Erweiterte Suche im Katalog von New Italian Books

Skip to content Skip to footer

MAECI – Übersetzungen, Synchronisation, Messen

Das Ministerium für auswärtige Angelegenheiten und internationale Zusammenarbeit fördert die Verbreitung redaktioneller und filmischer Werke aus Italien im Ausland mittels Anreizen für die Übersetzung und Synchronisierung/Untertitelung, die ein strategisches Instrument für die Förderung der italienischen Sprache und Kultur im Ausland sind.
Das Ministerium bietet zwei Arten finanzieller Anreize:

  • Zuschuss für die Übersetzung eines im Ausland noch nicht veröffentlichten italienischen Werks sowie für die Produktion, die Synchronisation und Untertitelung von Kurz- und Spielfilmen sowie Fernsehserien;
  • Preis für ein bereits im Ausland übersetztes italienisches Werk.

MIC – Kulturministerium
CEPELL (Zentrum für Bücher und Lesen)

Ausschreibung „Für die Übersetzung und Verbreitung italienischer Bücher und die Lektüre italienischer Autoren im Ausland.“

Die Ausschreibung „Übersetzungen“ 2023 richtet sich an italienische Verleger, die daran interessiert sind, die Übersetzung von Büchern und die Lektüre italienischer Autoren im Ausland zu fördern – auch durch oder in Zusammenarbeit mit italienischen Schulen und dem Netzwerk Italienischer Kulturinstitute und deren Bibliotheken –, mit dem Ziel, italienische Werke in den Bereichen Belletristik, Sachbuch und Lyrik sowie Kinderliteratur zu verbreiten, um die italienische Kultur international aufzuwerten.

Teilnahmeberechtigt sind alle Arten von Werken mit Ausnahme von Schulpublikationen, welche zum Zeitpunkt der Bekanntmachung der Ausschreibung bereits auf Italienisch erschienen sind. Übersetzungen werden in alle Fremdsprachen zugelassen, wobei die Priorität auf Werken mit Übersetzung in die Sprachen Englisch, Französisch, Spanisch und Deutsch liegt.

Projektanträge müssen vollständig ausgefüllt und wie folgt mit allen erforderlichen Unterlagen eingereicht werden:ausschließlich online über die neue Ausschreibungsplattform des Zentrum für Bücher und Lesen  bis spätestens 13:00 am 31. Oktober 2023.

Die Ausschreibung, die sich auf dasHaushaltsjahr 2023 bezieht, wurde gemäß dem Interministeriellen Dekret Nr.61 vom 17. Februar 2022 über den „Nationalen Aktionsplan für die Verbreitung der Lektüre gemäß Artikel 2, Absatz 1, Gesetz  Nr. 15 vom 13 Februar für die Jahre 2021-2023“ erstellt.

Informationen und/oder Erläuterungen zur Ausschreibung können innerhalb von 5 Tagen nach Ablauf der Ausschreibung ausschließlich über folgende E-Mail angefordert werden: c-ll.bandotraduzioni@cultura.gov.it. 

Für Anfragen und eventuellen Problemen technischer Art hinsichtlich der Dateneingabe auf der Plattform können Sie sich ausschließlich per E-Mail an c-ll.bandi@cultura.gov.it wenden oder das Technische Büro unter den Nummern 06/32389338 und 06/32389332 kontaktieren, und zwar ausschließlich zu den vorgesehenen Servicezeiten: Montag, Mittwoch und Donnerstag von 10:00 bis 12:00 Uhr.

Ausschreibung Übersetzungen 2023

Anhang A – Datenschutzerklärung


 

MIC – Kulturministerium

Das Rundschreiben Nr. 1 vom 27. Januar 2021, das den Zugang zu den Nationalen Übersetzerpreisen regelt und das vorherige Schreiben Nr.  9 vom 14. März 2011 ersetzt.

Die Bewerbungen dürfen ausschließlich digital über das vorgesehenen digitalen System eingereicht werden, das vom 1. März um 15 Uhr (Ortszeit) bis zum 31. März um 17 Uhr (Ortszeit) unter folgendem Link zugänglich ist:
https://www.librari.beniculturali.it/it/contributi/premi-nazionali-per-la-traduzione/Sportello-domande/ ​

Die „Nationalen Übersetzerpreise“, die von der Generaldirektion für Bibliotheken und Urheberrechte verliehen werden, stellen eine staatliche Anerkennung derjenigen dar, die sich für die Übersetzung engagieren, eine unersetzliche Tätigkeit im Dialog unterschiedlichen Kulturen.

Die Preise sind nicht nur ein Zeichen für Kulturvermittlung auf höchstem Niveau, sondern auch eine hervorragende Möglichkeit der Beobachtung und Reflektion hinsichtlich des Begriffs der Übersetzung selbst in seinem weitesten und interdisziplinärsten Sinne. Sie sind Teil eines vielfältigen und organischen Komplexes von Initiativen, mit denen die Anerkennung des wesentlichen Wertes der Rolle der Übersetzung bekräftigt werden soll – im Bewusstsein der absoluten Bedeutung, die der Übersetzungstätgkeit auf internationaler Ebene zukommt.

Die Preise, eingeführt durch das Gesetzesdekret D.M. 4 Februar 1988 und Änderungen (D.M. 4. Januar 1990D.M. 16. Oktober 1991 und D.M. 13. April 1994), werden jährlich von der Generaldirektion für Bibliotheken und Urheberrechte auf der Grundlage der Bewertung durch eine per Erlass ernannte Expertenkommission verliehen. Die Preisträger sind italienische und ausländische Übersetzer und Verleger, die zur Verbreitung der italienischen Kultur im Ausland und der ausländischen Kultur in Italien beigetragen haben.

Die Preisträger erhalten in einer jährlich stattfindenden Zeremonie in einem der historischen Standorte des Ministeriums eine Urkunde sowie einen finanziellen Zuschuss (je nach Verfügbarkeit der Haushaltsmittel variabel).


Projekte zur Verbreitung europäischer Literatur

Verbreitung von europäischen literarischen Werken
Veröffentlichungsdatum: 16. Januar 2024 Einsendeschluss: 16. April 2024 (17:00 Uhr Brüsseler Zeit)
Die Aufforderung zur Verbreitung europäischer literarischer Werke, die der literarischen Übersetzung belletristischer Werke in und aus den Sprachen gewidmet ist, die von den 40 am Programm Kreatives Europa teilnehmenden Ländern gesetzlich anerkannt werden, wurde veröffentlicht.
Mit dem Aufruf werden rund 40 Projekte unterstützt, die von einer einzelnen Organisation oder einer Gruppe von Organisationen durchgeführt werden.
Die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für das Programm Kreatives Europa 2024 unterstützt die Übersetzung, Förderung und Verbreitung europäischer belletristischer Werke (Romane, Gedichte, Comics usw.) mit einem Gesamtbudget von 5 Millionen Euro. 40 Projekte werden gefördert, und die Aufforderung richtet sich an einzelne Organisationen oder Konsortien.
Interessierte Organisationen können sich einzeln oder als Mitglied eines Konsortiums bewerben, das aus mindestens zwei förderfähigen Organisationen besteht. Jedes Projekt muss auf einer soliden Redaktions- und Werbestrategie beruhen und ein Paket von mindestens fünf förderfähigen belletristischen Werken umfassen, die aus den und in die auf der folgenden Seite genannten Sprachen übersetzt werden.
Weitere Informationen finden Sie in der offenen Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen zur Verbreitung europäischer literarischer Werke, CREA-CULT-2024-LIT, auf FTOP.

Erwartete Auswirkung

Im Rahmen der Aktion werden etwa 40 Projekte unterstützt, die von einer einzigen Einrichtung (Einzelempfänger) oder von einer Gruppe von Organisationen (Mehrfachempfänger) durchgeführt werden.

Muss auf einer stabilen Redaktions- und Werbestrategie basieren, die ein Paket von mindestens 5 förderfähigen belletristischen Werken umfasst die aus und in die förderfähigen Sprachen übersetzt werden, und muss die folgenden Elemente umfassen:

– das vorgeschlagene Paket trägt zur Vielfalt der Literatur in dem/den Zielland/-ländern bei, indem es belletristische Werke aus unterrepräsentierten Ländern und insbesondere Werke in weniger verbreiteten Sprachen enthält

– die Vertriebststrategie gewährleistet einen weiten und einfachen Zugang zu den Werken für die breite Öffentlichkeit

– die Werbestrategie trägt zur Vergrößerung und Erneuerung des Zielpublikums bei

– das Projekt fördert die Zusammenarbeit zwischen Autoren, Übersetzern, Verlegern, Vertreibern, Buchhändlern, Bibliotheken, Festivals, Literaturveranstaltungen, etc.

– das Projekt trägt zur Aufwertung der Übersetzer bei und respektiert den Grundsatz der fairen Entlohnung

– das Projekt befasst sich mit bereichsübergreifenden Themen (Details siehe Hintergrund)

Darüber hinaus werden Projekte berücksichtigt, die sich mit den im Abschnitt „Hintergrund“ genannten neuen Prioritäten befassen. Insbesondere wird auf Projekte, die sich auf das Europäische Jahr der Jugend 2022 beziehen ein Fokus gelegt, d. h. Projekte, die junge Menschen als Endnutzer und/oder Akteure einbeziehen und aktiv ansprechen, von der Erstellung bis hin zur Lektüre, Werbung und Verbreitung


SEPS – Europäisches Sekretariat für wissenschaftliche Veröffentlichungen

Das SEPS – Europäisches Sekretariat für wissenschaftliche Veröffentlichungen ist eine gemeinnützige Vereinigung mit beratender Funktion beim Europarat, die mit Universitäten, Verlegern und Autoren zusammenarbeitet, indem sie die Übersetzung von Werken von hohem kulturellen Wert finanziell unterstützt.

Zu diesem Zweck gewährt das SEPS Zuschüsse für die Übersetzung von Sachbüchern von hohem kulturellem Wert in geisteswissenschaftlicher oder wissenschaftlicher Hinsicht.

MEHR INFORMATIONEN

© 2020 NEW ITALIAN BOOKS  redazione@newitalianbooks.it