The website is under construction. We apologize for any inconvenience.

Promoting Italian book publishing throughout the world

InsightsSurveys

The translations of Italian literature into the Macedonian language

Author: Anastasija Gjurčinova, Università “Santi Cirillo e Metodio” di Skopje

The translations of Italian literature into the Macedonian language

Italian-Macedonian literary relations have developed over the centuries with different intensities and ways, testifying however to a rich and profitable exchange of cultures and civilizations. Translating from Italian into Macedonian, however, became possible only after the codification of the Macedonian literary language, that is, after the end of the Second World War when the Republic of Macedonia was established within the Yugoslav Federation. Except for a few examples from the previous period – such as the translation into prose of Orlando Furioso by Ariosto by the poet Grigor Prličev in the second half of the nineteenth century – it is only after 1945 that a period of intense translating began into the Macedonian language.
In that context, translations from Italian are also present, and in the first decades they were in fifth place, after the translations from Russian, English, French and German. This situation changed during the following years, particularly from the nineties onwards, when the historical-political context changed and Macedonia obtained its political and state independence. The closure of the Yugoslav cultural and literary market and the increasingly tiring circulation of books translated into other Slavic languages (into Serbian and Croatian in particular) imposed the need to create a new national cultural program that would enrich the Macedonian literary system with numerous translations from foreign languages. Translating from Italian meant proposing readings from all periods to the Macedonian public, with a particular emphasis on twentieth-century literature. These choices began with the literary successes in Italy and from Macedonian publishers’ contacts with some Italian poets and writers. In recent years, editorial choices have been more attentive to the 21st century Macedonian reader, who is increasingly eager to discover major contemporary authors.
The Macedonian Ministry of Culture has also recently started some major publishing projects: “Nobel Prizes”, “Literary Awards” and “Stars of world literature”, with which it has supported the translation into Macedonian of literary works from different foreign languages. In that context, the six Italian Nobel Prize winners, almost all the winners of the Strega Prize, and dozens of authors considered worldwide icons have been translated. These projects have enlivened the Macedonian literary environment of recent years: on one hand the previous “gaps” are being filled but, on the other, a series of extremely short deadlines have caused difficulties for translators who have consequently not always been able to ensure high quality translations.
Among the Italian classics, the translations of Dante should be made, whose Divine comedy was one of the greatest challenges for his Macedonian translator G. Stalev: after some attempts to publish Hell in Macedonian, already in the 1960s, the Complete translation of Dante’s Divine Comedy dates back to the early 21st century. This was followed by the new translations of Boccaccio’s Decameron (2013), The Liberation of Jerusalem by Tasso (2015), Ariosto’s Orlando Furioso – The Frenzy of Orlando (2016), etc.
Among the literary genres, most of the translations concern works of Italian fiction, followed by poetry, theater and finally nonfiction. The first Italian author to be translated into the Macedonian language was Edmondo de Amicis, with the short Romanzo del maestro, published way back in 1951; followed by Luigi Capuana with his Novelliere in 1954, Men and not Men by Elio Vittorini in 1956, and many others. It is now known that narrative is the most requested genre for readers and editors from all linguistic and literary environments. As for poetry, in addition to the works of the classics, the poetic translation is linked to numerous Italian poets attending the international festival “Poetic evenings of Struga”, which occurs annually in Struga, on Lake Ohrid. It must be said that even the most important Festival prize, the “Golden Crown”, was awarded twice to Italian poets: to Eugenio Montale in 1973 and to Edoardo Sanguineti in 2000.
Statistics show that the most translated Italian authors into Macedonian are Italo Calvino, Umberto Eco and Alessandro Baricco. Needless to say, these are authors who have easily crossed national borders and who are among the most translated Italian authors in the world. A further analysis shows that Baricco is the author who is most read and greatly appreciated by young people; that Eco is read, studied and mentioned above all within intellectual and academic fields; while Calvino is still appreciated by true fans and connoisseurs of twentieth century literature and fiction. Other authors that are particularly appreciated by Macedonian readers could also be added to this list: Luigi Pirandello, Dino Buzzati, Antonio Tabucchi, Niccolò Ammaniti.
Finally, a significant improvement of the translations from Italian by the Macedonian translators must be highlighted. Unlike the initial period, when people who hadn’t even studied Italian translated, in recent years – in addition to bilingual translators, such as M.G. Cvetkovska – most translators come from the Italian language and literature department at the “Blaže Koneski” Faculty of Philology in Skopje. Among the translators from Italian we not only find Department teachers (N. Kitanovski, L. Uzunović, R. Nikodinovska, A. Gjurčinova, I. Talevska), but also more and more ex-students and graduates in Italian Language and Literature (N. Sardzoska, K. Milenova, Ž. Grozdanoski, K. Janeva). This fact allows us to say that a real translation school has been created within the Macedonian academic sphere in recent years which strives to improve the choice and quality of translations from Italian.

Below is a list of Italian literature books translated into the Macedonian language.

List of translations of Italian literature into the Macedonian language

Agamben G., Homo Sacer. Il potere sovrano e la nuda vita, trad. di Talevska I., Skopje, Sigmapress, 2014.

Agus M., Mal di pietre, trad. di Sotirova K., Ili-ili, 2016.
Aleramo S., Una donna, trad. di Dimkovska I., Sigmapres, 2015.
Alighieri D., La divina commedia, (3 voll. Inferno, Purgatorio, Paradiso), trad. di Stalev G., Kultura, 2006.
Alighieri D., L’inferno, trad. di Stalev G., Makedonska kniga, 1967.
Ammaniti N., Anna, trad. di Janeva K., Antolog, 2020.
Ammaniti N., Che la festa cominci, trad. di Terzijan Malenkova M., Tri, 2012.
Ammaniti N., Come Dio comanda, trad. di Miseva Danilovska M., Kultura, 2007.
Ammaniti N., Fango, trad. di Grozdanoski Ž., Magor, 2013.
Ammaniti N., Io e te, trad. di Nikolovska S., Kultura, 2011.
Ammaniti N., Io non ho paura, trad. di Gjurčinova A., Ili-Ili, 2004.
Ammaniti N., Ti prendo e ti porto via, trad. di Gilevski A., Panili, 2004.
Ammaniti N., Ultimo capodanno dell’umanità, trad. di Gilevski A., Panili, 2004.
Amurri L., Apnea trad. di Janeva K., Antolog, 2018.
Ariosto L., Orlando Furioso, trad. di Prlichev, G., (1885) in Gjurčinova A., Prlichev e Ariosto, Magor, 2002.
Ariosto L., Orlando Furioso, trad. di Cvetkovska M.G., Ars Lamina, 2016.
Avallone S., Acciaio, trad. di Uzunović L., Antolog, 2014.
Baccalario P., La porta del tempo, trad. di Nikolovska B., Prosvetno delo, 2011.
Baccalario P., L’anello di fuoco, trad. di Temelkovska A., Prosvetno delo, 2012.
Baricco A., Castelli di rabbia, trad. di Uzunović L., Ili-ili, 2006.
Baricco A., City, trad. di Uzunović L., Tabernakul, 2008.
Baricco A., Emmaus, trad. di Uzunović L., Antolog, 2012.
Baricco A., La sposa giovane, trad. di Uzunović L., Antolog, 2018.

Baricco A., Mister Gwyn, trad. di Uzunović L., Ili-ili, 2013.
Baricco А., Next, trad. di Grozdanoski Ž., Antolog, 2010.
Baricco A., Novecento, trad. di Uzunović L., Azbuki, 2003.
Baricco A., Oceano mare, trad. di Uzunović L., Azbuki, 2004.
Baricco A., Questa storia, trad. di Uzunović L., Antolog, 2015.
Baricco A., Seta, trad. di Uzunović L., Euroklient, 2000.
Baricco, A., The game, trad. di Grozdanoski Ž., Antolog, 2019.
Baricco A., Tre volte all’alba, trad. di Uzunović L., Antolog, 2014.

Bassani G., Cinque storie ferraresi, trad. di Talevska I.,Skopje, Tri, 2017.

Bellonci M., Rinascimento privato, trad. di Cvetkovska M.G., Ars studio 2017.
Benassi L., La parola del nemico, trad. di Todorovski D. e Velickovska K., PNV Publikacii, 2019.
Benni S., Il bar sotto il mare, trad. di Uzunović L., Tabernakul, 2009.
Bianchi V., Il sacro silenzio della notte, trad. di Sinadinovska J., Sigmapres, 1998.
Boccaccio G., Decameron (versione ridotta) trad. di Ugrinova Skalovska R., Makedonska kniga 1974.
Boccaccio G., Decameron (versione completa) trad. di Gjurčinova A., Magor, 2013.
Boiardo M.M., Orlando innamorato (versione ridotta), trad. di Krotkova I., Kongresen centar, 2013.
Bontempelli M., L’amante fedele, trad. di Andonoska D., Nampres, 2017.
Bufalino G., Le menzogne della notte, trad. di Sardzovska N., Tri, 2017.
Bugatti C.E., Scelta di poesie, trad. di Nikodinovska R., Sigmapres, 1999.
Buzzati D., Il deserto dei Tartari, trad. di Nikodinovska R., Gjurgja, 2007.
Buzzati D., La boutique del mistero, trad. di Nikodinovska R., Gjurgja, 2006.
Buzzati D., La ragazza che precipita, trad. di Nikodinovska R., Plečić K., Nikolovska
E., Hristov D., Templum, 2005.
Buzzati D., Sessanta racconti, trad. di Nikodinovska R., Tri, 2017.
Calvino I., Cosmicomiche, trad. di Uzunović L., Tri, 2012.
Calvino I., Gli amori difficili, trad. di Boškova N., Antolog, 2007.
Calvino I., Il barone rampante, trad. di Nikodinovska R., Izdavacka dejnost 88, 2017.
Calvino I., Il visconte dimezzato, trad. di Gjurčinova A., Izdavacka dejnost 88, 2018.
Calvino I., Le città invisibili, trad. di Gjurčinova A., Ili-ili, 2005.
Calvino I., Le città invisibili/Il castello dei destini incrociati, trad. di Gjurčinova A.,
Magor, 2013.
Calvino I., Lezioni americane, trad. di Uzunović L., Templum, 2006.
Calvino I., Marcovaldo, trad. di Tomić N., Kuboa, 1995; trad. di Cvetkovska M. G.,
Detska radost, 1996, Vreme, 2004; trad. di Nikoloska E., Panili, 2006.
Calvino I., Palomar, trad. di Nikodinovska R., Gjurgja, 2008.
Calvino I., Se una notte d’inverno un viaggiatore, trad. di Uzunović L., Templum,
2005.
Camilleri A., La piramide di fango, trad. di Sinadinovska J., Izdavacka dejnost 88, 2018.
Campa R., Il medioevo: Il presagio e l’ambizione, trad. di Nikodinovska R., Università
“Ss. Cirillo e Metodio” di Skopje, 2001.
Campa R., Profilo della cultura italiana: dall’età moderna all’epoca contemporanea,
trad. di Uzunović L., Saržoska A., Sinadinovska J., Dimitrovska Simić L.,
Kitanovski N., Nikodinovska R., Ambasciata d’Italia a Skopje, 1999.
Cancogni M., Allegri, gioventù, trad. di Ciciakovska M. e Danilovska S., Ars studio 2017.
Cappello P., Questa libertà, trad. di Janeva K., Bata press, 2016.
Capuana L., Il novelliere, trad. di Blagoevski B., Detska radost 1954.
Cardenas R., Accordi magici, trad. di Sinadinovska J., Spektar pres, 1995.
Carducci G., Poesia, trad. di Sardzovska N., Mikena 2009.
Cassano F., Il pensiero meridiano, trad. di Sotirova K., Templum, 2011.
Cassola C., La ragazza di Bube, trad. di Rodev D., Kočo Racin, 1965.
Cellini B., Vita, trad. di Nikodinovska R., Tri-Ars Lamina 2013.
Certa R., La tristezza ha un nome solo, trad. di Nikodinovska R. e Fonseca A.,
Makedonska revija, 1981.
Collodi C., Le avventure di Pinocchio, trad. di Sardzovska N., Detska radost, 2002; trad. di Kosteska-Andonova Gj., Gjurgja 2010; trad. di Simovska A., Ars Lamina, 2018.
Cognetti P., Otto montagne, trad. di Simovska A., Makedonika litera 2019.
Comencini C., La bestia nel cuore, trad. di Simovska A., Tri, 2006.
Consolo V., Nottetempo casa per casa, trad.di Teofilova Z., Ars studio 2017.
Contino M., Simbiosis, trad. di Sinadnovska J., Makedonska revija, 1993.
D’Annunzio G., Versi scelti (bilingue), trad. di Kitanovski N., Skopje, 2000.
De Amicis E., Cuore, trad. di Markovski D., Kultura, 1958.
De Amicis E., I nostril maestri, (trad. anonima), Nova Makedonija 1966.
De Amicis E., Il romanzo di un maestro, (trad. anonima), Detska Radost, 1951.
De Falco R., Nessuno è innocente, trad. di Apostolska S., Kultura, 2014.
Del Giudice D., Lo stadio di Wimbledon, trad. di Janeva K., Ili-Ili, 2013.
Del Giudice D., Orizzonte mobile, trad. di Janeva, K., Tri, 2015.
Deledda G., Cenere, trad. di Nikodinovska R., Mikena, 2009.
Deledda G., Dopo il divorzio, trad. di Susinova A., Gjurgja 2016.
Diuri L., Il secondo millennio, trad. di Sinadinovska J., Spektar pres, 1995.
Eco U., Baudolino, Silsons, trad. di Širilov R., Skopje, 2002.
Eco U., Il cimitero di Praga, trad. di Cvetkovska M.G., Tabernakul, 2012.
Eco U., Il nome della rosa, trad. di Cvetkovska M.G., Tabernakul, 2006.
Eco U., Il pendolo di Foucault, trad. di Cvetkovska M.G., Tabernakul, 2007.
Eco U., L’isola del giorno prima, trad. di Cvetkovska M.G., Detska radost, 1995.
Eco U., La misteriosa fiamma della regina Loana, trad. di Cvetkovska M.G., Begemot,
2011.
Eco U., Lector in fabula, trad. di Cvetkovska M.G., Kultura, 2011.
Eco U., Numero zero, trad. di Cvetkovska M.G., Ars Lamina 2016.
Eco U., Sei passeggiate nei boschi narrativi, trad. di Miševa-Danailovska M., Kultura,
2005.
Favole italiane, trad. di Koneski K., Kočo Racin, 1959.
Ferrante E., La mia amica geniale, trad. dall’inglese di Burazer Kitanovska M., Tri, 2017.
Ferrante E., Storia del nuovo cognome, trad. dall’inglese di Burazer Kitanovska M., Tri, 2018.
Ferrero E., N., trad. di Karer E. e Teofilova Z., Ars studio, 2016.
Fiorentino L., Occhio rosso, occhio verde, trad. di Roje E. R., Misla, 1968.
Fiorentino L., Un fiume, un amore, trad. di Gioni A., Misla, 1967.
Flaiano E., Tempo di uccidere, trad. di Simovska A., Ars Lamina, 2017.
Fo D., Il diavolo con le zinne; Isabella, tre caravelle e un caciaballe; Sotto paga! Non
si paga!, trad. di Krotkova I., Mikena, 2009.
Fo D., La morte accidentale di un anarchico/Mistero buffo, trad. di Cvetkovska M.G.,
Detska radost, 1997.
Fogazzaro A., Malombra, trad. di Krstevska E., Begemot 2014.
Fontana G., La morte di un uomo felice, trad. di Teofilova Z., Kongresen centar, 2016.
Gallon S., Cartoncini, (bilingue) trad. di Nikodinovska R., Istituto Dante Alighieri di
Skopje, 2003.
Gandolfi S., Aldabra: la tartaruga che amava Shakespeare, trad. di Simovska A.,
Vermilion, 2012.
Geda F., L’estate alla fine del secolo, trad. di Stamenova K., Cvetkoska T., Nikodinovska R., Ars Lamina, 2018.
Geda F., Nel mare ci sono i coccodrilli, trad. di Gjurčinova A., Magor, 2019.
Ginsburg N., Lessico familiare, trad. di Cvetkovska M.G., Ars studio, 2016.
Giordano P., Il corpo umano, trad. di Janeva K., Tri, 2014.
Giordano P., Il nero e l’argento, trad. di Janeva K., Publisher, 2016.
Giordano P., La solitudine dei numeri primi, trad. di Gjurčinova A., Magor, 2014.
Gir P., L’azzurro di sera, trad. di Višinska L., Sigmapres, 1998.
Giubilato S., Pene e speranze, trad. di Fonseca A. e Sinadinovska J., Makedonska
revija, 1990.
Gnisci A. (a cura di) Letteratura comparata, trad. di Gjurčinova A., Alačovska A.,
Ivanovska-Naskova R., Milenova K., Pemova B., Petruševska R., Simovska A.,
Sotirova K., Talevska I., Uzunović L., DKKM-Magor, 2006.
Gnisci A., Creolizzare l’Europa, trad. di Milenova Zahariev K., Magor, 2013.
Goldoni C., La locandiera, trad. di Janeva K., Tri-Ars Lamina, 2013.
Gorini Z., Il sole dei tuoi occhi, trad. di Kitanovski N., Misla, 1967.
Gramsci A., Gli intellettuali e la rivoluzione, trad. di Biljanovska B., MangovskiS., Mustafa Š., Komunist, 1989.
Gramsci A., Testi scelti, trad. di Mangovski S., Mustafa Š., Skopje, 1978.
Grasso S., Tu, in agguato sotto le palpebre, trad. di Kitanovski N., SVP 2015.
Grillo R., Bagliori nella notte, trad. di Nikodinovska R., Spektar pres, 2005.
Guareschi G., Don Camillo, trad. di Gugovski V., Skopje, 1978.
Il gioco segreto. Antologia del racconto italiano del Novecento, a cura e trad. di
Gjurčinova A., Sigmapres, 1996.
Leoni G., I delitti del mosaico, trad. di Stojmilovska S., Matica Makedonska, 2006.
Leopardi G., Canti scelti, trad. di Kitanovski N., Tri, 2013.
Levi, P., I sommersi e i salvati, trad. di Talevska I., Sigmapress, 2019.
Levi P., Se questo è un uomo, trad. di Talevska I., Sigmapres, 2012
Longo G., Cicatrici per la memoria, trad. di Sinadinovska J., Spectar Press, 2006.
Longo G., Luoghi comuni, trad. di Kitanovski N., Spektar pres, 1994.
Longo G., Versi a buon mercato, trad. di Nikodinovska R., Matica makedonska, 2010.
Machiavelli N., Il principe, trad. di Gjurčinova A., Kultura, 1993
Machiavelli N., Il principe/Mandragola, trad. di Gjurčinova A., Tri, 2013.
Magris C., Microcosmi, trad. di Cvetkovska M.G., Ars studio 2015.
Magris C., Non luogo a procedere, trad. di Cvetkovska M.G., Ars studio 2017.
Magris C., Un altro mare, trad. di Gjurčinova A., Ars studio 2017.
Malaparte C., Kaputt, trad. di Karer E. e Cvetkovska M.G., Ars studio 2016.
Manganelli G., Centuria, trad. di Petrovska J., Antolog, 2012.
Mantegazza P., Fisiologia dell’amore, trad. di Velkoska M., Gjurgja 2016.
Manzi L., Rosa corrosa (bilingue), trad. di Cvetkovska M.G., Magor, 2003.
Manzoni A., I promessi sposi, trad. di Cvetkovska M.G., Tri – Ars Lamina, 2013.
Maraini D., Buio, trad. di Karer E. e Teofilova Z., Ars studio, 2016.
Maraini D., L’amore rubato, trad. di Simovska A., Makedonska reč, 2014.
Maraini D., La lunga vita di Marianna Ucria, trad. di Cvetkovska M.G., Tri, 2011.
Maurensig P., Canone inverso, trad. di Uzunović L., Tabernakul, 2005.
Maurensig P., La variante Lüneburg, trad. di Uzunović L., Tabernakul, 2006.
Mazzantini M., Non ti muovere, trad. di Cvetkovska M.G., Terra magica, 2003.
Melissa P., Cento colpi di spazzola prima di andare a dormire, trad. di Mitevska B.,
Tri, 2005.
Melissa P., L’odore del tuo respiro, trad. di Tomić N., Tri, 2005.
Messina C., I vendicatori, trad. di Sinadinovska J., Spektar pres, 1996.
Messina C., Sodalitas, trad. di Višinska L., Spektar pres, 2000.
Minissi N., Blaže Koneski, poeta e grammatico, trad. di Nikodinovska R., MANU,
2007.
Minissi N., La vita non è favola (bilingue), trad. di Kitanovski N., Euroklient, 1997.
Minissi N., Saggi letterari europei, trad. di Nikodinovska R., Gjurčinova A., Uzunović
L., Cvetkovska M.G., Ivanovska-Naskova R., Kultura, 2004.
Monaldi R. – Sorti F., Imprimatur, trad. di Uzunović L. e Mojsovska B., Antolog, 2016.
Montale E., Ossi di seppia, trad. di Grozdanoski Ž., Magor, 2013.
Montale E., Poesie (bilingue), trad. di Popovski A. e Kitanovski N., Struga, SVP 1973.
Montefoschi G., La casa del padre, trad. di Karer E. e Teofilova Z., Ars studio, 2016.
Morante E., L’isola di Arturo, trad. di Trpovski N., Kongresen centar-Polica-Makavej, 2017.
Morante E., Storia, trad. di Cvetkovska M.G., Magor, 2014.
Moravia A., Il disprezzo, trad. di Simovska A., Ars Lamina, 2016.
Moravia A., La ciociara, trad. di Milenova-Zahariev K., Magor, 2013.
Moravia A., La romana, trad. di Gugovski V., Misla, 1975; trad. di Cvetkovska M.G.,
Detska radost, 1998.
Moravia A., Racconti 1927-1951, trad. di Cvetkovska M.G., Ciciakovska M., Ivanovska I.,
Ars studio, 2017.
Moravia A., Trentatré racconti romani, trad. di Solev D., Kočo Racin, 1961.
Morina M., Isola inesistente, trad. di Matevski M., Makedonska kniga, 1993.
Mosaico (brani scelti di letteratura contemporanea, italiana e macedone), a cura di
Uzunović L. e Guido L., trad. degli studenti del Dipartimento di italianistica,
Università “Ss. Cirillo e Metodio” di Skopje, 2014.
Murgia M., Accabadora, trad. di Milenova-Zahariev K., Sigmapres, 2013.
Nesi E., Storia della mia gente, trad. di Karer E. e Teofilova Z., Ars studio, 2016.
Ortese A.M., Il mare non bagna Napoli, trad. di Talevska I., Sigmapress, 2015.

Parise G., Sillabari, trad. di Ciciakovska M., Ars studio, 2017.
Pascoli G., Poesie scelte, (bilingue), trad. di Kitanovski N., Facoltà di Filologia
“Blaže Koneski”, 2009.
Pasolini P.P., Teorema, trad. di Sardzovska N., Dijalog, 2004.
Pavese C., La bella estate, trad. di Kamdzijaš S., Misla, 1992.
Pavese C., La casa in collina, trad. di Bakalinova Z., Nova Makedonija, 1971.
Pavese C., La luna e i falò, trad. di Dimkovska I., Antolog, 2014.
Pennacchi A., Canale Mussolini, trad. di Talevska I., Skopje, Ili-ili, 2016.

Petrarca F., Cinquanta cinque sonetti per Laura, trad. di Boskovski P., Matica Makedonska, 2007.
Petrarca F., Dal Canzoniere, trad. di Stalev G., Detska radost, 1997.
Piccolo F., Il desiderio di essere come tutti, trad. di Teofilova Z., Kongresen centar-Polica-Makavej, 2017
Piovene G., Le stele fredde, trad. di Cvetkovska M.G., Ars studio, 2017.
Piperno A., Inseparabili, trad. di Uzunović L.,Tri, 2017.
Pirandello L., Enrico IV, trad. di Nikodinovska R., Antolog, 2013.
Pirandello L., I più bei racconti, trad. di Scotti G. e Kucurovski A., Misla, 1967.
Pirandello L., I quaderni di Serafino Gubbio operatore, trad. di Milenova Zahariev K., Sigmapres, 2015.
Pirandello L., Il fu Mattia Pascal, trad. di Širilov T., Skopje, 1975.
Pirandello L., L’esclusa, trad. di Terzijan Malenkova M., Nampres, 2015.
Pirandello L., La vita nuda, trad. di Sotirova K. e Nikolovska B., Ili-ili, 2010.
Pirandello L., Sei personaggi in cerca d’autore, trad. di Milčin I., Magor, 2013.
Pirandello L., Uno, nessuno e centomila, trad.di Nikodinovska R., Gjurgja, 2008.
Poesia italiana contemporanea, a cura e trad. di Kitanovski N., Struga, SVP 1993.
Polo M., Il Milione, trad. di Bavtirovski T., Kočo Racin, 1963.
Prisco M., Una spirale di nebbia, trad. di Cvetkovska M.G., Ars studio 2017.
Pulci L., Morgante (versione ridotta) trad. di Simovska A., Kongresen centar, 2013.
Quasimodo S., Scelta di poesie, trad. di Miševska Danilovska M., Mikena, 2009.
Rea D., Ninfa plebea, trad. di Karer E. e Teofilova Z., Ars studio, 2016.
Rodari G., Favole al telefono, trad. di Podgorec V., Kočo Racin, 1966.
Rodari G., Gelsomino nel paese dei bugiardi, trad. di Manev E., Skopje, 1964.
Rodari G., Il pianeta degli alberi di Natale, trad. di Mitevski A., Detska radost, 1980.
Rodari G., Il romanzo di Cipollino, trad. di Ežov A., Makedonska kniga 1967.
Rodari G., Tante storie per giocare, trad. di Podgorec V., Detska radost, 1989.

Rodari P., L’altare dell’ultimo sacrificio, trad. di Apostolska S., Kultura, 2015.
Rombi B., La terra del silenzio, trad. di Kitanovski N., Detska radost, 1994.
Sannazzaro J., Arcadia, trad. di Cvetkovska M.G., Ars Lamina, 2014.
Sanguineti E., Poesie (bilingue), a cura di Gjurčinova A., trad. di Cvetkovska M.G.,
Kitanovski N., Struga, SVP 2000.
Sapienza G., L’arte della gioia, trad. di Talevska I., Sigmapres, 2014.
Saviano R., Gomorra, trad. di Širilov R., Matica makedonska, 2008.
Saviano R., Zero, zero, zero, trad. di Sinadinovska J., Kultura, 2014.
Scaglia F., Il custode dell’acqua, trad. di Cvetkovska M.G., Terra magica, 2005.
Scarpa T., Stabat mater, trad. di Stankovska M., Ad verbum, 2016.
Serao M., La ballerina, trad. di Kosteska-Andonova Gj., Gjurgja, 2016.
Serao M., Fantasia, trad. di Kosteska-Andonova Gj.,Gjurgja, 2017.
Simoni M., L’abbazia dei cento delitti, trad. di Simovska A., Goten, 2016.
Siti W., Resistere non serve a niente, trad. di Janeva K., Ili-ili, 2017.
Soldati M., Le lettere da Capri, trad. di Likar V., Ars studio, 2017.
Sparaco S., Nessuno sa di noi, trad. di Apostolska S. e Vojneska G., Kultura, 2016.
Spaziani D., Dove non nasce un fiore, trad. di Višinska L., Sigmapres, 1998.
Svevo I., La coscienza di Zeno, trad. di Talevska I., Milenova K., Magor, 2012.
Svevo I., Senilità, trad. di Grozdanoski Ž., Templum, 2011.
Svevo I., Una vita, trad. di Simovska A., Makedonika litera, 2016.
Tabucchi A., Donna di Porto Pim/Filo dell’orizzonte/Notturno indiano, trad. di
Sardzovska N., Kultura, 2004.
Tabucchi A., La testa perduta di Damasceno Monteiro, trad. di Cvetkovska M.G.,
Detska radost, 1997.
Tabucchi A., Sostiene Pereira, trad. di Šenk R., Magor, 2003.
Tabucchi A., Tristano muore, trad. di Malenkova M., Tri, 2010.
Tamaro S., Anima mundi, trad. di Kitanovski N., Euroklient, 1998.
Tamaro S., Per sempre, trad. di Trajkovska I., Kultura, 2008.
Tamaro S., Va’ dove ti porta il cuore, trad. di Kitanovski N., Euroklient, 1997.
Tasso T., Gerusalemme Liberata, trad. di Nikodinovska R., Ars studio, 2015.
Tolusso M.B., Profezie incenerite, trad. di Sinadinovska J., Spektar pres, 1994.
Tomasi di Lampedusa G., Il gattopardo, trad. di Daniloska S., Ars studio 2017.
Tomizza F., La miglior vita, trad. di Karer E. e Teofilova Z., Ars studio, 2016.
Tozzi F., Tre croci, trad. di Sardzovska N., Begemot, 2018.
Trevi E., Qualcosa di scritto, trad. di Grozdanoski Ž., Magor, 2015
Verga G., I Malavoglia, trad. di Cvetkovska M.G., Tri-Ars Lamina, 2012.
Verga G., L’amante di Gramigna e altre novellе, trad. di Kosteska Andonova Gj., Gjurgja, 2015.
Veronesi S., Caos calmo trad. di Janeva K., Ili-ili, 2016.
Vinci S., Stanza 411, trad. di Trajkovska I., Kultura, 2008.
Vittorini E., Uomini e no, trad. di Maleski V., Kočo Racin, 1956.
Volo F., Il giorno in più, trad. di Sutinovska I., Avant press, 2017.
Volo F., Un posto nel mondo, trad. di Miseva-Danilovskа М., Kultura, 2008
Volponi P., La macchina mondiale, trad. di Cvetkovska M.G., Ars studio, 2016.

Share: