Recherche avancée dans le catalogue Nouveaux livres italiens

Skip to content Skip to footer

Con gli occhi dell’altro. Tradurre

Qu’est-ce qu’un concept ? Qu’est-ce que la créativité dans la traduction ? Stefano Arduini nous fait découvrir comment des concepts qui ont déterminé l’histoire culturelle de l’Occident se sont formés à travers leur traduction. Le livre explore l’influence de la traduction dans la création de nouveaux concepts en acceptant le paradoxe de trouver le semblable dans le différent

Le défi posé par le transfert de concepts complexes, très souvent fondamentaux pour l’histoire des cultures, dans des langues différentes a poussé ces dernières à définir leur identité en repensant leurs fondements. La traduction est donc l’un des principaux agents des variations de sens des concepts et des structures sémantiques changeantes dans lesquelles ils trouvent de temps à autre leur forme historique. Le travail de l’auteur se situe dans le cadre d’une perspective qui intègre la linguistique cognitive, la sémantique historique et l’histoire conceptuelle, en analysant l’histoire des concepts dans une perspective interlinguistique. L’idée de la traduction en tant qu’histoire conceptuelle part de ces hypothèses et considère la traduction comme le moyen par lequel les concepts sont transformés et continuellement réécrits. L’hypothèse est que la traduction crée, construit, innove des façons de voir les choses et les cartes conceptuelles qui en résultent. L’immense travail de traduction qui a caractérisé les premiers siècles du christianisme en est un exemple particulièrement significatif : traduction au sens propre du terme, comme celle de Jérôme, ou traduction et invention culturelles, comme celle effectuée par certains Pères de l’Église, par exemple Justin ou les Pères cappadociens, à l’égard de la tradition classique. Si la traduction réécrit nos configurations de connaissances, nous ne pouvons pas la comprendre comme quelque chose qui répète ce qui a déjà été dit d’une manière différente, mais comme une opération cognitive qui crée de nouveaux concepts. C’est pourquoi il s’agit d’une expérience intellectuelle et d’une aventure de la pensée qui ne s’arrête jamais.


Stefano Arduini est professeur de linguistique à l’université de Rome Link Campus. Il a enseigné la linguistique générale à l’université d’Urbino, à l’université des études internationales de Rome et à l’université de Modène. Il est codirecteur de l’école de traduction Nida.

© 2020 NEW ITALIAN BOOKS  redazione@newitalianbooks.it