Prix et aides à la traduction

MAECI – traductions, doublage, foires

Le Ministère italien des Affaires Étrangères et de la Coopération Internationale promeut la diffusion des œuvres éditoriales et cinématographiques italiennes à l’étranger à travers l’attribution d’incitations à la traduction et au doublage/sous-titrage qui constituent un instrument stratégique pour la promotion de la langue et de la culture italienne à l’étranger.
La Farnesina propose deux formes d’incitations financières :

  • Financement pour la traduction d’une œuvre italienne à l’étranger pas encore publiée et pour la production, le doublage et le sous-titrage de court-métrages et long-métrages et de séries télévisées.
  • Prix pour une œuvre italienne déjà traduite à l’étranger.

MIC – Ministero della Cultura
CEPELL (Centro per il Libro e per la Lettura)

CEPELL – Nouvel appel 2025 : aides à la traduction

L’appel à propositions 2025 s’adresse aux éditeurs italiens intéressés à promouvoir la traduction de livres et la lecture à l’étranger d’auteurs italiens, également à travers ou en collaboration avec les écoles italiennes et le réseau des Instituts culturels italiens et leurs bibliothèques, dans le but de diffuser des œuvres italiennes de fiction, de non-fiction, de poésie et de littérature pour enfants, afin de valoriser notre culture au niveau international. Une enveloppe financière totale de 361 000 euros est mise à disposition.

Tous les types d’ouvrages sont éligibles, à l’exception des publications scolaires, qui ont déjà été publiées en italien au moment de la publication de l’appel à candidatures.

Les traductions seront admises dans toutes les langues étrangères, avec une priorité pour les travaux de traduction en anglais, français, espagnol, allemand et chinois.

Les propositions de traduction, accompagnées de toute la documentation requise, doivent être complétées et envoyées exclusivement en ligne, via la plateforme d’appel du Centre pour les livres, au plus tard au plus tard le 28 novembre 2025 à 13 heures.

L’appel à candidatures, qui porte sur l’exercice 2025, a été préparé en application de l’arrêté interministériel n° 301 du 27 février 2024 relatif au « Plan national d’action pour la promotion de la lecture visé à l’article 2, alinéa 1, de la loi n° 15 du 13 février 2020, pour les années 2024-2026 ».

Des informations et/ou des clarifications sur l’appel et la procédure peuvent être demandées, dans les 5 jours suivant la date limite de l’appel, en écrivant exclusivement à l’adresse électronique suivante : c-ll.bandotraduzioni@cultura.gov.it.

Pour toute demande ou problème technique lié à la saisie des données sur la plateforme, veuillez écrire à l’adresse c-ll.bandi@cultura.gov.it ou contacter le service d’assistance informatique au numéro 06 32389369 aux horaires prévus : lundi, mercredi et jeudi, de 10h00 à 13h00.


Ministère de la Culture

Circulaire n° 1 du 27 janvier 2021 réglementant l’accès aux Prix nationaux de traduction et remplaçant la précédente circulaire n° 9 du 14 mars 2011.

Les candidatures ne peuvent être soumises qu’au format numérique via l’application télématique spéciale accessible du 1er mars à 15h00 (heure locale) au 31 mars à 17h00 (heure locale) à l’adresse suivante :

https://www.librari.beniculturali.it/it/contributi/premi-nazionali-per-la-traduzione/Sportello-domande/

Les « Prix nationaux de traduction », décernés par la Direction générale des bibliothèques et du droit d’auteur, représentent la reconnaissance par l’État de ceux qui se sont engagés dans la traduction, une activité irremplaçable dans le dialogue entre les différentes cultures.

Ces prix constituent non seulement une reconnaissance du travail d’intermédiation culturelle au plus haut niveau, mais aussi un observatoire privilégié et un centre de réflexion sur le concept même de traduction dans son sens le plus large et le plus interdisciplinaire. Ils s’inscrivent dans un ensemble varié et organique d’initiatives par lesquelles nous souhaitons réaffirmer la reconnaissance de la valeur substantielle du rôle de la traduction, conscients de l’importance absolue que revêtent les activités de traduction dans le contexte international.

Les prix, institués par décret ministériel du 4 février 1988 et ses modifications ultérieures (décret ministériel du 4 janvier 1990, décret ministériel du 16 octobre 1991 et décret ministériel du 13 avril 1994), sont décernés chaque année par la Direction générale des bibliothèques et du droit d’auteur sur la base de l’évaluation effectuée par une commission d’experts nommés par décret ministériel. Les lauréats sont des traducteurs et des éditeurs italiens et étrangers qui ont contribué à la diffusion de la culture italienne à l’étranger et de la culture étrangère dans notre pays.

Les lauréats reçoivent un parchemin commémoratif ainsi qu’une contribution financière (qui varie en fonction des disponibilités budgétaires) lors d’une cérémonie organisée chaque année dans l’un des bureaux historiques du ministère.


SEPS – Segretariato europeo per le pubblicazioni scientifiche

SEPS – Segretariato Europeo per le Pubblicazioni Scientifiche est une association à but non lucratif qui coopère avec des universités, des éditeurs et des auteurs afin d’apporter un soutien financier à la traduction d’ouvrages à forte valeur culturelle.
À cette fin, SEPS accorde des subventions pour la traduction d’ouvrages non romanesques à forte valeur culturelle, tant scientifiques que littéraires.

 

treccani

INSCRIVEZ-VOUS SUR LE PORTAIL TRECCANI

Pour être tenu au courant des nos actualités.