Digital exhibitions
10 November 2023

Antonio Tabucchi in the World: Visual Translations

Antonio Tabucchi in the World: Visual Translations

Books and ribbons

 

This virtual exhibition of covers created for Antonio Tabucchi’s works published in translation confronts us with an apparent conceptual oxymoron: the cover of a book, in fact, together with the smell of the pages and the noise they make when you leaf through them, is one of the most symbolic embodiments of the book as an object, at least in the twentieth century. However, these parts of the book, which are so physical and, at the same time, so metaphysical and metaphorical, can be reproduced digitally on the computer screens of anyone who wants to admire them. This seems to me to be a fundamental juncture of our time: the book, although it has become impalpable, devoid of physical nature, free of the dust and woodworms that have accompanied its life through time since its invention, cannot do without its material nature, since we can only represent it through simulacra that refer to it. However, beyond the pixels that compose them, it is easy to perceive the existence of physical objects, companions on a reader’s or reader’s journey, as much within the private confines of one’s own room as tucked into a jacket pocket, perhaps together with a pencil and a notebook, by inhabitants of some of the world’s most diverse and fascinating places and districts. Yes, because this necessarily partial selection of the covers of Tabucchi’s works published in other languages tells us firstly that Tabucchi was, and still is, a much-loved and much-read writer, regardless of the geographical coordinates and linguistic family he belongs to. One goes from neighbouring (in many senses) Portugal, to the ever-beloved France, to distant (in many senses) Japan, via Thailand or Finland, which, apart from the Germanic ending of their Europeanised names, have very little in common. And then Poland and Serbia, Romania, Turkey, Great Britain and the United States, Germany and Greece, and again Spain and even China.
The covers are obviously very different, as different as the publishers to which they correspond and the languages in which these books have been translated and then read. Some of them, when placed side by side, tell a fragment of the publishing history of the book they contain – this is the case of the English-language covers that testify to the changing translation of the title of perhaps Tabucchi’s most famous work, Sostiene Pereira – others tell the story of a cover itself, which is repeated across countries and languages – this is the case of that of Tristano muore or Si sta facendo sempre più tardi – still others, due to their uniqueness, tell us of special books, published only in that guise, which did not exist in Italy – such as the bilingual volume Cinéma published by Gallimard or the two Greek short stories published in their own right only by the Athenian publisher Agra. There we can also find Tabucchi’s favourite places to set his stories, portrayed through a fragment of azulejo, a typical Lisbon street lamp or the depiction of a whale, and rediscover his great passion for painting and photography: No wonder, since for Antonio Tabucchi the cover of one of his books was an integral part of the book-object he would entrust to the hands of his readers, and he always managed it himself, for all editions of his works, as long as he lived.
Looking at all these covers, one feels a kind of vertigo, as if one could almost travel around the world at a glance. Indeed, Antonio Tabucchi’s works have been translated into more than 40 languages and, therefore, one can be certain that more or less anywhere in the world, at least where books are published, at some point, there has been a scholar, or a translator or a publisher who felt the need to translate a work by the Italian writer into an object-book, at the same time new and identical, capable of reaching those who did not know the mother tongue of the writer. This proves, without a doubt, not only the intrinsic value of Antonio Tabucchi’s novels, short stories and non-fiction production, which, clearly, has long been recognised by critics and literary scholars all over the world, but also their universal potential, which is perhaps – at least for the writer – the most important prerogative of a work of art, regardless of the expressive form chosen by the artist to realise it. There are books that, however successful they may be at the time of their release, are soon forgotten, even by those who had appreciated them. And there are others, on the other hand, capable of travelling through time, of passing from father to daughter at special moments of existence, or of being hidden in the pocket of a girlfriend’s coat – not without causing a long shiver down the spine – in some country afflicted by a terrible dictatorship, and of travelling through space, changing form like the god Proteus, thanks to translators and publishers, so as to be understood by men and women all over the world. Here, Tabucchi’s books belong to the latter category, which is why they are so important.
One is reminded of what Maria Lai, the great Italian artist who in the 1970s managed to use a blue ribbon to tie the people and houses of her village, Ulassai, to the mountain that dominated it. Indeed, Lai maintained that art should leave the galleries and return to the people, because its greatest power, apart from its ability to amaze, was precisely its ability to unite them, the people. And the blue ribbon that the people of Ulassai patiently managed to tie dozens and dozens of times, overcoming grudges and differences, symbolised, for Lai, art itself.
Observing the covers of Tabucchi’s works next to each other perhaps succeeds in visually restoring this universal power of his writing, capable of speaking to very heterogeneous people and thus uniting them, just like Maria Lai’s blue ribbon. Literature is in itself universal, impervious to labels and nationalism, because it is essentially and profoundly human.

 

Clelia Bettini, Ph.D. in Comparative Literature

 Plac włoski (Piazza d'Italia)
Plac włoski (Piazza d'Italia)
  • Year: 1983
  • Publisher: Kraków, Wydawnictwo Literackie, tr. into Polish by Młynarska Henryka
イタリア広場 (Piazza d'Italia)
イタリア広場 (Piazza d'Italia)
  • Year: 2009
  • Publisher: 東京, Hakusuisha, tr. into Japanese by Mariko Muramatsu
O jogo do reverso (Il gioco del rovescio)
O jogo do reverso (Il gioco del rovescio)
  • Year: 1983
  • Publisher: Lisboa, Vega, tr. into Portoguese by Maria José de Lancastre and Maria Emília Marques Mano
O Jogo do reverso (Il gioco del rovescio)
O Jogo do reverso (Il gioco del rovescio)
  • Year: 1990
  • Publisher: Lisboa, Quetztal, tr. into Portoguese by Maria José de Lancastre and Maria Emília Marques Mano
Das Umkehrspiel (Il gioco del rovescio)
Das Umkehrspiel (Il gioco del rovescio)
  • Year: 2000
  • Publisher: Munchen, Carl Hanser, tr. into German by Dagmar Türck-Wagner and Karin Fleischander
Το παιχνίδι της αντιστροφής (Il gioco del rovescio)
Το παιχνίδι της αντιστροφής (Il gioco del rovescio)
  • Year: 2005
  • Publisher: Αθήνα, Agra, tr. into Greek by Antheos Chrisostomidis
Femme de Porto Pim et autres histoires (Donna di Porto Pim)
Femme de Porto Pim et autres histoires (Donna di Porto Pim)
  • Year: 1993
  • Publisher: Paris, Bourgois, tr. into French by Lise Chapuis
The Woman of Porto Pim (Donna di Porto Pim)
The Woman of Porto Pim (Donna di Porto Pim)
  • Year: 2013
  • Publisher: New York, Archipelago Books, tr. into English by Tim Parks
Nocturno Indiano (Notturno indiano)
Nocturno Indiano (Notturno indiano)
  • Year: 1985
  • Publisher: Lisboa, Quetztal, tr. into Portoguese by Maria Emília Marques Mano
Νυχτερινό στην Ινδία (Notturno indiano)
Νυχτερινό στην Ινδία (Notturno indiano)
  • Year: 1990
  • Publisher: Αθήνα, Ulysse, tr. into Greek by Zorba Mirsini
Νυχτερινό στην Ινδία (Notturno indiano)
Νυχτερινό στην Ινδία (Notturno indiano)
  • Year: 2011
  • Publisher: Αθήνα, Agra, tr. into Greek by Antheos Chrisostomidis
Nocturno indiano (Notturno indiano)
Nocturno indiano (Notturno indiano)
  • Year: 2012
  • Publisher: Lisboa, D. Quixote, tr. into Portoguese by Gaëten Martins de Oliveira
Kleine Mißverständnisse ohne Bedeutung: Erzählungen (Piccoli equivoci senza importanza)
Kleine Mißverständnisse ohne Bedeutung: Erzählungen (Piccoli equivoci senza importanza)
  • Year: 1986
  • Publisher: Munchen, Carl Hanser, tr. into German by Karin Fleischanderl
Little Misunderstandings of No Importance and Other Stories (Piccoli equivoci senza importanza)
Little Misunderstandings of No Importance and Other Stories (Piccoli equivoci senza importanza)
  • Year: 2021
  • Publisher: London, Penguin Modern Classics, tr. into English by Frances Frenaye
O fio do horizonte (Il filo dell'orizzonte)
O fio do horizonte (Il filo dell'orizzonte)
  • Year: 1989
  • Publisher: Lisboa, Quetzal, tr. into Portoguese by Helena Domingos
Vanishing Point (Il filo dell'orizzonte, Donna di Porto Pim, I volatili del Beato Angelico)
Vanishing Point (Il filo dell'orizzonte, Donna di Porto Pim, I volatili del Beato Angelico)
  • Year: 1991
  • Publisher: London, Chatto & Windus, tr. into English by Tim Parks
Linija Horizonta (Il filo dell'orizzonte)
Linija Horizonta (Il filo dell'orizzonte)
  • Year: 2004
  • Publisher: Београд, Rad, tr. into Serbian by Elizabet Vasiljevič
수평선 자락 (Il filo dell'orizzonte)
수평선 자락 (Il filo dell'orizzonte)
  • Year: 2012
  • Publisher: 서울, MunhakDongne, tr. into Korean by Sangjin Park
O anjo negro (L'angelo nero)
O anjo negro (L'angelo nero)
  • Year: 1992
  • Publisher: Lisboa, Queztal, tr. into Portoguese by Maria da Piedade Ferreira and Cristina Mendes
Der schwarze Engel (L'angelo nero)
Der schwarze Engel (L'angelo nero)
  • Year: 1996
  • Publisher: Munchen, Carl Hanser, tr. into German by Karin Fleischanderl
黒い天使 (L'angelo nero)
黒い天使 (L'angelo nero)
  • Year: 1998
  • Publisher: 東京, Seidosha, tr. into Japanese by Yasunori Tsutsumi
Kara Melek (L'angelo nero)
Kara Melek (L'angelo nero)
  • Year: 2018
  • Publisher: Istanbul, Can Yayınları, tr. into Turkish by Neyyire Gül Işık
Beato Angelicos flygande varelser (I volatili del Beato Angelico)
Beato Angelicos flygande varelser (I volatili del Beato Angelico)
  • Year: 2010
  • Publisher: Stockholm, Cartaditalias Bokserie, tr. into Swedish by Barbro Andersson
Os volateis de Fra Angelico (I volatili del Beato Angelico, Sogni e Ultimi tre giorni di Fernando Pessoa)
Os volateis de Fra Angelico (I volatili del Beato Angelico, Sogni e Ultimi tre giorni di Fernando Pessoa)
  • Year: 2015
  • Publisher: Lisboa, Don Quixote, tr. into Portoguese by Helena Domingos and Maria da Piedade Ferreira
Rêves de rêves (Sogni di sogni)
Rêves de rêves (Sogni di sogni)
  • Year: 1998
  • Publisher: Paris, 10-18, tr. into French by Bernard Comment
Dreams of Dreams (Sogni di sogni e Gli ultimi tre giorni di Fernando Pessoa)
Dreams of Dreams (Sogni di sogni e Gli ultimi tre giorni di Fernando Pessoa)
  • Year: 2001
  • Publisher: San Francisco, City Lights Publishers, tr. into English by Nancy J. Peters
Сны сноў (Sogni di sogni)
Сны сноў (Sogni di sogni)
  • Year: 2018
  • Publisher: Мінск, Yanushkevich, tr. into Belarusian, by Voli Klas
Requiem
Requiem
  • Year: 1991
  • Publisher: Lisboa, Quetzal, original edition in Portoguese
Requiem
Requiem
  • Year: 1994
  • Publisher: New York, New Directions, tr. into English by Margaret Jull Costa
Rekviem (Requiem)
Rekviem (Requiem)
  • Year: 1998
  • Publisher: Praha, Volvox Globator, tr. into Czech by Irena Kurzová
Requiem
Requiem
  • Year: 2013
  • Publisher: Tirana, Didaj, tr. into Albanian by Shpëtim Kelmendi
Tre siste dager (Gli ultimi tre giorni di Fernando Pessoa)
Tre siste dager (Gli ultimi tre giorni di Fernando Pessoa)
  • Year: 1998
  • Publisher: Oslo, Pax, tr. into Norwegian by Tor Fotland
Pereira prétend (Sostiene Pereira)
Pereira prétend (Sostiene Pereira)
  • Year: 1995
  • Publisher: Paris, Bourgois, tr. into French by Bernard Comment
Sostiene Pereira (Sostiene Pereira)
Sostiene Pereira (Sostiene Pereira)
  • Year: 1995
  • Publisher: Madrid, Anagrama, tr. into Spanish by Carlos Gumpert
Declares Pereira (Sostiene Pereira)
Declares Pereira (Sostiene Pereira)
  • Year: 1995
  • Publisher: New York, New Directions, tr. into English by Patrick Creagh
Pereira Declares (Sostiene Pereira)
Pereira Declares (Sostiene Pereira)
  • Year: 1997
  • Publisher: New York, New Directions, tr. into English by Patrick Creagh
Pereira prétend (Sostiene Pereira)
Pereira prétend (Sostiene Pereira)
  • Year: 1998
  • Publisher: Paris, 10-18, tr. into French by Bernard Comment
Pereira iddia ediyor (Sostiene Pereira)
Pereira iddia ediyor (Sostiene Pereira)
  • Year: 2005
  • Publisher: Istanbul, Can Yayınları, tr. into Turkish by Münir H. Göle
 اچنین می گویدپریر (Sostiene Pereira)
اچنین می گویدپریر (Sostiene Pereira)
  • Year: 2014
  • Publisher: تهران, Ketab-e Khorshid, tr. into Persian by Shaghayegh Sharafi
Pereira prétend (Sostiene Pereira)
Pereira prétend (Sostiene Pereira)
  • Year: 2016
  • Publisher: Paris, Sarbacane, comic strip adaptation by Pierre-Henry Gomont
เปเรย์รายืนยัน  (Sostiene Pereira)
เปเรย์รายืนยัน (Sostiene Pereira)
  • Year: 2018
  • Publisher: กรุงเทพฯ, Reading Italy, tr. into Thaï by Nantawan Chanprasert
Pereira Maintains. a testimony (Sostiene Pereira)
Pereira Maintains. a testimony (Sostiene Pereira)
  • Year: 2021
  • Publisher: London, Penguins Classics, tr. into English by Patrice Creagh
A cabeça perdida de Damasceno Monteiro (La testa perduta di Damasceno Monteiro)
A cabeça perdida de Damasceno Monteiro (La testa perduta di Damasceno Monteiro)
  • Year: 1997
  • Publisher: Lisboa, Quetzal, tr. into Portoguese by Thereza de Lancastre
Ztracená hlava Damascena Monteira (La testa perduta di Damasceno Monteiro)
Ztracená hlava Damascena Monteira (La testa perduta di Damasceno Monteiro)
  • Year: 2004
  • Publisher: Praha, Havran, tr. into Czech by Alice Flemrová
หัวที่หายไปของดามัชเซนู มงเตย์รู (La testa perduta di Damasceno Monteiro)
หัวที่หายไปของดามัชเซนู มงเตย์รู (La testa perduta di Damasceno Monteiro)
  • Year: 2013
  • Publisher: กรุงเทพฯ, Reading Italy, tr. into Thai by Nanthawan Chanprasert
Η Νοσταλγία του Απείρου (Le nostalgie, l'automobile e l'infinito. Letture di Pessoa)
Η Νοσταλγία του Απείρου (Le nostalgie, l'automobile e l'infinito. Letture di Pessoa)
  • Year: 2007
  • Publisher: Αθήνα, Agra, tr. into Greek by Antheos Chrisostomidis
Η γαστρίτιδα του Πλάτωνα (La gastrite di Platone)
Η γαστρίτιδα του Πλάτωνα (La gastrite di Platone)
  • Year: 1998
  • Publisher: Αθήνα, Agra, r. into Greek by Antheos Chrisostomidis
Se face tot mai târziu (Si sta facendo sempre più tardi)
Se face tot mai târziu (Si sta facendo sempre più tardi)
  • Year: 2003
  • Publisher: Bucureşti, Polirom, tr. into Rumenian by Mihai Minculescu
Ο Τριστάνο πεθαίνει (Tristano muore)
Ο Τριστάνο πεθαίνει (Tristano muore)
  • Year: 2005
  • Publisher: Αθήνα, Agra, tr. into Greek by Antheos Chrisostomidis
Tristano dies (Tristano muore)
Tristano dies (Tristano muore)
  • Year: 2015
  • Publisher: New York, Archipelago, tr. into English by Elizabeth Harris
Die Zeit alert schnell (Il tempo invecchia in fretta)
Die Zeit alert schnell (Il tempo invecchia in fretta)
  • Year: 2010
  • Publisher: Munchen, Carl Hanser Verlag, tr. into German by Karin Fleischanderl
O tempo envelhece depressa : nove histórias (Il tempo invecchia in fretta)
O tempo envelhece depressa : nove histórias (Il tempo invecchia in fretta)
  • Year: 2010
  • Publisher: São Paulo, Cosac Naify, tr. into Brazilian by Nilson Moulin
Tiden åldras fort (Il tempo invecchia in fretta)
Tiden åldras fort (Il tempo invecchia in fretta)
  • Year: 2012
  • Publisher: Stockholm, Wahlström & Widstrand, tr. into Swedish by Olov Hyllienmark
時は老いをいそぐ (Il tempo invecchia in fretta)
時は老いをいそぐ (Il tempo invecchia in fretta)
  • Year: 2012
  • Publisher: 東京, Kawade Shobo Shinsha, tr. into Japanese by Tadahiko Wada
Geschichten zu Bildern (Racconti con figure)
Geschichten zu Bildern (Racconti con figure)
  • Year: 2019
  • Publisher: Munchen, Carl Hanser Verlag, tr. into German by Karin Fleischanderl
Viagens e outras viagens (Viaggi e altri viaggi)
Viagens e outras viagens (Viaggi e altri viaggi)
  • Year: 2013
  • Publisher: Lisboa, Dom Quixote, tr. into Portoguese by Maria da Piedade Ferreira
Za Izabel (Per Isabel)
Za Izabel (Per Isabel)
  • Year: 2015
  • Publisher: Београд, Paideia, tr. into Serbian by Elizabet Vasiljević
لإيزابيل (Per Isabel)
لإيزابيل (Per Isabel)
  • Year: 2016
  • Publisher: بيروت, Dar Al-Saqi, tr. into Arabic by Nabil Al-Mahaini
Cinéma et autres nouvelles (Cinema e altre novelle)
Cinéma et autres nouvelles (Cinema e altre novelle)
  • Year: 2013
  • Publisher: Paris, Gallimard, tr. into French by Bernard Comment
Λογοτεχνίας εγκώμιο - Elogio della letteratura
Λογοτεχνίας εγκώμιο - Elogio della letteratura
  • Year: 2009
  • Publisher: Αθήνα, Agra, tr. into Greek by Antheos Chrisostomidis (original edition in Greek)
Δύο ελληνικά διηγήματα (From Si sta facendo sempre più tardi)
Δύο ελληνικά διηγήματα (From Si sta facendo sempre più tardi)
  • Year: 2000
  • Publisher: Αθήνα, Agra, tr. into Greek by Antheos Chrisostomidis
Tabucchi par lui-même
Tabucchi par lui-même
  • Year: 2019
  • Publisher: Paris, Cahiers de l'Hôtel de Galliffet, tr. into French by Carole Cavallera (original edition in French and Italian)
Antonio Tabucchi in the World: Visual Translations
treccani

Register on the Treccani Portal

To keep up to date with the latest news from newitalianbooks