Primo Levi nel mondo:
traduzioni in immagini
Oggi Primo Levi è letto in tutto il mondo. Tradotto in quasi cinquanta lingue, è stato considerato in prima istanza come la voce su Auschwitz più limpida e ricca di inderogabili sollecitazioni grazie ai suoi primi libri sulla propria esperienza di deportato: Se questo è un uomo e La tregua. Capace di superare le barriere fra le diverse generazioni, continua a parlare ai tanti che, in contesti culturali anche molto lontani fra loro, soffrono dei gravi traumi provocati dalla guerra e dalla violenza di massa.
«Anima di invidiabile capienza», come lo ha definito Philip Roth, Levi, chimico di mestiere e curioso di astronomia, etologia, linguistica e di altri rami del sapere, in particolare a partire dalla metà degli anni ’80 del ’900 è oramai noto anche per Il sistema periodico, originalissimo intreccio fra autobiografia, chimica appunto e letteratura. Successivamente la critica e il pubblico internazionali si sono avvicinati agli altri suoi libri – La chiave a stella, Se non ora quando?, le poesie e altri ancora. – con una propensione particolare per I sommersi e i salvati, l’ultima riflessione sugli aspetti più inquietanti e paradossali dello sterminio. Con un maggiore ritardo sono poi stati messi in valore i suoi racconti di fantabiologia e fantascienza.
La consapevolezza che Levi fosse un grande scrittore, capace di misurarsi con le questioni cruciali del mondo di oggi, si è affermata con una certa lentezza, ostacolata dall’idea prevalente che egli fosse essenzialmente il testimone del Lager; ma, laddove gli editori e il pubblico sono infine giunti a maturare quella convinzione, anche il Primo Levi testimone ha potuto essere apprezzato in misura tanto maggiore.
La persistenza e anche la crescita dell’interesse per lo scrittore torinese – divenuto, con il trascorrere del tempo, un punto di riferimento essenziale della cultura contemporanea – sono state confermate dalle innumerevoli iniziative promosse in tutto il mondo in occasione del centenario della nascita. La pubblicazione, avvenuta nel 2015 presso l’editore Liveright di New York, dell’opera completa in inglese – unica riproposizione integrale di un autore italiano in un’altra lingua – è destinata senz’altro a pesare sul lungo periodo in un ampio universo culturale. Il rapido succedersi di traduzioni in cinese e in altre lingue asiatiche e africane negli ultimi anni segneranno d’altra parte la fortuna dell’autore nel prossimo futuro.
Proprio la traduzione americana aiuta a mostrare in forma evidente quanto Levi tenda oramai ad affermarsi nella sua complessa poliedricità tematica e stilistica e, in quella forma, sia diventato una presenza necessaria nel contesto culturale della contemporaneità anche a livello internazionale.
La selezione delle immagini di copertina e la redazione delle relative didascalie sono a cura di Giulia Arduino.
Fabio Levi, Presidente del Centro Internazionale di Studi Primo Levi di Torino.
Op een onzeker uur. Geditchen (Ad ora incerta. Poesie)
- Anno: 1984
- Casa editrice: Amsterdam, Meulenhoff, tr. into Dutch by Maarten Asscher
Om ike nu, hvornår så (Se non ora, quando)
- Anno: 1986
- Casa editrice: København, Fortum, tr. into Danish by Nina Gross
Das periodische System (Il sistema periodico)
- Anno: 1987
- Casa editrice: München, Hanser, tr. into German by Edith Plackmeyer
The wrench (La chiave a stella)
- Anno: 1987
- Casa editrice: London, tr. into English by William Weaver
Lith. Nouvelles (Lilit e altri racconti)
- Anno: 1987
- Casa editrice: Paris, Liana Levi, tr. into French by Martine Martine Schruoffeneger
Besøkelsestid (Se non ora, quando?)
- Anno: 1987
- Casa editrice: Oslo, Gyldendal, tr. into Norwegian by Tor Fotland
Jaksollinen järjestelmä (Il sistema periodico)
- Anno: 1988
- Casa editrice: Juva, WSOY, tr. into Finnish by Aira Buffa
haהזהו אדם? (Se questo è un uomo)
- Anno: 1989
- Casa editrice: Tel-Aviv, Am ‘Oved, tr. into Hebrew by Isacco Gart
Hvis dette er et menneske (Se questo è un uomo)
- Anno: 1989
- Casa editrice: København, Fortum, tr. into Danish by Nina Gross
Other people's trade (L'altrui mestiere)
- Anno: 1989
- Casa editrice: New York, Summit Books, tr. into English by Raymond Rosenthal
Akik odavesztek és akik megmenekültek (I sommersi e i salvati)
- Anno: 1990
- Casa editrice: Budapest, Europa Konyvkiado, tr. into Hungarian by János Betlen
Ist das ein Mensch? Die Atempause (Se questo è un uomo. La tregua)
- Anno: 1991
- Casa editrice: München, Hanser, tr. into German by Heinz Riedt, Barbara and Robert Picht
Fristen (La tregua)
- Anno: 1991
- Casa editrice: Stockholm, Bonniers, tr. into Swedish by Ingrid Borge
The Drowned and the Saved (I sommersi e i salvati
- Anno: 1991
- Casa editrice: London, Abacus, tr. into English by Raymond Rosenthal
周期システム (Il sistema periodico)
- Anno: 1992
- Casa editrice: 東京, Kousakusha, tr. into Japanese by Hirohide Takeyama
Die Untergegangenen und die Geretteten (I sommerrsi e i salvati)
- Anno: 1993
- Casa editrice: München, Deutscher Taschenbuch Verlag, tr. into German by Moshe Kahn
Nima tova e chovek; Primirie (Se questo è un uomo; La tregua)
- Anno: 1995
- Casa editrice: Sofia, Angelinov i Partniaori, tr. into Bulgarian by Albert Bensabat and Khristov Bozhan
Le Système périodique (Il sistema periodico)
- Anno: 1995
- Casa editrice: Paris, Librairie générale française, tr. into French by André Maugé
La treva (La tregua)
- Anno: 1997
- Casa editrice: Barcelona, Edicions 62, tr. into Catalan by Francesc Miravitlles
休戦 (La tregua)
- Anno: 1998
- Casa editrice: 東京, Asahi Shinbunsha, tr. into Japanese by Hirohise Takeyama
Sistema periodikoa (Il sistema periodico)
- Anno: 1998
- Casa editrice: Irun, Alberdania, tr. into Basque by Juan Garzia Garmendia
À la recherche des racines. Anthologie personnelle (Alla ricerca delle radici)
- Anno: 1999
- Casa editrice: Paris, Éditions Mille et Une Nuits, tr. into French by Jël Gayraud et Marilène Raiola
Els enfonsats i els salvats (I sommersi e i salvati)
- Anno: 2000
- Casa editrice: Barcelona, Edicions 62, tr. into Catalan by Francesc Miravitlles
Autoi pou bouliaxan kai autoi pou sòthikan (I sommersi e i salvati)
- Anno: 2000
- Casa editrice: Αθήνα, Agra, tr. into Greek by Hara Sarlikioti
Je to človek? (Se questo è un uomo)
- Anno: 2001
- Casa editrice: Bratislava, Agora, tr. into Slovak by Tereza Gašparíková
Se isto é um homem(Se questo è un uomo)
- Anno: 2001
- Casa editrice: Lisboa, Teorema, tr. into Portoguese by Simonetta Cabrita Neto
Человек ли это? (Se questo è un uomo)
- Anno: 2001
- Casa editrice: Москва, Текст, tr. into Russian by Elena Dmitrieva and by Mihaila Svydkogo
Aselepo (La tregua)
- Anno: 2001
- Casa editrice: Helsinki, Like, tr. into Finnish by Irma Koistinen
La llave estrella (La chiave a stella)
- Anno: 2001
- Casa editrice: Barcelona, Muchnik Editores, tr. into Spanish by Bernardo Moreno Carrillo
Ultima Navidad de guerra (L'ultimo Natale di guerra)
- Anno: 2001
- Casa editrice: Barcelona, Muchnik Editores, tr. into Spanish by Miquel Izquierdo
Potonuli i spaseni (I sommersi e i salvati)
- Anno: 2002
- Casa editrice: Beograd, Clio, tr. into Serbian by Elizabet Vasiljević
The search for Roots. A personal Anthology (La ricerca delle radici)
- Anno: 2002
- Casa editrice: Chicago, Ivan R. Dee, tr. into English by Peter Forbes
Jei tai žmogus (Se questo è un uomo)
- Anno: 2003
- Casa editrice: Vilnius, Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, tr. into Lithuanian by Violeta Tauragienė
Hovory s Primo Levim 1963-1987 (Conversazioni e interviste 1963-1987)
- Anno: 2003
- Casa editrice: Praha, Paseka, tr. into Czech by Drahoslava Janderová
Armistițiul (La tregua)
- Anno: 2004
- Casa editrice: Iasi, Polirom, tr. into Romanian by Doina Derer Condrea
Historias naturales (Storie naturali)
- Anno: 2006
- Casa editrice: Barcelona, El Aleph, tr. into Spanish by Carmen Gaite Martín
이게 남자라면 (Se questo è un uomo)
- Anno: 2007
- Casa editrice: 경기도 파주시, Tolbegae, tr. into Korean by Yi Hyŏn-gyŏng
Ob negotovi uri (Ad ora incerta)
- Anno: 2007
- Casa editrice: Ljubljana, Center za slovenko knjizevnost, tr. into Slovenian by Jolka Milič
വസ്തു (La tregua)
- Anno: 2008
- Casa editrice: കോട്ടയം (Kerala), D.C. Books, tr. into Malayalam by Jenny Andrews
天使の蝶 (Storie naturali)
- Anno: 2008
- Casa editrice: 東京, Kōbunsha, tr. into Japanese by Eiko Sekiguchi
Traganje za korijenima. Osobna antologija (La ricerca delle radici)
- Anno: 2008
- Casa editrice: Zagreb, Felsina, tr. into Croatian by Tvrtko Klarić
Rozejm (La tregua)
- Anno: 2009
- Casa editrice: Krakow, Wydawnictwo Literackie, tr. into Polish by Zrzysztof Żaboklicki
Hukkuneet ja pelastuneet (I sommersi e i salvati)
- Anno: 2009
- Casa editrice: Helsinki, Artemisia, tr. into Finnish by Riikka Kankkunen
Is dit een mens (Se questo è un uomo)
- Anno: 2010
- Casa editrice: Amsterdam, Meulenhoff, tr. into Dutch by Frida Vogels
지금이 아니면 언제? (Se non ora, quando?)
- Anno: 2010
- Casa editrice: 서울, Nomad Books, tr. into Korean by Kim Jong-don Kim
Sche quei ei in carstgaun (Se questo è un uomo)
- Anno: 2011
- Casa editrice: Cuira, Chasa editura, tr. into Romansh by Ursicin Gion Gieli Derungs
Uklad okresowy (Il sistema periodico)
- Anno: 2011
- Casa editrice: Krakow, Wydawnictwo Literackie, tr. into Polish by Zofia Koprowska
I oviss timme och övriga diketer (Ad ora incerta. Altre poesie)
- Anno: 2011
- Casa editrice: Stockholm, Cartaditalias Bokserie, tr. into Swedish by Roger Jellström and Louise Kahn
Şimdi değilse ne zaman? (Se non ora, quando?)
- Anno: 2011
- Casa editrice: Ankara, Efil Yayinevi, tr. into Turkish by Nevin Özkan
멍키스패너 (La chiave a stella)
- Anno: 2013
- Casa editrice: 경기도 파주시, Tolbegae, tr. into Korean by Kim Un-ch'an
被淹沒和被拯救的 (I sommersi e i salvati)
- Anno: 2013
- Casa editrice: 上海, Sanlian Shudian, tr. into Chinese by Yang Chenguang
A është, vallë, njeri…? (Se questo è un uomo)
- Anno: 2016
- Casa editrice: Tiranë, Botime Pegi, tr. into Albanian by Pjetri Genci
Armëpushimi (La tregua)
- Anno: 2017
- Casa editrice: Tiranë, Botime Pegi, tr. into Albanian by Aida Baro
Mai este oare acesta un om? (Se questo è un uomo)
- Anno: 2018
- Casa editrice: București, Art, tr. into Romanian by Doina Condrea-Derer
Si ahora no, cuando? (Se non ora, quando?)
- Anno: 2018
- Casa editrice: Barcelona, Península, tr. into Spanish by Helena Aguilà
Периодическая система (Il sistema periodico)
- Anno: 2021
- Casa editrice: Москва, Текст, tr. into Russian by Elena Dimitrievna and Irina Shubina