Primo Levi dans le monde : traduction en images
Aujourd’hui, Primo Levi est lu dans le monde entier. Traduit dans près de cinquante langues, il a d’abord été considéré comme la voix la plus lucide et la plus convaincante sur Auschwitz grâce à ses premiers livres sur sa propre expérience de déporté : Si c’est un homme et La trêve. Capable de transcender les barrières entre les différentes générations, il continue de s’adresser à tous ceux qui, dans des contextes culturels même très éloignés, souffrent des graves traumatismes causés par la guerre et la violence de masse.
« Âme d’une capacité enviable », comme l’a décrit Philip Roth, Primo Levi, chimiste de métier et curieux d’astronomie, d’éthologie, de linguistique et d’autres branches du savoir, est également connu depuis le milieu des années 1980 pour Le système périodique, un ouvrage très original qui mêle l’autobiographie, la chimie et la littérature. Par la suite, la critique internationale et le public ont abordé ses autres livres – La clé à molette, Maintenant ou jamais, les poèmes, etc. – avec un penchant particulier pour Les naufragées et les rescapés, dernière réflexion sur les aspects les plus troublants et paradoxaux de l’extermination. Avec un peu plus de retard, ses récits fantastiques et de science-fiction ont également obtenu toute la considération qu’ils méritent.
La conscience que Levi est un grand écrivain, capable d’affronter les questions cruciales du monde actuel, s’est imposée avec une certaine lenteur, freinée par l’idée dominante qu’il était essentiellement le témoin des camps de concentration ; mais lorsque les éditeurs et le public ont fini par mûrir cette conviction, le témoignage de Primo Levi a pu également être apprécié dans une plus large mesure.
La persistance et même la croissance de l’intérêt pour l’écrivain turinois – qui est devenu, au fil du temps, un point de référence essentiel dans la culture contemporaine – ont été confirmées par les innombrables initiatives promues dans le monde entier à l’occasion du centenaire de sa naissance. La publication, en 2015 par l’éditeur new-yorkais Liveright, des œuvres complètes en anglais – la seule réédition complète d’un auteur italien dans une autre langue – est sans aucun doute destinée à avoir un impact à long terme sur un vaste univers culturel. La succession rapide des traductions en chinois et dans d’autres langues asiatiques et africaines au cours des dernières années marquera, en revanche, la fortune de l’auteur dans un avenir proche.
C’est précisément la traduction américaine qui permet de montrer clairement comment Levi tend aujourd’hui à s’affirmer dans sa polyvalence thématique et stylistique complexe et, sous cette forme, est devenu une présence nécessaire dans le contexte culturel du monde contemporain, y compris au niveau international.
La sélection des images de couverture et l’édition des légendes correspondantes sont de Giulia Arduino.
Fabio Levi, président du Centro Internazionale di Studi Primo Levi de Turin.
Op een onzeker uur. Geditchen (Ad ora incerta. Poesie)
- Année: 1984
- Publisher: Amsterdam, Meulenhoff, tr. into Dutch by Maarten Asscher
Om ike nu, hvornår så (Se non ora, quando)
- Année: 1986
- Publisher: København, Fortum, tr. into Danish by Nina Gross
Das periodische System (Il sistema periodico)
- Année: 1987
- Publisher: München, Hanser, tr. into German by Edith Plackmeyer
The wrench (La chiave a stella)
- Année: 1987
- Publisher: London, tr. into English by William Weaver
Lith. Nouvelles (Lilit e altri racconti)
- Année: 1987
- Publisher: Paris, Liana Levi, tr. into French by Martine Martine Schruoffeneger
Besøkelsestid (Se non ora, quando?)
- Année: 1987
- Publisher: Oslo, Gyldendal, tr. into Norwegian by Tor Fotland
Jaksollinen järjestelmä (Il sistema periodico)
- Année: 1988
- Publisher: Juva, WSOY, tr. into Finnish by Aira Buffa
haהזהו אדם? (Se questo è un uomo)
- Année: 1989
- Publisher: Tel-Aviv, Am ‘Oved, tr. into Hebrew by Isacco Gart
Hvis dette er et menneske (Se questo è un uomo)
- Année: 1989
- Publisher: København, Fortum, tr. into Danish by Nina Gross
Other people's trade (L'altrui mestiere)
- Année: 1989
- Publisher: New York, Summit Books, tr. into English by Raymond Rosenthal
Akik odavesztek és akik megmenekültek (I sommersi e i salvati)
- Année: 1990
- Publisher: Budapest, Europa Konyvkiado, tr. into Hungarian by János Betlen
Ist das ein Mensch? Die Atempause (Se questo è un uomo. La tregua)
- Année: 1991
- Publisher: München, Hanser, tr. into German by Heinz Riedt, Barbara and Robert Picht
Fristen (La tregua)
- Année: 1991
- Publisher: Stockholm, Bonniers, tr. into Swedish by Ingrid Borge
The Drowned and the Saved (I sommersi e i salvati
- Année: 1991
- Publisher: London, Abacus, tr. into English by Raymond Rosenthal
周期システム (Il sistema periodico)
- Année: 1992
- Publisher: 東京, Kousakusha, tr. into Japanese by Hirohide Takeyama
Die Untergegangenen und die Geretteten (I sommerrsi e i salvati)
- Année: 1993
- Publisher: München, Deutscher Taschenbuch Verlag, tr. into German by Moshe Kahn
Nima tova e chovek; Primirie (Se questo è un uomo; La tregua)
- Année: 1995
- Publisher: Sofia, Angelinov i Partniaori, tr. into Bulgarian by Albert Bensabat and Khristov Bozhan
Le Système périodique (Il sistema periodico)
- Année: 1995
- Publisher: Paris, Librairie générale française, tr. into French by André Maugé
La treva (La tregua)
- Année: 1997
- Publisher: Barcelona, Edicions 62, tr. into Catalan by Francesc Miravitlles
休戦 (La tregua)
- Année: 1998
- Publisher: 東京, Asahi Shinbunsha, tr. into Japanese by Hirohise Takeyama
Sistema periodikoa (Il sistema periodico)
- Année: 1998
- Publisher: Irun, Alberdania, tr. into Basque by Juan Garzia Garmendia
À la recherche des racines. Anthologie personnelle (Alla ricerca delle radici)
- Année: 1999
- Publisher: Paris, Éditions Mille et Une Nuits, tr. into French by Jël Gayraud et Marilène Raiola
Els enfonsats i els salvats (I sommersi e i salvati)
- Année: 2000
- Publisher: Barcelona, Edicions 62, tr. into Catalan by Francesc Miravitlles
Autoi pou bouliaxan kai autoi pou sòthikan (I sommersi e i salvati)
- Année: 2000
- Publisher: Αθήνα, Agra, tr. into Greek by Hara Sarlikioti
Je to človek? (Se questo è un uomo)
- Année: 2001
- Publisher: Bratislava, Agora, tr. into Slovak by Tereza Gašparíková
Se isto é um homem(Se questo è un uomo)
- Année: 2001
- Publisher: Lisboa, Teorema, tr. into Portoguese by Simonetta Cabrita Neto
Человек ли это? (Se questo è un uomo)
- Année: 2001
- Publisher: Москва, Текст, tr. into Russian by Elena Dmitrieva and by Mihaila Svydkogo
Aselepo (La tregua)
- Année: 2001
- Publisher: Helsinki, Like, tr. into Finnish by Irma Koistinen
La llave estrella (La chiave a stella)
- Année: 2001
- Publisher: Barcelona, Muchnik Editores, tr. into Spanish by Bernardo Moreno Carrillo
Ultima Navidad de guerra (L'ultimo Natale di guerra)
- Année: 2001
- Publisher: Barcelona, Muchnik Editores, tr. into Spanish by Miquel Izquierdo
Potonuli i spaseni (I sommersi e i salvati)
- Année: 2002
- Publisher: Beograd, Clio, tr. into Serbian by Elizabet Vasiljević
The search for Roots. A personal Anthology (La ricerca delle radici)
- Année: 2002
- Publisher: Chicago, Ivan R. Dee, tr. into English by Peter Forbes
Jei tai žmogus (Se questo è un uomo)
- Année: 2003
- Publisher: Vilnius, Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, tr. into Lithuanian by Violeta Tauragienė
Hovory s Primo Levim 1963-1987 (Conversazioni e interviste 1963-1987)
- Année: 2003
- Publisher: Praha, Paseka, tr. into Czech by Drahoslava Janderová
Armistițiul (La tregua)
- Année: 2004
- Publisher: Iasi, Polirom, tr. into Romanian by Doina Derer Condrea
Historias naturales (Storie naturali)
- Année: 2006
- Publisher: Barcelona, El Aleph, tr. into Spanish by Carmen Gaite Martín
이게 남자라면 (Se questo è un uomo)
- Année: 2007
- Publisher: 경기도 파주시, Tolbegae, tr. into Korean by Yi Hyŏn-gyŏng
Ob negotovi uri (Ad ora incerta)
- Année: 2007
- Publisher: Ljubljana, Center za slovenko knjizevnost, tr. into Slovenian by Jolka Milič
വസ്തു (La tregua)
- Année: 2008
- Publisher: കോട്ടയം (Kerala), D.C. Books, tr. into Malayalam by Jenny Andrews
天使の蝶 (Storie naturali)
- Année: 2008
- Publisher: 東京, Kōbunsha, tr. into Japanese by Eiko Sekiguchi
Traganje za korijenima. Osobna antologija (La ricerca delle radici)
- Année: 2008
- Publisher: Zagreb, Felsina, tr. into Croatian by Tvrtko Klarić
Rozejm (La tregua)
- Année: 2009
- Publisher: Krakow, Wydawnictwo Literackie, tr. into Polish by Zrzysztof Żaboklicki
Hukkuneet ja pelastuneet (I sommersi e i salvati)
- Année: 2009
- Publisher: Helsinki, Artemisia, tr. into Finnish by Riikka Kankkunen
Is dit een mens (Se questo è un uomo)
- Année: 2010
- Publisher: Amsterdam, Meulenhoff, tr. into Dutch by Frida Vogels
지금이 아니면 언제? (Se non ora, quando?)
- Année: 2010
- Publisher: 서울, Nomad Books, tr. into Korean by Kim Jong-don Kim
Sche quei ei in carstgaun (Se questo è un uomo)
- Année: 2011
- Publisher: Cuira, Chasa editura, tr. into Romansh by Ursicin Gion Gieli Derungs
Uklad okresowy (Il sistema periodico)
- Année: 2011
- Publisher: Krakow, Wydawnictwo Literackie, tr. into Polish by Zofia Koprowska
I oviss timme och övriga diketer (Ad ora incerta. Altre poesie)
- Année: 2011
- Publisher: Stockholm, Cartaditalias Bokserie, tr. into Swedish by Roger Jellström and Louise Kahn
Şimdi değilse ne zaman? (Se non ora, quando?)
- Année: 2011
- Publisher: Ankara, Efil Yayinevi, tr. into Turkish by Nevin Özkan
멍키스패너 (La chiave a stella)
- Année: 2013
- Publisher: 경기도 파주시, Tolbegae, tr. into Korean by Kim Un-ch'an
被淹沒和被拯救的 (I sommersi e i salvati)
- Année: 2013
- Publisher: 上海, Sanlian Shudian, tr. into Chinese by Yang Chenguang
A është, vallë, njeri…? (Se questo è un uomo)
- Année: 2016
- Publisher: Tiranë, Botime Pegi, tr. into Albanian by Pjetri Genci
Armëpushimi (La tregua)
- Année: 2017
- Publisher: Tiranë, Botime Pegi, tr. into Albanian by Aida Baro
Mai este oare acesta un om? (Se questo è un uomo)
- Année: 2018
- Publisher: București, Art, tr. into Romanian by Doina Condrea-Derer
Si ahora no, cuando? (Se non ora, quando?)
- Année: 2018
- Publisher: Barcelona, Península, tr. into Spanish by Helena Aguilà
Периодическая система (Il sistema periodico)
- Année: 2021
- Publisher: Москва, Текст, tr. into Russian by Elena Dimitrievna and Irina Shubina