Skip to content Skip to footer

MAECI – Translations, dubbing and Book Fairs

The Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation promotes the dissemination of Italian publications and films abroad by granting subsidies for translation and dubbing/subtitling, which represent a strategic tool in the promotion of Italian language and culture abroad.

The Foreign Ministry grants two types of financial incentives:

  •          Grants  for the translation of unpublished Italian work abroad and to the production, dubbing and subtitling of short and feature films and TV series;
  •          Awards  to Italian works translated abroad.

Grants awarded


MIBACT – The Ministry of Cultural Heritage and Activities

The Ministry of Cultural Heritage and Activities was established by Giovanni Spadolini, with the task of unitarily entrusting the management of Italy’s cultural heritage and environment to the specific competence of an expressly established Ministry, in order to ensure an organic protection of interests of extreme importance on the domestic and national level.


Projects for the circulation of the European literary works

Call – Circulation of European Literary Works – 01 March 2022

Deadline for submission: 31 May 2022

Current call for proposals: Circulation of European literary works – CREA-CULT-2022-LIT

EUROPE CREATIVE supports projects for the translation, publication, promotion and dissemination of literary works of fiction (all genres, including children’s literature, theatre, poetry, comics, etc.), as well as activities that help sell translation rights in Europe and beyond.

With a budget of €5 million in 2022, this call supports translation projects between one or more public and/or private structures with expertise in the field of books. This action aims to translate, publish, distribute and promote eligible works of fiction in order to strengthen the transnational circulation and diversity of European literary works (by encouraging translations from lesser-used languages), to reach new audiences, to strengthen the competitiveness of the book sector, to encourage cooperation within the book chain (authors, translators, publishers, distributors, booksellers, libraries, literary festivals and events, etc.), to enhance the value of the translation profession and to contribute to the construction of fair, inclusive and sustainable frameworks.

Who are the eligible applicants?

Eligible organisations must be legal entities, private or public, active in the publishing and book sector and legally established for at least 2 years in the countries participating in the programme at the date of submission of the application.

Countries participating in Creative Europe:

– Member States;

– the countries of the European Economic Area listed, the countries associated with the Creative Europe programme (associated countries) or the countries which are in the process of negotiating an association agreement and if the agreement comes into force before the grant is signed.



This action will support projects that will translate, publish, distribute and promote works of fiction.

Themes and priorities (scope)

strengthening the transnational circulation and diversity of European literary works

encouraging the translation and promotion of works of fiction written in lesser-used languages to increase their circulation to larger markets in Europe and beyond

reaching new audiences

strengthening the competitiveness of the book sector by encouraging cooperation within the book value chain

Activities that can be funded (scope)

Translation, promotion and distribution of literary works of fiction as well as activities to help the sales of translation rights in Europe and beyond.

The proposed activities should be grouped, in the application form part B, in coherent work packages (i.e. major sub-division of the project). Each work package must have a corresponding list of activities, deliverables, milestones and critical risks (see section 10).


Expected impact

The action will support around 40 projects, implemented either by a single entity (mono-beneficiary) or by a grouping of organisations (multi-beneficiary).

Each project must be based on a sound editorial and promotional strategy covering a package of at least 5 eligible works of fiction translated from and into eligible languages, and must include the following elements:

the proposed package contributes to the diversity of literature in the target country (or countries) by including works of fiction from countries that are underrepresented, and in particular works written in lesser-used languages

the distribution strategy ensures wide and easy access to the works for the general public

the promotion strategy contributes to an enlargement and renewal of the audience

the project encourages collaboration between authors, translators, publishers, distributors, booksellers, libraries, festivals, literary events, etc.

the project contributes to raising the profile of translators and respects the principle of fair remuneration

the project addresses the cross-cutting issues (see Background for details).

In addition, attention will be paid to projects which address the emerging priorities as mentioned in the Background part. In particular, a special attention will be paid to projects which will refer to the European Year of Youth 2022: i.e. projects that actively include and engage with young people, from creation to reading, promotion and distribution, as end-users and/or actors.

SEPS – Segretariato europeo per le pubblicazioni scientifiche

SEPS – Segretariato Europeo per le Pubblicazioni Scientifiche is a non-profit association cooperating with universities, publishers and authors, in order to provide an economic support to the translation of works of high cultural value.

For this purpose, SEPS grants contributions towards the translation of high cultural value non fiction works, both scientific and humanistic.