Translation funding

MAECI – Translations, dubbing and Book Fairs

The Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation promotes the dissemination of Italian publications and films abroad by granting subsidies for translation and dubbing/subtitling, which represent a strategic tool in the promotion of Italian language and culture abroad.

The Foreign Ministry grants two types of financial incentives:

  • Grants for the translation of unpublished Italian work abroad and to the production, dubbing and subtitling of short and feature films and TV series;
  • Awards to Italian works translated abroad.

MIC – Ministry of Culture
CEPELL (Centro per il Libro e per la Lettura)

 

Call for Proposals “For the translation and dissemination of Italian books and reading abroad by Italian authors”

The Call for Proposals 2024 is aimed at Italian publishers interested in promoting the translation of books and the reading abroad of Italian authors, also through or in collaboration with Italian schools and the network of Italian Cultural Institutes and their libraries, with the aim of disseminating Italian works of fiction, non-fiction, poetry and children’s literature, in order to enhance our culture at an international level.

All types of works are eligible, with the exception of school publications, which have already been published in Italian at the time of the publication of the Call for Entries.

Translations will be admitted into all foreign languages, with priority for works in translation into English, French, Spanish, German and Chinese (Mandarin and Cantonese).

Project proposals, accompanied by all the required documentation, must be completed and sent exclusively online, through the new Centre for Books call platformno later than 13:00 on 20 February 2025.

The call for applications, which refers to the financial year 2024, has been prepared pursuant to Interministerial Decree no. 301 of 27 February 2024 on the “National Action Plan for the promotion of reading referred to in Article 2, paragraph 1, of Law no. 15 of 13 February 2020, for the years 2024-2026”.

Information and/or clarifications on the Call and the procedure can be requested, within 5 days from the deadline of the Call, by writing exclusively to the following e-mail address: c-ll.bandotraduzioni@cultura.gov.it.

For requests and any problems, on the other hand, of a technical-informatics nature relating to data entry on the platform, it is possible to write only to c-ll.bandi@cultura.gov.it.

Bando Traduzioni 2024
Allegato A – Informativa Privacy


The Ministry of Culture

Circular No. 1 of 27 January 2021 regulating access to the National Translation Awards and replacing the previous Circular No. 9 of 14 March 2011.

Applications may only be submitted in digital format via the special telematic application accessible from 1 March – 15:00 hours (local time) to 31 March – 17:00 hours (local time) at the following link:
https://www.librari.beniculturali.it/it/contributi/premi-nazionali-per-la-traduzione/Sportello-domande/

The “National Translation Prizes”, awarded by the Directorate-General for Libraries and Copyright, represent recognition by the State to those who have engaged in translation, an irreplaceable activity in the dialogue between different cultures.

The Prizes take the form not only of an acknowledgement of cultural intermediation work at its highest level, but also of a privileged observatory and centre for reflection on the very concept of translation in its broadest and most interdisciplinary sense, and form part of a variegated and organic set of initiatives with which we wish to reaffirm the recognition of the substantial value of the role of translation, in the awareness of the absolute importance that translation activities assume in the international context.

The Prizes, instituted by Ministerial Decree of 4 February 1988 and subsequent amendments (Ministerial Decree of 4 January 1990, Ministerial Decree of 16 October 1991 and Ministerial Decree of 13 April 1994), are awarded annually by the General Directorate for Libraries and Copyright on the basis of the assessment made by a Commission of experts appointed by ministerial decree. The recipients are Italian and foreign translators and publishers who have contributed to the diffusion of Italian culture abroad and foreign culture in our country.

The prize-winners receive a commemorative parchment together with a financial contribution (which varies according to budget availability) at a ceremony held annually at one of the Ministry’s historic offices.


SEPS – Secrétariat européen pour les publications scientifiques

Le SEPS – Secrétariat Européen pour les Publications Scientifiques est une association sans but lucratif avec statut consultatif auprès du Conseil de l’Europe, qui collabore avec les universités, les maisons d’édition et des auteurs et qui soutient économiquement la traduction des œuvres de grande qualité culturelle.

Dans ce but, le SEPS accorde des financements pour la traduction d’essais de grande qualité culturelle de caractère scientifique ou humanistique.


SEPS – Segretariato europeo per le pubblicazioni scientifiche

SEPS – Segretariato Europeo per le Pubblicazioni Scientifiche is a non-profit association cooperating with universities, publishers and authors, in order to provide an economic support to the translation of works of high cultural value.

For this purpose, SEPS grants contributions towards the translation of high cultural value non fiction works, both scientific and humanistic.

treccani

Register on the Treccani Portal

To keep up to date with the latest news from newitalianbooks