à l’affiche
1 février 2023
Tehran

Téhéran : de nouveaux livres italiens traduits en farsi

Téhéran : de nouveaux livres italiens traduits en farsi

 Le 27 octobre de l’année dernière, la présentation de la traduction en farsi du journal de voyage de Pier Paolo Pasolini L’odeur de l’Inde, traduit par Alireza Niazzadehnajafi avec la contribution du MAECI, a eu lieu dans le jardin de la Résidence, en présence de meilleurs spécialistes iraniens de Pasolini. La présentation comprenait une analyse des propriétés linguistiques de la version originale du roman et de sa version en persan, ainsi qu’un aperçu des étapes du voyage du grand intellectuel italien en Inde.

Le 13 novembre, à l’occasion du finissage de l’exposition sur Pier Paolo Pasolini, le catalogue de l’exposition intitulé La vérité ne réside pas dans un seul rêve, mais dans plusieurs. Les Mille et Une Nuits de Pasolini en Iran. Le livre-catalogue illustre l’héritage de Pasolini en Iran, où la figure et l’œuvre de l’intellectuel italien, mort trois ans avant la révolution islamique, ont toujours fait l’objet d’études, d’une forte admiration et d’un grand intérêt, mais aucun événement n’avait jamais été organisé pour les commémorer.

Le 12 janvier 2023, à l’occasion de la publication de la traduction en farsi de l’ouvrage Le contexteUne parodie de Leonardo Sciascia, une réflexion sur la pertinence des écrits de Sciascia dans l’Iran d’aujourd’hui a été organisée. L’ambassadeur SE Giuseppe Perrone, le chef du bureau de la culture et de la presse, le Dr Yaroslava Romanova, le professeur Antonia Shoraka, traductrice du livre, le Dr Ahmad Tahavori, éditeur et chef de la maison d’édition Aftabkaran, Manucher Sadat Afsari, traducteur et italianiste, ont animé l’initiative.

Téhéran : de nouveaux livres italiens traduits en farsi
treccani

INSCRIVEZ-VOUS SUR LE PORTAIL TRECCANI

Pour être tenu au courant des nos actualités.