Primo Levi in the World:
Visual Translations

Today Primo Levi is read all over the world. Translated into almost fifty languages, he was first regarded as the clearest and most compelling voice on Auschwitz thanks to his first books on his own experience as a deportee: If This is a Man and The Truce. Able to transcend the barriers between different generations, he continues to speak to the many who, even in cultural contexts that are far apart, suffer from the severe traumas caused by war and mass violence.
“One soul, enviably capacious”, as Philip Roth described him, Levi, a chemist by trade and curious about astronomy, ethology, linguistics and other branches of knowledge, has also been known since the mid-1980s for The Periodic Table, a highly original interweaving of autobiography, chemistry and literature. Subsequently, international critics and audiences approached his other books – The Monkey’s Wrench, If Not Now, When?, the poems and others – with a particular penchant for The Drowned and the Saved, the last reflection on the most disturbing and paradoxical aspects of extermination. With greater delay, his fantasy and science-fiction stories also came to the fore.
The awareness that Levi was a great writer, capable of grappling with the crucial questions of today’s world, established itself with a certain slowness, hindered by the prevailing idea that he was essentially a witness of the Lager; but where publishers and the public finally came to evolve that conviction, Primo Levi as a witness could also be appreciated to a greater extent.
The persistence and even growth of interest in the writer from Turin – who has become, with the passage of time, an essential point of reference in contemporary culture – has been confirmed by the countless initiatives promoted worldwide on the occasion of the centenary of his birth. The publication in 2015 by the New York-based publisher Liveright, of the complete works in English – the only complete republication of an Italian author in another language – is undoubtedly destined to have a long-term impact on a broad cultural universe. The rapid succession of translations into Chinese and other Asian and African languages in recent years will, on the other hand, mark the author’s fortunes in the near future.
It is precisely the American translation that helps to show in a clear form how Levi now tends to assert himself in his complex thematic and stylistic versatility and, in that form, has also become a necessary presence in the cultural context of the contemporary world on an international level.
The selection of the cover images and the editing of the relevant captions are by Giulia Arduino.
Fabio Levi, President of the Centro Internazionale di Studi Primo Levi in Turin.

Op een onzeker uur. Geditchen (Ad ora incerta. Poesie)
- Year: 1984
- Publisher: Amsterdam, Meulenhoff, tr. into Dutch by Maarten Asscher

Om ike nu, hvornår så (Se non ora, quando)
- Year: 1986
- Publisher: København, Fortum, tr. into Danish by Nina Gross

Das periodische System (Il sistema periodico)
- Year: 1987
- Publisher: München, Hanser, tr. into German by Edith Plackmeyer

The wrench (La chiave a stella)
- Year: 1987
- Publisher: London, tr. into English by William Weaver

Lith. Nouvelles (Lilit e altri racconti)
- Year: 1987
- Publisher: Paris, Liana Levi, tr. into French by Martine Martine Schruoffeneger

Besøkelsestid (Se non ora, quando?)
- Year: 1987
- Publisher: Oslo, Gyldendal, tr. into Norwegian by Tor Fotland

Jaksollinen järjestelmä (Il sistema periodico)
- Year: 1988
- Publisher: Juva, WSOY, tr. into Finnish by Aira Buffa

haהזהו אדם? (Se questo è un uomo)
- Year: 1989
- Publisher: Tel-Aviv, Am ‘Oved, tr. into Hebrew by Isacco Gart

Hvis dette er et menneske (Se questo è un uomo)
- Year: 1989
- Publisher: København, Fortum, tr. into Danish by Nina Gross

Other people's trade (L'altrui mestiere)
- Year: 1989
- Publisher: New York, Summit Books, tr. into English by Raymond Rosenthal

Akik odavesztek és akik megmenekültek (I sommersi e i salvati)
- Year: 1990
- Publisher: Budapest, Europa Konyvkiado, tr. into Hungarian by János Betlen

Ist das ein Mensch? Die Atempause (Se questo è un uomo. La tregua)
- Year: 1991
- Publisher: München, Hanser, tr. into German by Heinz Riedt, Barbara and Robert Picht

Fristen (La tregua)
- Year: 1991
- Publisher: Stockholm, Bonniers, tr. into Swedish by Ingrid Borge

The Drowned and the Saved (I sommersi e i salvati
- Year: 1991
- Publisher: London, Abacus, tr. into English by Raymond Rosenthal

周期システム (Il sistema periodico)
- Year: 1992
- Publisher: 東京, Kousakusha, tr. into Japanese by Hirohide Takeyama

Die Untergegangenen und die Geretteten (I sommerrsi e i salvati)
- Year: 1993
- Publisher: München, Deutscher Taschenbuch Verlag, tr. into German by Moshe Kahn

Nima tova e chovek; Primirie (Se questo è un uomo; La tregua)
- Year: 1995
- Publisher: Sofia, Angelinov i Partniaori, tr. into Bulgarian by Albert Bensabat and Khristov Bozhan

Le Système périodique (Il sistema periodico)
- Year: 1995
- Publisher: Paris, Librairie générale française, tr. into French by André Maugé

La treva (La tregua)
- Year: 1997
- Publisher: Barcelona, Edicions 62, tr. into Catalan by Francesc Miravitlles

休戦 (La tregua)
- Year: 1998
- Publisher: 東京, Asahi Shinbunsha, tr. into Japanese by Hirohise Takeyama

Sistema periodikoa (Il sistema periodico)
- Year: 1998
- Publisher: Irun, Alberdania, tr. into Basque by Juan Garzia Garmendia

À la recherche des racines. Anthologie personnelle (Alla ricerca delle radici)
- Year: 1999
- Publisher: Paris, Éditions Mille et Une Nuits, tr. into French by Jël Gayraud et Marilène Raiola

Els enfonsats i els salvats (I sommersi e i salvati)
- Year: 2000
- Publisher: Barcelona, Edicions 62, tr. into Catalan by Francesc Miravitlles

Autoi pou bouliaxan kai autoi pou sòthikan (I sommersi e i salvati)
- Year: 2000
- Publisher: Αθήνα, Agra, tr. into Greek by Hara Sarlikioti

Je to človek? (Se questo è un uomo)
- Year: 2001
- Publisher: Bratislava, Agora, tr. into Slovak by Tereza Gašparíková

Se isto é um homem(Se questo è un uomo)
- Year: 2001
- Publisher: Lisboa, Teorema, tr. into Portoguese by Simonetta Cabrita Neto

Человек ли это? (Se questo è un uomo)
- Year: 2001
- Publisher: Москва, Текст, tr. into Russian by Elena Dmitrieva and by Mihaila Svydkogo

Aselepo (La tregua)
- Year: 2001
- Publisher: Helsinki, Like, tr. into Finnish by Irma Koistinen

La llave estrella (La chiave a stella)
- Year: 2001
- Publisher: Barcelona, Muchnik Editores, tr. into Spanish by Bernardo Moreno Carrillo

Ultima Navidad de guerra (L'ultimo Natale di guerra)
- Year: 2001
- Publisher: Barcelona, Muchnik Editores, tr. into Spanish by Miquel Izquierdo

Potonuli i spaseni (I sommersi e i salvati)
- Year: 2002
- Publisher: Beograd, Clio, tr. into Serbian by Elizabet Vasiljević

The search for Roots. A personal Anthology (La ricerca delle radici)
- Year: 2002
- Publisher: Chicago, Ivan R. Dee, tr. into English by Peter Forbes

Jei tai žmogus (Se questo è un uomo)
- Year: 2003
- Publisher: Vilnius, Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, tr. into Lithuanian by Violeta Tauragienė

Hovory s Primo Levim 1963-1987 (Conversazioni e interviste 1963-1987)
- Year: 2003
- Publisher: Praha, Paseka, tr. into Czech by Drahoslava Janderová

Armistițiul (La tregua)
- Year: 2004
- Publisher: Iasi, Polirom, tr. into Romanian by Doina Derer Condrea

Historias naturales (Storie naturali)
- Year: 2006
- Publisher: Barcelona, El Aleph, tr. into Spanish by Carmen Gaite Martín

이게 남자라면 (Se questo è un uomo)
- Year: 2007
- Publisher: 경기도 파주시, Tolbegae, tr. into Korean by Yi Hyŏn-gyŏng

Ob negotovi uri (Ad ora incerta)
- Year: 2007
- Publisher: Ljubljana, Center za slovenko knjizevnost, tr. into Slovenian by Jolka Milič

വസ്തു (La tregua)
- Year: 2008
- Publisher: കോട്ടയം (Kerala), D.C. Books, tr. into Malayalam by Jenny Andrews

天使の蝶 (Storie naturali)
- Year: 2008
- Publisher: 東京, Kōbunsha, tr. into Japanese by Eiko Sekiguchi

Traganje za korijenima. Osobna antologija (La ricerca delle radici)
- Year: 2008
- Publisher: Zagreb, Felsina, tr. into Croatian by Tvrtko Klarić

Rozejm (La tregua)
- Year: 2009
- Publisher: Krakow, Wydawnictwo Literackie, tr. into Polish by Zrzysztof Żaboklicki

Hukkuneet ja pelastuneet (I sommersi e i salvati)
- Year: 2009
- Publisher: Helsinki, Artemisia, tr. into Finnish by Riikka Kankkunen

Is dit een mens (Se questo è un uomo)
- Year: 2010
- Publisher: Amsterdam, Meulenhoff, tr. into Dutch by Frida Vogels

지금이 아니면 언제? (Se non ora, quando?)
- Year: 2010
- Publisher: 서울, Nomad Books, tr. into Korean by Kim Jong-don Kim

Sche quei ei in carstgaun (Se questo è un uomo)
- Year: 2011
- Publisher: Cuira, Chasa editura, tr. into Romansh by Ursicin Gion Gieli Derungs

Uklad okresowy (Il sistema periodico)
- Year: 2011
- Publisher: Krakow, Wydawnictwo Literackie, tr. into Polish by Zofia Koprowska

I oviss timme och övriga diketer (Ad ora incerta. Altre poesie)
- Year: 2011
- Publisher: Stockholm, Cartaditalias Bokserie, tr. into Swedish by Roger Jellström and Louise Kahn

Şimdi değilse ne zaman? (Se non ora, quando?)
- Year: 2011
- Publisher: Ankara, Efil Yayinevi, tr. into Turkish by Nevin Özkan

멍키스패너 (La chiave a stella)
- Year: 2013
- Publisher: 경기도 파주시, Tolbegae, tr. into Korean by Kim Un-ch'an

被淹沒和被拯救的 (I sommersi e i salvati)
- Year: 2013
- Publisher: 上海, Sanlian Shudian, tr. into Chinese by Yang Chenguang

A është, vallë, njeri…? (Se questo è un uomo)
- Year: 2016
- Publisher: Tiranë, Botime Pegi, tr. into Albanian by Pjetri Genci

Armëpushimi (La tregua)
- Year: 2017
- Publisher: Tiranë, Botime Pegi, tr. into Albanian by Aida Baro

Mai este oare acesta un om? (Se questo è un uomo)
- Year: 2018
- Publisher: București, Art, tr. into Romanian by Doina Condrea-Derer

Si ahora no, cuando? (Se non ora, quando?)
- Year: 2018
- Publisher: Barcelona, Península, tr. into Spanish by Helena Aguilà

Периодическая система (Il sistema periodico)
- Year: 2021
- Publisher: Москва, Текст, tr. into Russian by Elena Dimitrievna and Irina Shubina
