’agence littéraire qui porte son nom.
Par quel chemin êtes-vous arrivée à travailler comme agent littéraire ?
Mes études universitaires en sciences humaines m’ont orientée vers le monde de l’édition. J’ai été recrutée comme éditrice chez Bompiani dans les années où Umberto Eco dirigeait la série des ouvrages de non-fiction, j’ai eu le privilège de travailler avec lui et de suivre les droits étrangers du Nom de la rose, une expérience unique qui m’a permis d’entrer sur le marché international de l’édition. Après quelques années chez Sperling & Kupfer de Tiziano Barbieri, j’ai rejoint Rizzoli avant la création de RCS Libri, où j’ai géré le secteur du livre avec les maisons d’édition Bompiani, Rizzoli, Sonzogno et Sansoni. En 2005, j’ai décidé de partager l’expérience de Fandango Libri à Rome avec Alessandro Baricco ; ce fut comme une immersion dans l’édition indépendante à Rome et dans le monde des productions audiovisuelles. À mon retour à Milan, le moment était venu pour moi de créer et de développer ma propre entreprise d’édition, en m’appuyant sur des années d’expérience en Italie et à l’étranger.
Quels sont les domaines de l’édition auxquels votre agence se consacre le plus ?
Je représente les droits d’auteur d’auteurs italiens, dans le domaine de la fiction et de la non-fiction, en Italie et à l’étranger. Je suis passionné par l’ensemble du processus d’édition, par la perspective globale dans laquelle un auteur peut évoluer au fil des ans, par les multiples applications du droit d’auteur. Il n’y a donc pas que le livre de nouveautés, mais aussi le catalogue de livres de poche dans les différents canaux, les livres audio, les podcasts, les lectures et les adaptations théâtrales et, ces dernières années, le fort développement des droits audiovisuels. Je considère les maisons d’édition comme un véritable foyer pour chaque auteur, la relation avec les éditeurs est importante pour moi, le partage d’une nouvelle œuvre depuis sa conception jusqu’à sa programmation et sa sortie. Cette relation s’étend aux bureaux de presse et au marketing. J’accorde toujours beaucoup d’attention au travail sur le catalogue, qui est la richesse d’un auteur et par conséquent de ses lecteurs. Dans certains cas, lorsque les contrats arrivent à échéance, un changement, aussi difficile soit-il, peut s’avérer vital pour rééditer l’ensemble d’une œuvre et la remettre sur le marché. Et une gestion attentive des droits secondaires, à commencer par la réalisation d’un film, d’une série télévisée ou d’un documentaire, devient l’occasion de réimpressions et de rééditions de plusieurs titres. Je travaille également avec des journaux qui proposent des livres en kiosque en complément du journal. Nous nous sommes rendu compte que les deux canaux ne se cannibalisent pas mais au contraire se nourrissent l’un l’autre. C’est aussi le cas avec les livres audio. Une activité capillaire donc, qui nécessite une vision d’ensemble et des projets à décliner sur le long terme. Accompagner la sortie d’un livre très attendu par la vente anticipée de droits étrangers permet également des connexions intéressantes et vertueuses entre les différents marchés.
À la lumière de votre expérience, quelles tendances voyez-vous émerger dans ces secteurs ?
Le marché envoie des signaux intéressants – les plateformes de livres auto-édités en sont un exemple – et récompense l’originalité et l’innovation. De nouveaux espaces se créent et de nouveaux lecteurs se développent, en premier lieu les jeunes adultes. Un changement constant, également lié à la possibilité de communiquer directement et sans filtre. Il est important de suivre les tendances et de les interpréter, avec sa propre ligne de développement. Les éditeurs le font, qu’il s’agisse d’éditeurs indépendants ou de grands groupes, et les agences littéraires participent activement à ce processus.
Il y a le marché national et le marché international : comment ces deux activités différentes sont-elles réparties dans l’agence ?
Au sein de mon agence, Giulia Pilotti s’occupe des droits étrangers, de la communication des contenus et de notre participation aux principales foires internationales ; Giulia Carpinelli suit les projets audio et audiovisuels et les relations avec les productions en Italie et à l’étranger ; et Chiari Intrieri coordonne les négociations et les contrats. Le partage constant de nos activités nous permet d’agir sur plusieurs fronts à la fois. Nous consacrons beaucoup de soin à la préparation de supports – site web, rencontres publiques d’auteurs, revues de presse, doubles versions en italien et en anglais – qui s’avèrent précieux dans la gestion des droits secondaires.
Quelles tendances voyez-vous émerger dans la fiction italienne ces dernières années ? La littérature de genre va-t-elle continuer à prendre de l’importance ?
L’écriture d’un auteur est un bien inestimable, dont la valeur doit être cultivée au fil du temps. Les lecteurs font leurs choix, nous devons nous préoccuper d’identifier et d’encourager les talents, de garantir la qualité et d’être cohérents dans nos propositions aux éditeurs. Les genres s’épanouissent, se consolident, peuvent attirer de nouveaux lecteurs ou simplifier l’accès à la lecture à ceux qui ne la pratiquent pas souvent.
Le succès d’un écrivain dans son pays ne se traduit pas immédiatement par un succès au-delà des frontières. Quel « type » d’écrivain se vend bien à l’étranger ? Celui qui est plus fortement marqué par ses origines nationales (en d’autres termes, celui qui est plus « italien ») ou celui qui est plus international ?
Les éditeurs étrangers recherchent souvent l’« italianité » dans les livres et les auteurs que nous proposons. Je pense que le souffle international est donné par la capacité à créer des histoires et des personnages auxquels n’importe quel lecteur, n’importe où dans le monde, peut s’identifier. Là encore, l’écriture est centrale. Cependant, il est important pour moi, dans l’exportation de la culture italienne, d’éviter les clichés, les stéréotypes. Cela comporte de consacrer beaucoup de temps aux échanges avec les éditeurs des maisons d’édition étrangères, et il arrive que certains livres soient découverts ou compris des années après leur première publication en Italie. Dans ce travail de longue haleine, il nous est utile d’avoir aussi comme interlocuteurs les Instituts culturels italiens, avec leurs initiatives de rencontres et de lectures, et des traducteurs passionnés par notre langue. Des rendez-vous comme (je n’en citerai que quelques-uns) la Foire du livre de Turin, avec la section dirigée par Ilide Carmignani, la Foire du livre pour enfants de Bologne et Più libri più liberi à Rome, ainsi que les initiatives de la Casa delle Traduzioni, également à Rome, offrent autant d’opportunités aux traducteurs de contacts avec les éditeurs et de participation aux programmes de bourses organisés par les différents organismes et institutions.
Quelle place occupe la recherche de nouveaux auteurs dans votre travail ?
Mon agence représente un certain nombre d’auteurs italiens confirmés, auxquels nous consacrons toute l’attention nécessaire au développement et à la réalisation des projets les concernant. Cette activité est combinée à la recherche de nouvelles voix, qu’il s’agisse d’auteurs débutants ou d’auteurs qui n’ont pas encore trouvé leur place. Pour moi, le scouting se fait aussi de manière souterraine, par le biais d’associations, de lectures inattendues, de coïncidences. Cela demande du temps et de l’engagement, comme tout le reste.
Que pensez-vous des nouvelles aides à la traduction de livres italiens en langues étrangères proposées par le Cepell ?
Elles nous ont permis de nouer de nouveaux contacts, y compris avec des éditeurs indépendants, et de signer des contrats de cession. Le fait que nous ayons également des relations personnelles avec des traducteurs dans des langues moins connues ou parlées, qui nous informent souvent des nouvelles réalités éditoriales, nous aide beaucoup. L’opportunité du financement de la traduction a été décisive à plusieurs reprises. La publication des appels d’offres est désormais un rendez-vous à ne pas manquer !