entretiens
13 novembre 2024

Entretien avec Maddalena
Vaglio-Tanet, scout littéraire

Auteur: Paolo Grossi

Entretien avec Maddalena<br>Vaglio-Tanet, <i>scout</i> littéraire</br>

Maddalena Vaglio-Tanet est surtout connue du grand public comme écrivaine. Elle a publié, entre autres, Il cavolo di Troia e altri miti sbagliati (Rizzoli 2020, finaliste du prix Strega Ragazzi 2021 comme meilleur premier livre) et le roman Tornare dal bosco (Marsilio), candidat au prix Strega en 2023. Mais depuis quelques années, elle travaille également comme scout littéraire et c’est précisément sur cette activité que porte notre entretien.

 

 

Comment en êtes-vous venue à travailler en tant que scout littéraire ? Pouvez-vous nous parler de votre travail (vos relations avec les agents, les éditeurs, les écrivains, etc.)

 

Il n’y a pas d’écrivain qui ne soit pas aussi un lecteur passionné et obsessionnel. J’ai toujours voulu écrire et lire. Enfant, je pensais qu’il serait agréable de lire des romans pour gagner sa vie, mais je ne pensais pas qu’une telle profession existait. J’ai découvert bien plus tard que j’avais tort. Après le lycée, j’ai étudié la littérature italienne et comparée, d’abord à l’université de Pise et à la Scuola Normale Superiore, puis, pour mon doctorat, à l’université Columbia de New York. Dès le début de mes études, j’ai commencé à acquérir de l’expérience dans le monde de l’édition : un stage chez Nottetempo, puis comme lectrice des manuscrits non publiés, à nouveau pour Nottetempo et pour la New Vessel Press américaine, et enfin un projet sur Montale pour Jonathan Galassi, écrivain et ancien directeur éditorial de Farrar Straus & Giroux. Il me semblait très difficile de faire cohabiter la recherche académique et la création littéraire, alors que j’avais l’impression que l’écriture était plus compatible avec l’édition, car les deux métiers ont des temps et des rythmes très différents : très rapides ceux de l’édition, lents ceux de l’écriture. Je souhaitais également comprendre les rouages de l’édition de l’intérieur, afin d’avoir les bons réflexes en tant qu’autrice et d’être consciente des mécanismes, des relations et des attentes des éditeurs (les personnes qui travaillent dans l’édition) et des lecteurs. Après mon doctorat, j’ai envoyé quelques courriels à des professionnels du monde de l’édition pour essayer de m’orienter et demander des conseils. Beaucoup n’ont pas réagi. C’est Cristina De Stefano qui m’a immédiatement répondu, un scout littéraire pour le français et l’italien, avec des incursions vers l’espagnol et l’allemand. Nous nous sommes rencontrées à Paris, où je me trouvais pour d’autres raisons, et j’ai immédiatement commencé à rédiger des fiches de lecture, à titre de test. Un scout littéraire lit des livres dans certaines langues (il surveille en fait tout ce qui est publié) et conseille ses clients sur l’opportunité d’acquérir des droits de traduction à l’étranger. Il était donc crucial que je puisse lire rapidement en français et en allemand, ainsi qu’en italien, et que je connaisse très bien l’anglais, car toutes les fiches d’un scout sont en anglais, puisqu’elles sont envoyées à de nombreux clients dans différents pays. L’activité de scout est peu connue en dehors de l’édition, il fallait donc que je comprenne très bien ce que l’on attendait de moi. Lorsque je faisais des lectures pour un éditeur, je devais évaluer un livre en fonction qu’un éditeur spécifique pouvait avoir à le publier. En tant que scout, en revanche, vos clients sont des éditeurs de différentes langues (jamais deux éditeurs publiant dans le même pays/la même langue, sinon ils se feraient concurrence). Certains sont des groupes d’édition comprenant des dizaines de maisons d’éditions. Il est important de connaître tous les éditeurs qui font des acquisitions à l’étranger et d’apprendre à anticiper leurs goûts et leur ligne. Il faut aussi du temps pour comprendre ce qui a été acquis dans un pays particulier et qui a bien marché (par exemple Paolo Cognetti en Allemagne ou aux Pays-Bas), ou qui n’a pas marché. Nous recevons des livres en format pdf de tous les agents et éditeurs d’un territoire (d’une langue). Nous lisons tout et envoyons ensuite nos fichiers aux clients. Par exemple, pour un livre italien lu, nous envoyons le rapport à l’éditeur espagnol, français, turc, chinois, américain, britannique, portugais, lituanien, etc. pour lequel nous travaillons – qui peut décider de faire une offre pour acheter les droits de traduction de ce livre. Récemment, nous avons également commencé à travailler avec le cinéma et les plateformes, pour les adaptations d’un livre en film ou en série télévisée. En bref, lorsque nous trouvons des livres étrangers dans les librairies ou que nous regardons un film, il y a souvent eu un scout dans la chaîne qui a conduit à la traduction et à la transposition.

 

 

Parmi vos « découvertes » en tant que scout, y en a-t-il qui ont été particulièrement importantes pour vous ?

 

J’ai lu Il Treno dei bambini de Viola Ardone à l’état de projet, avant toute révision, et mes collègues et moi avons immédiatement réalisé que le texte pouvait voyager à l’étranger. Peu après, à la Foire de Francfort, le roman a été vendu dans plus de vingt pays (ils sont aujourd’hui plus de trente). Il en a été de même pour La malnata de Beatrice Salvioni, un premier roman très réussi en Italie et à l’étranger, dont nous avons immédiatement remarqué l’efficacité et que plusieurs clients ont acquis. L’année dernière, j’ai lu Triste tigre de Neige Sinno, un livre au pitch difficile : une histoire d’abus sexuel dans la famille. C’est un texte extraordinaire, plein d’intelligence et de colère, que nous avons fortement soutenu. Je suis heureuse qu’il ait reçu la reconnaissance qu’il mérite (notamment le Prix Fémina et le Strega européen) et que de nombreux éditeurs aient concouru pour le traduire. Je termine par deux livres que j’ai aimés, qui ont voyagé à l’étranger et consacré leurs auteurs : La straniera de Claudia Durastanti et Le perfezioni de Vincenzo Latronico.

 

 

À la lumière de votre vision internationale du monde du livre, quelle évaluation pensez-vous pouvoir faire du système éditorial italien dans une perspective européenne ?

 

Il y a des gens d’une compétence extraordinaire dans le monde de l’édition italienne. Les grands phénomènes sont similaires partout. Le fait qu’il y ait de plus en plus de titres publiés – trop de titres. Le grand succès de la fantasy, de la romantasy (un croisement entre la romance et la fantasy) et de la dark romance (des histoires d’amour avec des connotations fortes, parfois toxiques et violentes) dans les YA (livres pour adolescents). L’essor de la bande dessinée et surtout du manga. La force des lectrices, qui sont toujours plus nombreuses que les lecteurs. La fortune stable des livres « feel-good », « cosy », « rassurants » (romans dits « feel-good » ou « uplifting », qui peuvent aussi mêler comédie et mystère ou romance et policier, comme dans les « cozy crimes »). Le succès des livres dits upmarket, c’est-à-dire des livres destinés à des lecteurs moyens ou supérieurs, avec une écriture très soignée, mais aussi une intrigue accrocheuse ou un thème engagé, et un très bon potentiel commercial. Je citerai quelques exemples pour clarifier, en gardant toujours à l’esprit que les genres et les registres ne sont pas des compartiments étanches et que le succès commercial n’est pas la preuve d’un manque de qualité littéraire : Valérie Perrin et Matteo Bussola écrivent des livres upmarket. Michele Mari, Viola Di Grado et Emanuele Trevi sont des auteurs littéraires, avec un style et une poétique reconnaissables et non reproductibles. Felicia Kingsley, en revanche, est un exemple de très bon auteur commercial. En ce qui concerne les conditions de travail, les travailleurs du monde de l’édition italien sont souvent plus précaires et gagnent moins que leurs homologues d’autres pays (mais cela ne s’applique pas seulement à l’édition). Il y a beaucoup de femmes dans l’édition, et beaucoup de jeunes femmes, beaucoup plus que dans d’autres domaines. C’est une bonne chose, car en général, les personnes qui travaillent dans l’édition souhaitent ardemment le faire, c’est-à-dire s’occuper de livres. Souvent, les personnes qui travaillent dans ce secteur ont été formées pour cela et ont une vocation. Nous sommes tous des bibliophiles. Mais cela nous expose aussi à accepter des conditions de travail injustes. Et les femmes ont tendance à le faire davantage, parce que le problème de l’inégalité des salaires dans le monde du travail persiste. De toute façon, elles n’ont pas l’habitude d’être le travailleur le mieux payé de la famille. Elles y sont habituées. Je crains que le cercle vicieux de la fragilité économique ne vienne se greffer sur le cercle vertueux de la passion et des compétences. En Italie plus qu’ailleurs.

 

 

Le succès d’un écrivain dans son pays ne se traduit pas immédiatement par un succès à l’étranger. Quel « type » d’écrivain se vend bien à l’étranger ? Celui qui est plus fortement marqué par ses origines nationales (autrement dit, le plus « italien ») ou celui qui est plus international ?

 

Il y a toujours des exceptions. En général, cependant, ce sont les livres à forte connotation géographique et sociale qui marchent, où le caractère italien est présent selon l’idée que l’on s’en fait à l’étranger (Naples, la montagne, une station balnéaire, une petite ville à la mentalité fermée, Rome, peut-être Milan, etc. D’où : peu de dialecte et peu de régionalismes (à l’exception de quelques touches éparses), un périodisme syntaxiquement simple, mais agrémenté de simulations et de métaphores mémorables. Cela est facilité par un prologue court qui capte l’attention, un narrateur à la première personne ou du moins un protagoniste fort, une structure romanesque pas trop alambiquée, une métalittérature pas trop ostentatoire (un livre qui fonctionne indépendamment de l’identification par le lecteur de références littéraires peut-être moins connues à l’étranger), et enfin une présence pas trop intrusive de références culturelles nationales qui ne sont pas expliquées dans le texte (musique, télévision, événements d’actualité, etc.). Elena Ferrante est l’exemple parfait d’une écrivain littéraire et sophistiquée qui, cependant, a toujours privilégié, au niveau de poétique littéraire, l’opposition entre l’environnement sur lequel elle écrit (Naples : une ville avec une tradition littéraire baroque et expressionniste) et une langue laconique, propre, presque algide (surtout dans ses premiers romans, où ses protagonistes avaient consciemment répudié le dialecte et le napolitanisme et où c’était un thème explicite). Il ne s’agit certainement pas d’un effet délibéré et étudié, et cela a d’ailleurs un sens dans la poétique de l’autrice, mais le résultat est que les romans de Ferrante sont très traduisibles. Dans la traduction, la langue ne perd pas ses caractéristiques distinctives, ce qui a contribué à son succès. En général, l’Italie est traitée avec un certain exotisme. En d’autres termes, si j’achète un livre italien, je veux qu’il soit clairement italien, d’une manière qui soit reconnaissable pour les lecteurs étrangers. Je veux donc le paysage, la nourriture, un mode de vie, etc. Comme nous le faisons avec presque toutes les autres traditions (par exemple japonaise ou sud-américaine), à l’exception de la tradition anglo-saxonne. La tradition anglo-saxonne est devenue le degré zéro, celle qui a une vocation universelle, donc aussi, si l’on veut, sans lien. Un roman de Sally Rooney est presque entièrement dépourvu de caractérisation géographico-culturelle. Ce ne sont pas de jeunes Irlandais, des Irlandais normaux. Ce sont des gens normaux.

 

 

Prêtez-vous une attention particulière aux prix littéraires pour les œuvres inédites (comme le prix Calvino en Italie) ou aux festivals du premier roman (Laval, Chambéry, Cuneo, etc.) ?

 

Nous les suivons certainement, tout comme nous suivons les écoles d’écriture (j’ai récemment trouvé remarquable le premier roman de Marta Lamalfa, L’isola dove volano le femmine, sur lequel elle avait travaillé avec la Bottega di Narrazione). Cependant, en tant que scouts, nous travaillons en vue de traductions étrangères ou de transpositions cinématographiques. Sauf exception, nous ne recherchons pas d’œuvres inédites dans la langue dans laquelle elles sont écrites. Pour cette étape, il y a des agents et des éditeurs. Nous recevons donc généralement des textes qui ont déjà un agent ou un éditeur, qui sont en cours de publication.

 

 

Lorsque la lecture devient une occupation professionnelle, combien de temps reste-t-il pour le plaisir gratuit de la lecture et/ou de la relecture ?

 

Il reste du temps. Je lis beaucoup, tout le temps. Je lis même plus qu’avant. Pour le travail, je lis vite et de manière très ciblée. Il arrive qu’un livre que j’aime ne convienne pas à des clients étrangers et je dois le noter dans le dossier. Je dois faire des recherches pour eux, en leur nom. Il arrive aussi qu’un livre que je n’achèterais pas en tant que lecteur soit plein de potentiel commercial à l’étranger. Et puis, bien sûr, c’est merveilleux quand les planètes s’alignent et qu’un livre aimé devient un succès, comme Tigre triste. Je lis volontiers des livres dans des langues que je ne lis pas dans le cadre de mon travail. Des livres non contemporains. Des traductions du russe, de l’hébreu, du coréen (je me réjouis du prix Nobel décerné à Han Kang, une autrice de grande qualité que je recommande vivement), des langues scandinaves… Je lis beaucoup de poésie. Je lis en anglais (langue que nous n’abordons pas entant que scouts). Je lis pour écrire. Je lis à un rythme différent : lent, erratique ou fragmentaire. Je lis pour étudier la littérature. Je lis à mon fils et à ma fille. J’écoute des livres audio en cuisinant, en faisant les courses, en voyageant, en étendant le linge, en nettoyant la maison. Le flux de l’histoire dans ma tête n’est presque jamais interrompu.

 

Entretien avec Maddalena<br>Vaglio-Tanet, <i>scout</i> littéraire</br>
treccani

INSCRIVEZ-VOUS SUR LE PORTAIL TRECCANI

Pour être tenu au courant des nos actualités.