Le livre italien en macédonien
Auteur: Anastasija Gjurčinova, Université "Ss Cyril et Methodius" de Skopje
Les relations littéraires entre l’Italie et la Macédoine se sont développées pendant des siècles avec intensité mais non sans contrastes. Elles témoignent néanmoins d’un échange riche et profitable d’un point de vue culturel. Pour traduire de l’italien en Macédoine, il a fallu attendre la codification littéraire de la langue macédonienne qui s’est mise en place après la Seconde Guerre mondiale lorsque s’est constituée la république de Macédoine à l’intérieur de la fédération de Yougoslavie. À l’exception de quelques cas – par exemple la traduction en prose de l’Orlando furioso d’Ariosto par le poète Grigor Prličev dans la seconde moitié du XIXème siècle – c’est seulement après 1945 qu’a débuté la vraie saison de traduction de livres étrangers en langue macédonienne.
Dans ce contexte les traductions de l’Italien ont toujours été bien représentées. Durant les décennies de l’immédiat après-guerre, elles occupaient la cinquième position derrière le russe, l’anglais, le français et l’allemand. Depuis les années 1990, la situation a changé avec l’évolution du contexte historique et politique avec l’indépendance politique et étatique de la Macédoine. La disparition du marché culturel et littéraire yougoslave assortie de la circulation toujours plus difficile des livres traduits dans d’autres langues slaves (en particulier le serbe et le croate) a rendu nécessaire la création d’un nouveau programme culturel national prévoyant un enrichissement du système littéraire macédonien avec de nombreuses traductions de langues étrangères. Traduire de l’italien cela signifiait proposer au public macédoniens des lectures et des oeuvres de toutes périodes, en particulier la littérature du XXème siècle. Ce choix résultait soit du succès de ces oeuvres en Italie, soit des contacts des éditeurs macédoniens avec certains poètes ou écrivains italiens. Depuis quelques années, les maisons d’éditions tiennent mieux compte des aspirations du lecteur macédonien du XXIème siècle toujours plus avide de découvrir les auteurs contemporains les plus importants.
Récemment, le ministère de la culture de Macédoine a lancé de grands chantiers éditoriaux (“Prix Nobel”, “Prix littéraires” et “Étoiles de la littérature mondiale”) avec lesquels il a encouragé la traduction en langue macédonienne d’œuvres en langue étrangère. C’est dans ce cadre que six vainqueurs italiens du Prix Nobel de littérature ont été traduits. Ils furent presque tous lauréats du Prix Strega. Ont été également traduits des dizaines d’autres auteurs considérés comme faisant partie du panthéon de la littérature mondiale. Ces différents projets n’ont pas été sans effets – positifs et négatifs – sur le panorama littéraire macédonien de ces dernières années : d’une part, ils ont permis de combler les lacunes de la période précédente, mais, d’autre part, les brefs délais imposés aux traducteurs les ont mis en difficulté et ont eu des conséquences sur la qualité des traductions.
Parmi les « classiques » italiens, on rappellera les traductions de Dante : la traduction de la Divina Commedia a représenté un véritable défi pour son traducteur macédonien G. Stalev. Après quelques essais infructueux de publier l’Inferno en macédonien dans les années 1960, la première traduction complète de la Commedia remonte au début des années 2000. Ont suivi de nouvelles traductions du Decameron de Boccaccio (2013), de la Gerusalemme liberata de Tasso (2015) et de l’Orlando Furioso de Ludovico Ariosto (2016) etc.
Parmi les différents genres littéraires, c’est le roman italien qui occupe la première place, suivi de la poésie, du théâtre et enfin des essais. Le premier auteur italien traduit en macédonien fut Edmondo de Amicis (Romanzo del maestro) en 1951. Suivirent Luigi Capuana (Novelliere) en 1954 et Elio Vittorini en 1956 (Uomini e no), et beaucoup d’autres encore. C’est un fait avéré que le roman est le genre littéraire le plus demandé par les lecteurs et par les éditeurs dans le monde entier.
Pour ce qui concerne la poésie, au-delà des oeuvres classiques, la dynamique de traduction est clairement liée à la participation de nombreux poètes italiens au festival international des Soirées poétiques de Struga, qui a lieu annuellement à Struga sur les rives du lac Ohrid. À ce titre il faut ajouter le prix le plus important du festival, la Couronne d’Or, a été attribué deux fois à des poètes italiens: Eugenio Montale en 1973 et Edoardo Sanguineti en 2000.
Une statistique rapide montre que les auteurs italiens les plus traduits en macédonien sont Italo Calvino, Umberto Eco et Alessandro Baricco. Ces auteurs ont depuis longtemps franchis les frontières de l’Italie et figurent parmi ceux qui sont le plus traduits dans le monde. Une analyse plus fine montre qu’Alessandro Baricco est l’auteur le plus aimé par les jeunes; les milieux intellectuels et académiques montrent une prédilection pour Eco, alors que Calvino est apprécié par les amateurs et connaisseurs de la littérature romanesque du XXème siècle. On pourrait ajouter à ces noms, particulièrement aimés des lecteurs macédoniens, ceux de Luigi Pirandello, Dino Buzzati, Antonio Tabucchi, Niccolò Ammaniti.
Il faut souligner, enfin, le mérite des traducteurs macédoniens pour la remarquable amélioration des traductions de l’italien. Il y a quelques décennies, traduisaient certaines personnes qui n’avaient jamais étudiés l’italien. Ces dernières années en plus de traducteurs bilingues comme M.G. Cvetkovska, la plupart des traducteurs sont issus du Département langue et de littérature italienne de la Faculté de Philologie “Blaže Koneski” de Skopje. Parmi les traducteurs, on retrouve non seulement les enseignants du Département (N. Kitanovski, L. Uzunović, R. Nikodinovska, A. Gjurčinova, I. Talevska), mais aussi toujours plus d’ex-étudiants et diplômés en littérature italienne (N. Sardzoska, K. Milenova, Ž. Grozdanoski, K. Janeva). On peut donc parler d’une véritable “école” de traduction qui a émergé durant ces dernières années dans le milieu universitaire macédonien. S’en est suivie l’amélioration de la qualité des traductions et des choix des œuvres proposées au public macédonien.
Liste des livres de la littérature italienne traduits en langue macédonienne (mise à jour 2022)
Pour les données sur les traductions des trois dernières années (2020-2022), l’auteure a bénéficié de l’aide de Sara Despotovska, étudiante en langue et littérature italiennes à l’Université « Ss Cyril et Methodius » de Skopje.
Agamben G., Homo Sacer. Il potere sovrano e la nuda vita, trad. di Talevska I., Sigmapress, 2014.
Agamben G., Stasis. La guerra civile come paradigma politico, trad. di Mladenova V., Artkonekt, 2021.
Agus M., Mal di pietre, trad. di Sotirova K., Ili-ili, 2016.
Agustoni P., Casa delle ossa, trad. di Sardžoska N., PNV publikacii, 2020.
Alborghetti F., L’opposta riva : (dieci anni dopo), trad. di Sardžoska N., Makavej, 2019.
Aleramo S., Una donna, trad. di Dimkovska I., Sigmapres, 2015.
Alighieri D., L’inferno, trad. di Stalev G., Makedonska kniga, 1967.
Alighieri D., La divina commedia, (3 voll. Inferno, Purgatorio, Paradiso), trad. di Stalev G., Kultura, 2006; Ars Lamina 2013.
Allegrini S., La rete, trad. di Talevska I., Skaznuvalka, 2022.
Ammaniti N., Anna, trad. di Janeva K., Antolog, 2019.
Ammaniti N., Che la festa cominci, trad. di Terzijan Malenkova M., Tri, 2012.
Ammaniti N., Come Dio comanda, trad. di Miseva Danilovska M., Kultura, 2007.
Ammaniti N., Fango, trad. di Grozdanoski Ž., Magor, 2013.
Ammaniti N., Io e te, trad. di Nikolovska S., Kultura, 2011.
Ammaniti N., Io non ho paura, trad. di Gjurčinova A., Ili-Ili, 2004; Antolog, 2018.
Ammaniti N., Ti prendo e ti porto via, trad. di Gilevski A., Panili, 2004.
Ammaniti N., Ultimo capodanno dell’umanità, trad. di Gilevski A., Panili, 2004.
Amurri L., Apnea, trad. di Janeva K., Antolog, 2018.
Ariosto L., Orlando Furioso, trad. di Cvetkovska M.G., Ars Lamina, 2016.
Ariosto L., Orlando Furioso, trad. di Prlichev, G., (1885) in Gjurčinova A., Prlichev e Ariosto, Magor, 2002.
Avallone S., Acciaio, trad. di Uzunović L., Antolog, 2014.
Baccalario P., L’anello di fuoco, trad. di Temelkovska A., Prosvetno delo, 2012.
Baccalario P., La porta del tempo, trad. di Nikolovska B., Prosvetno delo, 2011.
Baricco A., Castelli di rabbia, trad. di Uzunović L., Ili-ili, 2006.
Baricco A., City, trad. di Uzunović L., Tabernakul, 2008.
Baricco A., Emmaus, trad. di Uzunović L., Antolog, 2012.
Baricco A., La sposa giovane, trad. di Uzunović L., Antolog, 2018.
Baricco A., Mister Gwyn, trad. di Uzunović L., Ili-ili, 2013.
Baricco A., Novecento, trad. di Uzunović L., Azbuki, 2003.
Baricco A., Oceano mare, trad. di Uzunović L., Azbuki, 2004.
Baricco A., Questa storia, trad. di Uzunović L., Antolog, 2015.
Baricco A., Seta, trad. di Uzunović L., Euroklient, 2000; Antolog, 2019.
Baricco A., The game, trad. di Grozdanoski Ž., Antolog, 2019.
Baricco A., Tre volte all’alba, trad. di Uzunović L., Antolog, 2014.
Baricco А., Next, trad. di Grozdanoski Ž., Antolog, 2010.
Bassani G., Cinque storie ferraresi, trad. di Talevska I., Tri, 2017.
Bellonci M., Rinascimento privato, trad. di Cvetkovska M.G., Ars studio 2017.
Benassi L., La parola del nemico, trad. di Todorovski D. e Velickovska K., PNV Publikacii, 2019.
Benni S., Il bar sotto il mare, trad. di Uzunović L., Tabernakul, 2009.
Bianchi V., Il sacro silenzio della notte, trad. di Sinadinovska J., Sigmapres, 1998.
Boccaccio G., Decameron (versione completa) trad. di Gjurčinova A., Magor, 2013.
Boccaccio G., Decameron (versione ridotta) trad. di Ugrinova Skalovska R., Makedonska kniga 1974; trad. di Matanickova E., Feniks, 2021
Boiardo M.M., Orlando innamorato (versione ridotta), trad. di Krotkova I., Kongresen centar, 2013.
Bontempelli M., L’amante fedele, trad. di Andonoska D., Nampres, 2017.
Bufalino G., Le menzogne della notte, trad. di Sardžoska N., Tri, 2017.
Bugatti C.E., Scelta di poesie, trad. di Nikodinovska R., Sigmapres, 1999.
Buzzati D., Il deserto dei Tartari, trad. di Nikodinovska R., Gjurgja, 2007.
Buzzati D., La boutique del mistero, trad. di Nikodinovska R., Gjurgja, 2006.
Buzzati D., La famosa invasione degli orsi in Sicilia, trad. di Nikodinovska R., Pablisher, 2020.
Buzzati D., La ragazza che precipita, trad. di Nikodinovska R., Plečić K., Nikolovska
E., Hristov D., Templum, 2005.
Buzzati D., Sessanta racconti, trad. di Nikodinovska R., Tri, 2017.
Calvino I., Fiabe italiane, trad. di Nikodinovska R., Tri, 2021
Calvino I., Gli amori difficili, trad. di Boškova N., Antolog, 2007.
Calvino I., Il barone rampante, trad. di Nikodinovska R., Izdavačka dejnost 88, 2017.
Calvino I., Il visconte dimezzato, trad. di Gjurčinova A., Izdavačka dejnost 88, 2018.
Calvino I., Le città invisibili, trad. di Gjurčinova A., Ili-ili, 2005.
Calvino I., Le città invisibili/Il castello dei destini incrociati, trad. di Gjurčinova A.,
Magor, 2013.
Calvino I., Le cosmicomiche, trad. di Uzunović L., Tri, 2012.
Calvino I., Lezioni americane, trad. di Uzunović L., Templum, 2006.
Calvino I., Marcovaldo, trad. di Tomić N., Kuboa, 1995; trad. di Cvetkovska M. G.,
Detska radost, 1996, Vreme, 2004; trad. di Nikoloska E., Panili, 2006.
Calvino I., Palomar, trad. di Nikodinovska R., Gjurgja, 2008.
Calvino I., Se una notte d’inverno un viaggiatore, trad. di Uzunović L., Templum,
2005.
Camilleri A., La piramide di fango, trad. di Sinadinovska J., Izdavačka dejnost 88, 2018.
Campa R., Il medioevo: Il presagio e l’ambizione, trad. di Nikodinovska R., Università
“Ss. Cirillo e Metodio” di Skopje, 2001.
Campa R., Profilo della cultura italiana: dall’età moderna all’epoca contemporanea,
trad. di Uzunović L., Saržoska A., Sinadinovska J., Dimitrovska Simić L.,
Kitanovski N., Nikodinovska R., Ambasciata d’Italia a Skopje, 1999.
Cancogni M., Allegri, gioventù, trad. di Ciciakovska M. e Danilovska S., Ars studio 2017.
Cappello P., Questa libertà, trad. di Janeva K., Bata press, 2016.
Capria C., 4 amici online!, trad. di Simovska A., Ars lamina publikacii – Libi, 2021.
Capuana L., Il novelliere, trad. di Blagoevski B., Detska radost 1954.
Cardenas R., Accordi magici, trad. di Sinadinovska J., Spektar pres, 1995.
Carducci G., Poesia, trad. di Sardžoska N., Mikena, 2009.
Carminati C., Fuori fuoco, trad. di Janeva K., Bata press, 2020.
Carrisi D., Il gioco del suggeritore, trad. di Širilova V., Matica makedonska, 2019.
Carrisi D., Io sono l’abisso, trad. di Patlidžankovski M., Matica makedonska, 2021.
Carrisi D., La casa delle voci, trad. di Daskalovska A., Matica makedonska, 2020.
Cassano F., Il pensiero meridiano, trad. di Sotirova K., Templum, 2011.
Cassola C., La ragazza di Bube, trad. di Rodev D., Kočo Racin, 1965.
Cellini B., Vita, trad. di Nikodinovska R., Tri-Ars Lamina, 2013.
Certa R., La tristezza ha un nome solo, trad. di Nikodinovska R. e Fonseca A.,
Makedonska revija, 1981.
Cognetti P., La felicità del lupo, trad. di Simovska A., Makedonika litera, 2022.
Cognetti P., Otto montagne, trad. di Simovska A., Makedonika litera 2019.
Cognetti P., Senza mai arrivare in cima, trad. di Simovska A. Makedonika litera, 2021.
Collodi C., Le avventure di Pinocchio, trad. di Sardžoska N., Detska radost, 2002; Prosvetno delo 2022; trad. di Kosteska-Andonova Gj., Gjurgja 2010; trad. di Simovska A., Ars Lamina, 2018.
Comencini C., La bestia nel cuore, trad. di Simovska A., Tri, 2006.
Consolo V., Nottetempo casa per casa, trad.di Teofilova Z., Ars studio, 2017.
Contino M., Simbiosis, trad. di Sinadnovska J., Makedonska revija, 1993.
D’Annunzio G., Versi scelti (bilingue), trad. di Kitanovski N., Spektar press, 2000.
Dazieri S., Uccidi il padre, trad. di Salova Cesnovar M., Sakam knigi, 2021.
De Amicis E., Cuore, trad. di Markovski D., Kultura, 1958; trad. di Nikolovska E., Silsons, 2019.
De Amicis E., I nostri maestri, (trad. anonima), Nova Makedonija, 1966.
De Amicis E., Il romanzo di un maestro, (trad. anonima), Detska Radost, 1951.
De Falco R., Nessuno è innocente, trad. di Apostolska S., Kultura 2014.
De Melo C., Sabina, trad. di Kotev M., Knigoholičari, 2022.
Del Giudice D., Lo stadio di Wimbledon, trad. di Janeva K., Ili-Ili, 2013.
Del Giudice D., Orizzonte mobile, trad. di Janeva, K., Tri, 2015.
Deledda G., Cenere, trad. di Nikodinovska R., Mikena, 2009.
Deledda G., Dopo il divorzio, trad. di Susinova A., Gjurgja, 2016.
Diuri L., Il secondo millennio, trad. di Sinadinovska J., Spektar pres, 1995.
Dozzini G., E Baboucar guidava la fila, trad. di Janeva K., Artkonekt, 2021.
Eco U., Baudolino, trad. di Širilov R., Silsons, 2002.
Eco U., Il cimitero di Praga, trad. di Cvetkovska M.G., Tabernakul, 2012.
Eco U., Il nome della rosa, trad. di Cvetkovska M.G., Tabernakul, 2006.
Eco U., Il pendolo di Foucault, trad. di Cvetkovska M.G., Tabernakul, 2007.
Eco U., L’isola del giorno prima, trad. di Cvetkovska M.G., Detska radost, 1995.
Eco U., La misteriosa fiamma della regina Loana, trad. di Cvetkovska M.G., Begemot,
2011.
Eco U., Lector in fabula, trad. di Cvetkovska M.G., Kultura, 2011.
Eco U., Numero zero, trad. di Cvetkovska M.G., Ars Lamina 2016.
Eco U., Sei passeggiate nei boschi narrativi, trad. di Miševa-Danilovska M., Kultura,
2005.
Fasolo M., La Via Egnatia nel territorio della Repubblica di Macedonia, trad. di Grazia Cvetkovska M., Ars Studio, 2019.
Favole italiane, trad. di Koneski K., Kočo Racin, 1959.
Ferrante E., La mia amica geniale, trad. dall’inglese di Burazer Kitanovska M., Tri, 2017.
Ferrante E., Storia del nuovo cognome, trad. dall’inglese di Burazer Kitanovska M., Tri, 2018.
Ferrante E., Storia della bambina perduta, trad. di Nikodinovska R., Tri, 2022.
Ferrante E., Storia di chi fugge e di chi resta, trad. di Nikodinovska R., Tri, 2020.
Ferrero E., N., trad. di Karer E. e Teofilova Z., Ars studio, 2016.
Fiorentino L., Occhio rosso, occhio verde, trad. di Roje E. R., Misla, 1968.
Fiorentino L., Un fiume, un amore, trad. di Gioni A., Misla, 1967.
Flaiano E., Tempo di uccidere, trad. di Simovska A., Ars Lamina, 2017.
Fo D., Il diavolo con le zinne; Isabella, tre caravelle e un caciaballe; Sotto paga! Non
si paga!, trad. di Krotkova I., Mikena, 2009.
Fo D., Morte accidentale di un anarchico/Mistero buffo, trad. di Cvetkovska M.G.,
Detska radost, 1997.
Fogazzaro A., Malombra, trad. di Krstevska E., Begemot, 2014.
Fontana G., La morte di un uomo felice, trad. di Teofilova Z., Kongresen centar, 2016.
Gallon S., Cartoncini, (bilingue) trad. di Nikodinovska R., Istituto Dante Alighieri di
Skopje, 2003.
Gandolfi S., Aldabra: la tartaruga che amava Shakespeare, trad. di Simovska A.,
Vermilion, 2012.
Geda F., L’estate alla fine del secolo, trad. di Stamenova K., Cvetkoska T., Nikodinovska R., Ars Lamina, 2018.
Geda F., Nel mare ci sono i coccodrilli, trad. di Gjurčinova A., Magor, 2019.
Ginsburg N., Lessico familiare, trad. di Cvetkovska M.G., Ars studio, 2016.
Giordano P., Divorare il cielo, trad. di Dimitrova D., Matica makedonska, 2021.
Giordano P., Il corpo umano, trad. di Janeva K., Tri, 2014.
Giordano P., Il nero e l’argento, trad. di Janeva K., Publisher, 2016.
Giordano P., La solitudine dei numeri primi, trad. di Gjurčinova A., Magor, 2014.
Giordano P., Nel contagio, trad. di Simovska A., Makedonika litera, 2020.
Gir P., L’azzurro di sera, trad. di Višinska L., Sigmapres, 1998.
Giubilato S., Pene e speranze, trad. di Fonseca A. e Sinadinovska J., Makedonska
revija, 1990.
Gnisci A., Creolizzare l’Europa, trad. di Milenova Zahariev K., Magor, 2013.
Gnisci A. (a cura di) Letteratura comparata, trad. di Gjurčinova A., Alačovska A.,
Ivanovska-Naskova R., Milenova K., Pemova B., Petruševska R., Simovska A.,
Sotirova K., Talevska I., Uzunović L., DKKM-Magor, 2006.
Goldoni C., La locandiera, trad. di Janeva K., Tri-Ars Lamina, 2013.
Gorini M., Il sole dei tuoi occhi, trad. di Kitanovski N., Misla, 1967.
Gramsci A., Gli intellettuali e la rivoluzione, trad. di Biljanovska B., Mangovski S., Mustafa Š., Komunist, 1989.
Gramsci A., Testi scelti, trad. di Mangovski S., Mustafa Š., (diversi editori) 1978.
Grasso S., Tu, in agguato sotto le palpebre, trad. di Kitanovski N., Struga Poetry Evenings 2015.
Grillo R., Bagliori nella notte, trad. di Nikodinovska R., Spektar press, 2005.
Guareschi G., Don Camillo, trad. di Gugovski V., (diversi editori) 1978.
Grossi P., Pugni, trad. di Sotirova K., Ili-ili, 2022.
Il gioco segreto. Antologia del racconto italiano del Novecento, a cura e trad. di
Gjurčinova A., Sigmapres, 1996.
Jaeggy F., I beati anni del castigo, trad. di Talevska I., Sigmapres, 2021.
Leoni G., I delitti del mosaico, trad. di Stojmilovska S., Matica makedonska, 2006.
Leopardi G., Canti scelti, trad. di Kitanovski N., Tri, 2013.
Levi P., I sommersi e i salvati, trad. di Talevska I., Sigmapres, 2019.
Levi P., Se questo è un uomo, trad. di Talevska I., Sigmapres, 2012.
Longo G., Cicatrici per la memoria, trad. di Sinadinovska J., Spectar Press, 2006.
Longo G., Luoghi comuni, trad. di Kitanovski N., Spektar pres, 1994.
Longo G., Versi a buon mercato, trad. di Nikodinovska R., Matica makedonska, 2010.
Machiavelli N., Il principe, trad. di Gjurčinova A., Kultura, 1993
Machiavelli N., Il principe/Mandragola, trad. di Gjurčinova A., Tri, 2013.
Maggio F., Luce sull’islam, trad. di Mitrevska T., Gedeon, 2022.
Magris C., Microcosmi, trad. di Cvetkovska M.G., Ars studio, 2015.
Magris C., Non luogo a procedere, trad. di Cvetkovska M.G., Ars studio, 2017.
Magris C., Un altro mare, trad. di Gjurčinova A., Ars studio, 2017.
Malaparte C., Kaputt, trad. di Karer E. e Cvetkovska M.G., Ars studio, 2016.
Manganelli G., Centuria, trad. di Petrovska J., Antolog, 2012.
Mantegazza P., Fisiologia dell’amore, trad. di Velkoska M., Gjurgja, 2016.
Manzi L., Rosa corrosa (bilingue), trad. di Cvetkovska M.G., Magor, 2003.
Manzoni A., I promessi sposi, trad. di Cvetkovska M.G., Tri – Ars Lamina, 2013.
Maraini D., Buio, trad. di Karer E. e Teofilova Z., Ars studio, 2016.
Maraini D., L’amore rubato, trad. di Simovska A., Makedonska reč, 2014.
Maraini D., La lunga vita di Marianna Ucria, trad. di Cvetkovska M.G., Tri, 2011.
Masuccio G., Fin qui visse un uomo, trad. di Gjurčinova A. e Nikodinovska R., Struga Poetry Evenings, 2022.
Maurensig P., Canone inverso, trad. di Uzunović L., Tabernakul, 2005.
Maurensig P., La variante Lüneburg, trad. di Uzunović L., Tabernakul, 2006.
Mazzantini M., Non ti muovere, trad. di Cvetkovska M.G., Terra magica, 2003.
Mazzantini M., Venuto al mondo, trad. di Janeva K., Antolog, 2019.
Melissa P., Cento colpi di spazzola prima di andare a dormire, trad. di Mitevska B.,
Tri, 2005.
Melissa P., L’odore del tuo respiro, trad. di Tomić N., Tri, 2005.
Messina C., I vendicatori, trad. di Sinadinovska J., Spektar pres, 1996.
Messina C., Sodalitas, trad. di Višinska L., Spektar pres, 2000.
Minissi N., Blaže Koneski, poeta e grammatico (bilingue), trad. di Nikodinovska R., MANU,
2007.
Minissi N., La vita non è favola (bilingue), trad. di Kitanovski N., Euroklient, 1997.
Minissi N., Saggi letterari europei, trad. di Nikodinovska R., Gjurčinova A., Uzunović
L., Cvetkovska M.G., Ivanovska-Naskova R., Kultura, 2004.
Missiroli M., Fedeltà, trad. di, Nikodinovska R., Ars studio, 2022.
Monaldi R. – Sorti F., Imprimatur, trad. di Uzunović L. e Mojsovska B., Antolog, 2016.
Montale E., Ossi di seppia, trad. di Grozdanoski Ž., Magor, 2013.
Montale E., Poesie (bilingue), trad. di Popovski A. e Kitanovski N., Struga Poetry Evenings 1973.
Montefoschi G., La casa del padre, trad. di Karer E. e Teofilova Z., Ars studio, 2016.
Montessori M., Il segreto dell’infanzia, trad. di Dimitrievska E., Ikona, 2021.
Morante E., L’isola di Arturo, trad. di Trpovski N., Kongresen centar-Polica-Makavej, 2017.
Morante E., Storia, trad. di Cvetkovska M.G., Magor, 2014.
Moravia A., Il disprezzo, trad. di Simovska A., Ars Lamina, 2016.
Moravia A., La ciociara, trad. di Milenova-Zahariev K., Magor, 2013.
Moravia A., La romana, trad. di Gugovski V., Misla, 1975; trad. di Cvetkovska M.G.,
Detska radost, 1998.
Moravia A., Racconti 1927-1951, trad. di Cvetkovska M.G., Ciciakovska M., Ivanovska I., Ars studio 2017.
Moravia A., Trentatré racconti romani, trad. di Solev D., Kočo Racin, 1961.
Morina M., Isola inesistente, trad. di Matevski M., Makedonska kniga, 1993.
Mosaico (brani scelti di letteratura contemporanea, italiana e macedone), a cura di
Uzunović L. e Guido L., trad. degli studenti del Dipartimento di italianistica,
Università “Ss. Cirillo e Metodio” di Skopje, 2014.
Murgia M., Accabadora, trad. di Milenova-Zahariev K., Sigmapres, 2013.
Nesi E., L’estate infinita, trad. di Grazia Cvetkovska M., Ars studio, 2020.
Nesi E., Storia della mia gente, trad. di Karer E. e Teofilova Z., Ars studio, 2016.
Ortese A.M., Il mare non bagna Napoli, trad. di Talevska I., Sigmapress, 2015.
Ozpetek F., Come un respiro, trad. di Nikodinovska R., Ars studio, 2021
Palazzesi M., Nebbia, trad. di Talevska I., Skaznuvalka, 2022.
Palumbo D., A un passo dalle stelle, trad. di Gjurovska-Arsovska A., Prosvetno delo, 2021.
Parise G., Sillabari, trad. di Ciciakovska M., Ars studio, 2017.
Pascoli G., Poesie scelte, (bilingue), trad. di Kitanovski N., Facoltà di Filologia
“Blaže Koneski”, 2009.
Pasolini P.P., Teorema, trad. di Sardžoska N., Dijalog, 2004.
Pavese C., La bella estate, trad. di Kamdzijaš S., Misla, 1992.
Pavese C., La casa in collina, trad. di Bakalinova Z., Nova Makedonija, 1971.
Pavese C., La luna e i falò, trad. di Dimkovska I., Antolog, 2014.
Pennacchi A., Canale Mussolini, trad. di Talevska I., Ili-ili, 2016.
Petrarca F., Cinquantacinque sonetti per Laura, trad. di Boškovski P., Matica makedonska, 2007.
Petrarca F., Dal Canzoniere, trad. di Stalev G., Detska radost, 1997.
Picca A., Il più grande criminale di Roma è stato amico mio, trad. di Nikodinovska R., Ars studio, 2022.
Piccolo F., Il desiderio di essere come tutti, trad. di Teofilova Z., Kongresen centar-Polica-Makavej, 2017
Piovene G., Le stelle fredde, trad. di Cvetkovska M.G., Ars studio, 2017.
Piperno A., Inseparabili, trad. di Uzunović L.,Tri, 2017.
Pirandello L., Enrico IV, trad. di Nikodinovska R., Antolog, 2013.
Pirandello L., I più bei racconti, trad. di Scotti G. e Kucurovski A., Misla, 1967.
Pirandello L., I quaderni di Serafino Gubbio operatore, trad. di Milenova Zahariev K., Sigmapres, 2015.
Pirandello L., Il fu Mattia Pascal, trad. di Širilov T., (diversi editori) 1975; Ars lamina, 2013.
Pirandello L., L’esclusa, trad. di Terzijan Malenkova M., Nampres, 2015.
Pirandello L., La vita nuda, trad. di Sotirova K. e Nikolovska B., Ili-ili, 2010.
Pirandello L., Sei personaggi in cerca d’autore, trad. di Milčin I., Magor, 2013.
Pirandello L., Uno, nessuno e centomila, trad.di Nikodinovska R., Gjurgja, 2008.
Poesia italiana contemporanea, a cura e trad. di Kitanovski N., Struga Poetry Evenings, 1993.
Polo M., Il Milione, trad. di Bavtirovski T., Kočo Racin, 1963.
Postorino R., Le assaggiatrici, trad. di Ilievski I., Kultura, 2021.
Prisco M., Una spirale di nebbia, trad. di Cvetkovska M.G., Ars studio, 2017.
Pulci L., Morgante (versione ridotta) trad. di Simovska A., Kongresen centar, 2013.
Quasimodo S., Scelta di poesie, trad. di Miševska Danilovska M., Mikena, 2009.
Rea D., Ninfa plebea, trad. di Karer E. e Teofilova Z., Ars studio, 2016.
Rodari G., Favole al telefono, trad. di Podgorec V., Kočo Racin, 1966.
Rodari G., Gelsomino nel paese dei bugiardi, trad. di Manev E., Nova Makedonija, 1964.
Rodari G., Il pianeta degli alberi di Natale, trad. di Mitevski A., Detska radost, 1980.
Rodari G., Il romanzo di Cipollino, trad. di Ežov A., Makedonska kniga, 1967.
Rodari P., L’altare dell’ultimo sacrificio, trad. di Apostolska S., Kultura, 2015.
Rombi B., La terra del silenzio, trad. di Kitanovski N., Detska radost, 1994.
Rodari G., Tante storie per giocare, trad. di Podgorec V., Detska radost, 1989.
Rovelli C., L’ordine del tempo, trad. di Božinov S., Ars lamina publikacii, Ars Libris, 2020.
Sannazzaro J., Arcadia, trad. di Cvetkovska M.G., Ars Lamina, 2014.
Sanguineti E., Poesie (bilingue), a cura di Gjurčinova A., trad. di Cvetkovska M.G., Kitanovski N., Struga Poetry Evenings, 2000.
Sapienza G., L’arte della gioia, trad. di Talevska I., Sigmapres, 2014.
Sapienza G., L’università di Rebibbia, trad. di Talevska I., Sigmapres, 2022.
Saviano R., Gomorra, trad. di Širilov R., Matica makedonska, 2008.
Saviano R., Zero, zero, zero, trad. di Sinadinovska J., Kultura, 2014.
Scaglia F., Il custode dell’acqua, trad. di Cvetkovska M.G., Terra magica, 2005.
Scarpa T., Stabat mater, trad. di Stankovska M., Ad verbum, 2016.
Serao M., Fantasia, trad. di Kosteska-Andonova Gj.,Gjurgja, 2017.
Serao M., La ballerina, trad. di Kosteska-Andonova Gj., Gjurgja, 2016.
Simoni M., L’abbazia dei cento delitti, trad. di Simovska A., Goten, 2016.
Siti W., Resistere non serve a niente, trad. di Janeva K., Ili-ili, 2017.
Soldati M., Le lettere da Capri, trad. di Likar V., Ars studio, 2017.
Sorrentino P., Hanno tutti ragione, trad. di Dimkovska I., Antolog, 2021.
Sparaco S., Nessuno sa di noi, trad. di Apostolska S. e Vojneska G., Kultura, 2016.
Spaziani D., Dove non nasce un fiore, trad. di Višinska L., Sigmapres, 1998.
Starnone D., Lacci, trad. di Ruseska A., Artkonekt, 2020.
Svevo I., La coscienza di Zeno, trad. di Talevska I., Milenova K., Magor, 2012.
Svevo I., Senilità, trad. di Grozdanoski Ž., Templum, 2011.
Svevo I., Una vita, trad. di Simovska A., Makedonika litera, 2016.
Tabucchi A., Donna di Porto Pim/Filo dell’orizzonte/Notturno indiano, trad. di
Sardžoska N., Kultura, 2004.
Tabucchi A., La testa perduta di Damasceno Monteiro, trad. di Cvetkovska M.G.,
Detska radost, 1997.
Tabucchi A., Sostiene Pereira, trad. di Šenk R., Magor, 2003.
Tabucchi A., Tristano muore, trad. di Malenkova M., Tri, 2010.
Tamaro S., Anima mundi, trad. di Kitanovski N., Euroklient, 1998.
Tamaro S., Per sempre, trad. di Trajkovska I., Kultura, 2008.
Tamaro S., Va’ dove ti porta il cuore, trad. di Kitanovski N., Euroklient, 1997.
Tasso T., Gerusalemme Liberata, trad. di Nikodinovska R., Ars studio, 2015.
Terranova N., Addio fantasmi, trad. di Janeva K., Antolog, 2022.
Tolusso M.B., Profezie incenerite, trad. di Sinadinovska J., Spektar pres, 1994.
Tomasi di Lampedusa G., Il gattopardo, trad. di Daniloska S., Ars studio 2017.
Tomassini A., Il cammino dell’anima, trad. di Biljanovska B., Akademski pečat, 2020.
Tomizza F., La miglior vita, trad. di Karer E. e Teofilova Z., Ars studio, 2016.
Tozzi F., Il podere, trad. di Simovska A., Makedonika litera, 2020.
Tozzi F., Tre croci, trad. di Sardžoska N., Begemot, 2018.
Trevi E., Qualcosa di scritto, trad. di Grozdanoski Ž., Magor, 2015.
Tuti I., Fiori sopra l’inferno, trad. di Širilova V., Matica makedonska, 2020.
Ventrella R., Il giardino degli oleandri, trad. di Nikodinovska R., Ars lamina publikacii, Ars Libris, 2021.
Ventrella R., Storia di una famiglia perbene, trad. di Avramoska Siljanoska A., Ars lamina publikacii, Ars Libris, 2020.
Venturi F., Il tortellino muore nel brodo, trad. di Nikodinovska R., Ars studio, 2020.
Verga G., I Malavoglia, trad. di Cvetkovska M.G., Tri-Ars Lamina, 2012.
Verga G., L’amante di Gramigna e altre novellе, trad. di Kosteska Andonova Gj., Gjurgja, 2015.
Veronesi S., Caos calmo trad. di Janeva K., Ili-ili, 2016.
Veronesi S., Il colibrì, trad. di Gjurčinova A., Ili-ili, 2021.
Vinci S., Stanza 411, trad. di Trajkovska I., Kultura, 2008.
Vittorini E., Uomini e no, trad. di Maleski V., Kočo Racin, 1956.
Volo F., Il giorno in più, trad. di Šutinoska I., Avant press, 2017.
Volo F., Un posto nel mondo, trad. di Miševa-Danilovskа М., Kultura, 2008
Volponi P., La macchina mondiale, trad. di Cvetkovska M.G., Ars studio, 2016.