Search in catalog

Advanced search in the New Italian Books catalog

Skip to content Skip to footer
14 October 2021

Bassani in the World: Visual Translations

Bassani’s works have enjoyed great success not just in Italy, but all over the world. He first acquired an international readership in the 1950s, with the publication in the literary journal Botteghe Oscure of Passeggiata prima di cena, which was immediately translated into English, and the number of his international readers grew surprisingly quickly. The world depicted by Bassani was not seen as merely a mirror of life in Ferrara, but as a microcosm of universal themes expressed using universal forms of representation. Indeed, in his “Ferrara novel”, as if in a laboratory experiment, we observe the reactions of the diverse qualities and tendencies of human beings, the major topics of justice, guilt, the attraction of evil and the compensatory power of memory. Readers of the numerous translations of his works produced over the years in French, German, Spanish, Catalan, Portuguese, Dutch, Danish, Swedish, Polish, Japanese, Hebrew and Chinese have recognised in Bassani that rare trait – one very few people possess – of saying something that is, at the same time, both specific and universal, also thanks to his use of language, which enables him to speak to the most disparate readers, both culturally and linguistically speaking. These translations, moreover, were always produced under the author’s watchful eye. The foreign editions presented here, which come mainly from the writer’s private library and are preserved by the Fondazione Giorgio Bassani in Ferrara, also offer a fascinating panorama of how the themes and characters from Bassani’s stories and novels were seen in the collective imagination. The book covers, elegant or excessive, realistic or abstract, are always empathic – a reflection of the fascination and involvement with a literary work that no reader can resist.

Rosy Cupo, University of Ferrara

 

Title: A Prospect of Ferrara

Year: 1962

Publishing house:: London, Faber and Faber, translated into English by Isabel Quigly

Title: Die Gärten der Finzi-Contini

Year: 1967

Publishing house:: Fischer Bücherei, translated into German by Herbert Schlüter

Title: Finzi-Contini ke no niwa

Year: 1969

Publishing house:: Tokyo, Shinchōsha, translated into Japanese by Sachiko Ōzora

Title: La garza

Year: 1970

Publishing house:: Barcelona, Editorial Seix Barral, translated into Spanish by Narciso Comadira

Title: Der Reiher

Year: 1970

Publishing house:: translated into German by Herbert Schlüter

Title: The Heron

Year: 1970

Publishing house:: New York, Harcourt, Brace & World, translated into English by William Weaver

Title: Lida Mantovani y otras historias de Ferrara

Year: 1971

Publishing house:: Barcelona, Barral Editores, translated into Spanish by Sergio Pitol

Title: Zahrada Finzi-Continiu

Year: 1971

Publishing house:: translated into by Czech Josef Hajný

Title: Five stories of Ferrara

Year: 1971

Publishing house:: New York, Harcourt Brace Jovanovich, translated into English by William Weaver

Title: Finzi-Continiék kertje

Year: 1971

Publishing house:: Budapest, Magveto, translated into Hungarian by Zsámboki Zoltán

Title: The Garden of the Finzi-Continis

Year: 1989

Publishing house:: London, Quartet Books Limited, translated into English by Isabel Quigly

Title: L'odeur du foin

Year: 1996

Publishing house:: Paris, Éditions Gallimard, translated into French by Michel Arnaud

Title: Gullspanga-gleraugun

Year: 2001

Publishing house:: Viborg, (Danmörk), Forlagið, translated into Icelandic by Guðbergur Bergsson

Title: Le Héron

Year: 2005

Publishing house:: Paris, Éditions Gallimard, 2005, translated into French byMichel Arnaud

Title: The Garden of The Finzi-Continis

Year: 2005

Publishing house:: New York-London-Toronto, Everyman’s Library, translated into English by William Weaver

Title: Le Roman de Ferrare

Year: 2006

Publishing house:: Paris, Gallimard, translated into French by Michel Arnaud, Gérard Genot

Title: El jardí dels Finzi-Contini

Year: 2007

Publishing house:: Barcelona, Edicions Proa, translated into Catalan by Carme Serrallonga

Title: La novela de Ferrara

Year: 2007

Publishing house:: Barcelona, Editorial Lumen, translated into Espagnol by Carlos Manzano

Title: Die Gärten der Finzi-Contini

Year: 2008

Publishing house:: Berlin, Wagenbach, translated into German by Herbert Schlüter

Title: La novela de Ferrara

Year: 2009

Publishing house:: Barcelona, Delbosillo, translated into Spanish by Carlos Manzano

Title: Der Geruch von Heu: Erzählungen

Year: 2009

Publishing house:: Berlin, Wagenbach, translated into German by Herbert Schlüter

Title: The Gold-Rimmed Spectacle

Year: 2012

Publishing house:: New York-London, Penguin, translated into English by Jamie McKendrick

Title: Het verhaal van Ferrara / Verzameld werk

Year: 2013

Publishing house:: Amsterdam, J.M. Meulenhoff, translated into Dutch by Erven Tineke van Dijk, Jan van der Haar, Tineke van Dijk

Title: Die Brille mit dem Goldrand: Erzählung

Year: 2013

Publishing house:: Wagenbach, ttranslated into German by Herbert Schlüter

Title: A garça

Year: 2013

Publishing house:: Lisboa, Quetzal, translated into Portuguese bySara Ludovico

Title: The Smell of Hay

Year: 2014

Publishing house:: New York-London, Penguin, translated into English by Jamie McKendrick

Title: Finzi-Contini’lerin Bahçesi

Year: 2015

Publishing house:: Istanbul, Yapi Kredi Yayinlari, translated into Turkish by Neyyire Gül Işik

Title: Las gafas de oro: La novela de Ferrara. Libro segundo

Year: 2015

Publishing house:: Barcelona, Acantilado, translated into Spanish by Juan Antonio Méndez

Title: Il Giardino dei Finzi Contini

Year: 2015

Publishing house:: Shanghai, Shanghai Translation Publishing House, translated into Chinese Mandarin by Wang Jianquan

Title: The Novel of Ferrara

Year: 2018

Publishing house:: New York, Norton & Company, translated into English by Jamie McKendrick