Lire Manzoni/Wo-Dú Manzoni. Lire I Promessi sposi à Pékin
Auteur: Beatrice Nava, Université de Leyde
Le projet Leggo Manzoni/Wo-Dú Manzoni. Leggere I Promessi sposi a Pechino, né de la collaboration entre le département de philologie classique et italienne de l’université de Bologne et la faculté des langues étrangères de l’université de Pékin, sous la responsabilité scientifique des professeurs Paola Italia et Mo Cheng, vise à développer une édition scientifique numérique ouverte et collaborative du roman de Manzoni avec le texte chinois en regard.
L’objectif est double : d’une part, promouvoir la lecture du roman sous la forme accessible et enrichie d’informations contextuelles qu’offre une édition numérique et sensibiliser à la littérature italienne en Chine ; d’autre part, expérimenter un modèle d’enseignement de pair à pair dans lequel un certain nombre d’étudiants italiens et un nombre égal d’étudiants chinois collaboreront à l’encodage XML/TEI pour la publication en ligne du texte traduit. En fait, le projet prévoit une première phase d’échange sortant, au cours de laquelle les étudiants du cours Scholarly Editing and Digital Textuality dispensé par Paola Italia dans le cadre du cursus DHDK (Digital Humanities and Digital Knowledge) de l’Université de Bologne rejoindront leurs collègues du cursus de quatre ans en langue et littérature italiennes à Pékin pour travailler ensemble sur l’encodage des chapitres du premier tome du roman. Cette phase sera suivie d’une deuxième rencontre au cours de laquelle un groupe d’étudiants chinois se rendra à l’université de Bologne pour consolider l’échange et tester l’exactitude et l’utilité du matériel codé ainsi que la fonctionnalité de l’édition numérique.
Le projet constitue un enrichissement et une extension de l’environnement numérique Leggo Manzoni développé par le département FICLIT de l’Université de Bologne (responsables scientifiques Paola Italia et Francesca Tomasi ; conception Paola Italia, Beatrice Nava et Ersilia Russo) en collaboration avec le DHARC, Digital Humanities Advanced Research Centre de la même université. L’environnement, développé dans le cadre du projet PRIN 2017 Manzoni Online : manuscrits et documents inédits, tradition et traductions, coordonné par Giulia Raboni (Université de Parme), permet actuellement de lire le texte intégral de l’édition de 1840-42 de I promessi sposi accompagné de quarante commentaires critiques (Leggo Manzoni), dix traductions en huit langues (anglais, espagnol, français, allemand, néerlandais, polonais, russe et chinois : Traduco Manzoni) et la numérisation et les métadonnées de l’original imprimé de la Quarantana, avec des études approfondies des caricatures (Vedo Manzoni).
Leggo Manzoni permet donc d’apprécier le roman de différentes manières, en le lisant à plusieurs niveaux, du critique au visuel, mais il offre également une opportunité de recherche et d’application de méthodologies et de technologies numériques innovantes pour l’encodage, l’intégration et l’alignement des textes. En particulier, la mise en œuvre de la section consacrée aux traductions, à laquelle le nouveau projet ajoutera la composante chinoise, a permis à Mariia Levchenko, responsable avec Giulia Menna du développement de l’application Leggo Manzoni et étudiante à l’Université de Bologne, d’étudier l’application des algorithmes d’alignement des traductions sur le texte original dans la création d’une édition numérique multilingue (MDE), grâce à la conception d’un pipeline automatisé pour la création de ce type d’édition numérique, qui permettra de dépasser les limites des algorithmes actuellement utilisés lorsqu’ils sont appliqués à la traduction de textes littéraires.
L’objectif de ces projets n’est donc pas seulement la diffusion du texte de Manzoni dans une nouvelle forme, mais aussi la formation et le développement de compétences en matière de marquage numérique et de métadonnées, ainsi qu’une plus grande sensibilisation aux caractéristiques du texte numérique, favorisée par l’échange, la rencontre et l’expérimentation partagée. En effet, grâce aux compétences acquises par les étudiants impliqués, la nouvelle plateforme pourra être mise à jour et améliorée à l’avenir pour accueillir d’autres textes de la littérature italienne qui n’ont pas encore été traduits ou qui ne sont pas très répandus en Chine.
Au cours du projet Leggo Manzoni/Wo-Dú Manzoni. Leggere I Promessi sposi a Pechino (Lire I Promessi sposi à Pékin) , qui débutera au printemps prochain et s’achèvera en 2026, cette même fonction dédiée à la traduction sera mise en œuvre, afin d’accueillir le texte chinois du roman (en particulier la traduction éditée par le professeur Zhang Shihua : Alessandro Manzoni, Zhang Shihua张世华 (traducteur). Yuehun fufu约婚夫妇. Nanjing : Yilin译林出版社 Publishing House, 1998. ISBN : 9787805678603). Et si traduire et exporter l’histoire de Renzo et Lucia n’est pas une opération nouvelle – il suffit de penser à la diffusion considérable des traductions avant même que Manzoni ne fasse la paix avec son texte et ne publie la version Quarantana (cf. la contribution de Carmela Marranchino ici sur Italianbooks : Marranchino 2021 : https://www.newitalianbooks.it/it/in-altre-lingue/alessandro-manzoni-in-altre-lingue/) – il est certain que le support, les méthodes et les objectifs didactiques et de recherche sont nouveaux. Les intentions ne sont peut-être pas tout à fait nouvelles : permettre au texte de parler à beaucoup, et de continuer à constituer un point d’accès à la littérature et à la langue italiennes du XIXe siècle pour ceux qui souhaitent approcher un auteur qui a laissé des traces profondes dans ces deux sphères.
Le projet s’achèvera à l’Université de Bologne et à l’Institut culturel italien de Pékin en mars 2026 avec la présentation de la nouvelle plateforme Leggo Manzon-Wo-Dú Manzoni lors d’un événement en présentiel et en ligne qui préparera, et dans un certain sens anticipera, la célébration du deux centième anniversaire de l’impression de la première édition du roman (1827-2027).
Il ne reste donc plus qu’à souhaiter à toute l’équipe un bon voyage et un bon travail, et à remercier encore une fois l’auteur pour un texte qui reste vivant et plein de potentiel.
Beatrice Nava est chercheuse postdoctorale à l’Institut Huygens (Académie royale néerlandaise des arts et des sciences) à Amsterdam et chargée de cours en littérature italienne à l’université de Leyde. Elle travaille sur les éditions numériques scientifiques et la philologie d’auteur, avec un intérêt particulier pour l’œuvre d’Alessandro Manzoni, à laquelle elle a consacré sa thèse de doctorat (université de Bologne : Il Conte di Carmagnola dall’ultima stesura autografa alla stampa: una nuova edizione critica e un modello per un’edizione digitale).