MAECI – Translations, dubbing and Book Fairs
The Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation promotes the dissemination of Italian publications and films abroad by granting subsidies for translation and dubbing/subtitling, which represent a strategic tool in the promotion of Italian language and culture abroad.
The Foreign Ministry grants two types of financial incentives:
- Grants for the translation of unpublished Italian work abroad and to the production, dubbing and subtitling of short and feature films and TV series;
- Awards to Italian works translated abroad.
MIC – Ministry of Culture
CEPELL (Centro per il Libro e per la Lettura)
Call for Proposals “For the translation and dissemination of Italian books and reading abroad by Italian authors”
The Call for Proposals 2023 is aimed at Italian publishers interested in promoting the translation of books and the reading abroad of Italian authors, also through or in collaboration with Italian schools and the network of Italian Cultural Institutes and their libraries, with the aim of disseminating Italian works of fiction, non-fiction, poetry and children’s literature, in order to enhance our culture at an international level.
All types of works are eligible, with the exception of school publications, which have already been published in Italian at the time of the publication of the Call for Entries.
Translations will be admitted into all foreign languages, with priority for works in translation into English, French, Spanish and German.
Project proposals, accompanied by all the required documentation, must be completed and sent exclusively online, through the new Centre for Books call platform, no later than 13:00 on 31 October 2023.
The call for applications, which refers to the financial year 2023, has been prepared pursuant to Interministerial Decree no. 61 of 17 February 2022 on the “National Action Plan for the promotion of reading referred to in Article 2, paragraph 1, of Law no. 15 of 13 February 2020, for the years 2021-2023”.
Information and/or clarifications on the Call and the procedure can be requested, within 5 days from the deadline of the Call, by writing exclusively to the following e-mail address: firstname.lastname@example.org.
For requests and any problems, on the other hand, of a technical-informatics nature relating to data entry on the platform, it is possible to write only to email@example.com or to contact the Technical Office by telephone at the numbers 06/32389338 and 06/32389332 only and exclusively during the scheduled assistance hours: Monday, Wednesday and Thursday from 10:00 to 12:00.
The Ministry of Cultural Heritage and Activities
Circular No. 1 of 27 January 2021 regulating access to the National Translation Awards and replacing the previous Circular No. 9 of 14 March 2011.
Applications may only be submitted in digital format via the special telematic application accessible from 1 March – 15:00 hours (local time) to 31 March – 17:00 hours (local time) at the following link:
The “National Translation Prizes”, awarded by the Directorate-General for Libraries and Copyright, represent recognition by the State to those who have engaged in translation, an irreplaceable activity in the dialogue between different cultures.
The Prizes take the form not only of an acknowledgement of cultural intermediation work at its highest level, but also of a privileged observatory and centre for reflection on the very concept of translation in its broadest and most interdisciplinary sense, and form part of a variegated and organic set of initiatives with which we wish to reaffirm the recognition of the substantial value of the role of translation, in the awareness of the absolute importance that translation activities assume in the international context.
The Prizes, instituted by Ministerial Decree of 4 February 1988 and subsequent amendments (Ministerial Decree of 4 January 1990, Ministerial Decree of 16 October 1991 and Ministerial Decree of 13 April 1994), are awarded annually by the General Directorate for Libraries and Copyright on the basis of the assessment made by a Commission of experts appointed by ministerial decree. The recipients are Italian and foreign translators and publishers who have contributed to the diffusion of Italian culture abroad and foreign culture in our country.
The prize-winners receive a commemorative parchment together with a financial contribution (which varies according to budget availability) at a ceremony held annually at one of the Ministry’s historic offices.
Projects for the circulation of the European literary works
Call – Circulation of European Literary Works – 01 March 2022
Deadline for submission: 31 May 2022
Current call for proposals: Circulation of European literary works – CREA-CULT-2022-LIT
EUROPE CREATIVE supports projects for the translation, publication, promotion and dissemination of literary works of fiction (all genres, including children’s literature, theatre, poetry, comics, etc.), as well as activities that help sell translation rights in Europe and beyond.
With a budget of €5 million in 2022, this call supports translation projects between one or more public and/or private structures with expertise in the field of books. This action aims to translate, publish, distribute and promote eligible works of fiction in order to strengthen the transnational circulation and diversity of European literary works (by encouraging translations from lesser-used languages), to reach new audiences, to strengthen the competitiveness of the book sector, to encourage cooperation within the book chain (authors, translators, publishers, distributors, booksellers, libraries, literary festivals and events, etc.), to enhance the value of the translation profession and to contribute to the construction of fair, inclusive and sustainable frameworks.
Who are the eligible applicants?
Eligible organisations must be legal entities, private or public, active in the publishing and book sector and legally established for at least 2 years in the countries participating in the programme at the date of submission of the application.
Countries participating in Creative Europe:
– Member States;
– the countries of the European Economic Area listed, the countries associated with the Creative Europe programme (associated countries) or the countries which are in the process of negotiating an association agreement and if the agreement comes into force before the grant is signed.
This action will support projects that will translate, publish, distribute and promote works of fiction.
Themes and priorities (scope)
strengthening the transnational circulation and diversity of European literary works
encouraging the translation and promotion of works of fiction written in lesser-used languages to increase their circulation to larger markets in Europe and beyond
reaching new audiences
strengthening the competitiveness of the book sector by encouraging cooperation within the book value chain
Activities that can be funded (scope)
Translation, promotion and distribution of literary works of fiction as well as activities to help the sales of translation rights in Europe and beyond.
The proposed activities should be grouped, in the application form part B, in coherent work packages (i.e. major sub-division of the project). Each work package must have a corresponding list of activities, deliverables, milestones and critical risks (see section 10).
The action will support around 40 projects, implemented either by a single entity (mono-beneficiary) or by a grouping of organisations (multi-beneficiary).
Each project must be based on a sound editorial and promotional strategy covering a package of at least 5 eligible works of fiction translated from and into eligible languages, and must include the following elements:
the proposed package contributes to the diversity of literature in the target country (or countries) by including works of fiction from countries that are underrepresented, and in particular works written in lesser-used languages
the distribution strategy ensures wide and easy access to the works for the general public
the promotion strategy contributes to an enlargement and renewal of the audience
the project encourages collaboration between authors, translators, publishers, distributors, booksellers, libraries, festivals, literary events, etc.
the project contributes to raising the profile of translators and respects the principle of fair remuneration
the project addresses the cross-cutting issues (see Background for details).
In addition, attention will be paid to projects which address the emerging priorities as mentioned in the Background part. In particular, a special attention will be paid to projects which will refer to the European Year of Youth 2022: i.e. projects that actively include and engage with young people, from creation to reading, promotion and distribution, as end-users and/or actors.
SEPS – Segretariato europeo per le pubblicazioni scientifiche
SEPS – Segretariato Europeo per le Pubblicazioni Scientifiche is a non-profit association cooperating with universities, publishers and authors, in order to provide an economic support to the translation of works of high cultural value.
For this purpose, SEPS grants contributions towards the translation of high cultural value non fiction works, both scientific and humanistic.