Antonio Tabucchi dans le monde: traductions en images
Livres et rubans
Cette exposition virtuelle de couvertures des œuvres d’Antonio Tabucchi publiées en traduction nous confronte à un apparent oxymore conceptuel : la couverture d’un livre, en effet, avec l’odeur des pages et le bruit qu’elles font lorsqu’on les feuillette, est l’une des incarnations les plus symboliques du livre en tant qu’objet, du moins jusqu’au XXe siècle. Cependant, ces parties si physiques et, en même temps, si métaphysiques et métaphoriques du livre, peuvent être reproduites numériquement, sur les écrans d’ordinateur de quiconque souhaite les admirer. Il me semble qu’il s’agit là d’un point fondamental de notre époque : le livre, bien qu’il soit devenu impalpable, dépourvu de nature physique, débarrassé de la poussière et des vers qui ont accompagné sa vie au fil du temps depuis son invention, ne peut se passer de sa nature matérielle, puisque nous ne pouvons le représenter qu’à travers des simulacres qui s’y réfèrent. Cependant, au-delà des pixels qui les composent, il est aisé de percevoir l’existence d’objets physiques, compagnons de route du lecteur ou de la lectrice, aussi bien dans l’intimité de sa chambre que glissés dans la poche d’une veste, peut-être avec un crayon et un carnet, par des habitants de lieux et de quartiers parmi les plus divers et les plus fascinants du monde. Oui, parce que cette sélection nécessairement partielle des couvertures des œuvres de Tabucchi publiées dans d’autres langues nous apprend tout d’abord que Tabucchi a été et est encore un écrivain très aimé et très lu, indépendamment des coordonnées géographiques et de la famille linguistique à laquelle il appartient. On passe du Portugal voisin (dans bien des sens) à la France bien-aimée, au Japon lointain (dans bien des sens), en passant par la Thaïlande ou la Finlande, qui, hormis la terminaison germanique de leurs noms européanisés, n’ont pas grand-chose en commun. Et puis la Pologne et la Serbie, la Roumanie, la Turquie, la Grande-Bretagne et les États-Unis, l’Allemagne et la Grèce, et encore l’Espagne et même la Chine.
Les couvertures sont évidemment très différentes, tout comme les éditeurs auxquels elles correspondent, les langues dans lesquelles ces livres ont été traduits puis lus. Certaines d’entre elles, placées côte à côte, racontent un fragment de l’histoire de l’édition du livre qu’elles contiennent – c’est le cas des couvertures en anglais qui témoignent de la traduction changeante du titre de ce qui est peut-être l’œuvre la plus célèbre de Tabucchi, Sostiene Pereira – d’autres racontent plutôt l’histoire d’une couverture elle-même, d’autres encore, en raison de leur caractère unique, nous parlent de livres particuliers, publiés uniquement sous cette forme, qui n’existaient pas en Italie, comme le volume bilingue Cinéma publié par Gallimard ou les deux nouvelles grecques publiées uniquement par l’éditeur athénien Agra. On y trouve également les lieux préférés de Tabucchi pour situer ses histoires, représentés par un fragment d’azulejo, un lampadaire typique de Lisbonne ou la représentation d’une baleine, et l’on y redécouvre sa grande passion pour la peinture et la photographie : rien d’étonnant à cela, puisque pour Antonio Tabucchi, la couverture d’un de ses livres faisait partie intégrante de l’objet-livre qu’il confiait aux mains de ses lecteurs, et qu’il s’en est toujours occupé lui-même, pour toutes les éditions de ses œuvres, jusqu’à la fin de sa vie.
En regardant toutes ces couvertures, on ressent une sorte de vertige, comme si l’on pouvait presque faire le tour du monde d’un seul coup d’œil. Les œuvres d’Antonio Tabucchi ont en effet été traduites en plus de 40 langues et l’on peut donc être certain qu’un peu partout dans le monde, du moins là où des livres sont publiés, il s’est trouvé à un moment donné un érudit, un traducteur ou un éditeur qui a ressenti le besoin de traduire une œuvre de l’écrivain italien en un livre-objet à la fois nouveau et identique, capable d’atteindre ceux qui ne connaissaient pas la langue maternelle de l’écrivain. Cela prouve, sans aucun doute, non seulement la valeur intrinsèque des romans, des nouvelles et de la production non romanesque d’Antonio Tabucchi, reconnue depuis longtemps par les critiques et les spécialistes de la littérature du monde entier, mais aussi leur potentiel universel, qui est peut-être – du moins pour l’écrivain – la prérogative la plus importante d’une œuvre d’art, quelle que soit la forme expressive choisie par l’artiste pour la réaliser. Il y a des livres qui, quel que soit leur succès au moment de leur sortie, sont vite oubliés, même par ceux qui les ont appréciés. Et il y en a d’autres, au contraire, capables de voyager dans le temps, de passer de père en fille à des moments particuliers de l’existence, ou d’être cachés dans la poche du manteau d’une amie – non sans provoquer un long frisson – dans un pays affligé par une terrible dictature, et de voyager dans l’espace, en changeant de forme comme le dieu Protée, grâce aux traducteurs et aux éditeurs, pour être compris par les hommes et les femmes du monde entier. Les livres de Tabucchi appartiennent à cette dernière catégorie, d’où leur importance.
On se souvient de ce que Maria Lai, la grande artiste italienne qui, dans les années 70, a réussi à lier les habitants et les maisons de son village, Ulassai, à la montagne qui le dominait, avec un ruban bleu. Lai soutenait, en effet, que l’art devait quitter les galeries et revenir au peuple, car son plus grand pouvoir, outre sa capacité d’émerveillement, était précisément sa capacité à les unir, eux, les gens. Et le ruban bleu que les habitants d’Ulassai ont patiemment réussi à nouer des dizaines et des dizaines de fois, en surmontant les rancœurs et les différences, symbolise, pour Lai, l’art lui-même.
En observant les couvertures des œuvres de Tabucchi les unes à côté des autres, on parvient peut-être à restituer visuellement ce pouvoir universel de son écriture, capable de parler à des personnes très hétérogènes et donc de les unir, tout comme le ruban bleu de Maria Lai. La littérature est en elle-même universelle, réfractaire aux étiquettes et aux nationalismes, parce qu’elle est essentiellement et profondément humaine.
Clelia Bettini, Ph.D. en Littératures Comparées
Plac włoski (Piazza d'Italia)
- Année: 1983
- Publisher: Kraków, Wydawnictwo Literackie, tr. into Polish by Młynarska Henryka
イタリア広場 (Piazza d'Italia)
- Année: 2009
- Publisher: 東京, Hakusuisha, tr. into Japanese by Mariko Muramatsu
O jogo do reverso (Il gioco del rovescio)
- Année: 1983
- Publisher: Lisboa, Vega, tr. into Portoguese by Maria José de Lancastre and Maria Emília Marques Mano
O Jogo do reverso (Il gioco del rovescio)
- Année: 1990
- Publisher: Lisboa, Quetztal, tr. into Portoguese by Maria José de Lancastre and Maria Emília Marques Mano
Das Umkehrspiel (Il gioco del rovescio)
- Année: 2000
- Publisher: Munchen, Carl Hanser, tr. into German by Dagmar Türck-Wagner and Karin Fleischander
Το παιχνίδι της αντιστροφής (Il gioco del rovescio)
- Année: 2005
- Publisher: Αθήνα, Agra, tr. into Greek by Antheos Chrisostomidis
Femme de Porto Pim et autres histoires (Donna di Porto Pim)
- Année: 1993
- Publisher: Paris, Bourgois, tr. into French by Lise Chapuis
The Woman of Porto Pim (Donna di Porto Pim)
- Année: 2013
- Publisher: New York, Archipelago Books, tr. into English by Tim Parks
Nocturno Indiano (Notturno indiano)
- Année: 1985
- Publisher: Lisboa, Quetztal, tr. into Portoguese by Maria Emília Marques Mano
Νυχτερινό στην Ινδία (Notturno indiano)
- Année: 1990
- Publisher: Αθήνα, Ulysse, tr. into Greek by Zorba Mirsini
Νυχτερινό στην Ινδία (Notturno indiano)
- Année: 2011
- Publisher: Αθήνα, Agra, tr. into Greek by Antheos Chrisostomidis
Nocturno indiano (Notturno indiano)
- Année: 2012
- Publisher: Lisboa, D. Quixote, tr. into Portoguese by Gaëten Martins de Oliveira
Kleine Mißverständnisse ohne Bedeutung: Erzählungen (Piccoli equivoci senza importanza)
- Année: 1986
- Publisher: Munchen, Carl Hanser, tr. into German by Karin Fleischanderl
Little Misunderstandings of No Importance and Other Stories (Piccoli equivoci senza importanza)
- Année: 2021
- Publisher: London, Penguin Modern Classics, tr. into English by Frances Frenaye
O fio do horizonte (Il filo dell'orizzonte)
- Année: 1989
- Publisher: Lisboa, Quetzal, tr. into Portoguese by Helena Domingos
Vanishing Point (Il filo dell'orizzonte, Donna di Porto Pim, I volatili del Beato Angelico)
- Année: 1991
- Publisher: London, Chatto & Windus, tr. into English by Tim Parks
Linija Horizonta (Il filo dell'orizzonte)
- Année: 2004
- Publisher: Београд, Rad, tr. into Serbian by Elizabet Vasiljevič
수평선 자락 (Il filo dell'orizzonte)
- Année: 2012
- Publisher: 서울, MunhakDongne, tr. into Korean by Sangjin Park
O anjo negro (L'angelo nero)
- Année: 1992
- Publisher: Lisboa, Queztal, tr. into Portoguese by Maria da Piedade Ferreira and Cristina Mendes
Der schwarze Engel (L'angelo nero)
- Année: 1996
- Publisher: Munchen, Carl Hanser, tr. into German by Karin Fleischanderl
黒い天使 (L'angelo nero)
- Année: 1998
- Publisher: 東京, Seidosha, tr. into Japanese by Yasunori Tsutsumi
Kara Melek (L'angelo nero)
- Année: 2018
- Publisher: Istanbul, Can Yayınları, tr. into Turkish by Neyyire Gül Işık
Beato Angelicos flygande varelser (I volatili del Beato Angelico)
- Année: 2010
- Publisher: Stockholm, Cartaditalias Bokserie, tr. into Swedish by Barbro Andersson
Os volateis de Fra Angelico (I volatili del Beato Angelico, Sogni e Ultimi tre giorni di Fernando Pessoa)
- Année: 2015
- Publisher: Lisboa, Don Quixote, tr. into Portoguese by Helena Domingos and Maria da Piedade Ferreira
Rêves de rêves (Sogni di sogni)
- Année: 1998
- Publisher: Paris, 10-18, tr. into French by Bernard Comment
Dreams of Dreams (Sogni di sogni e Gli ultimi tre giorni di Fernando Pessoa)
- Année: 2001
- Publisher: San Francisco, City Lights Publishers, tr. into English by Nancy J. Peters
Сны сноў (Sogni di sogni)
- Année: 2018
- Publisher: Мінск, Yanushkevich, tr. into Belarusian, by Voli Klas
Requiem
- Année: 1991
- Publisher: Lisboa, Quetzal, original edition in Portoguese
Requiem
- Année: 1994
- Publisher: New York, New Directions, tr. into English by Margaret Jull Costa
Rekviem (Requiem)
- Année: 1998
- Publisher: Praha, Volvox Globator, tr. into Czech by Irena Kurzová
Requiem
- Année: 2013
- Publisher: Tirana, Didaj, tr. into Albanian by Shpëtim Kelmendi
Tre siste dager (Gli ultimi tre giorni di Fernando Pessoa)
- Année: 1998
- Publisher: Oslo, Pax, tr. into Norwegian by Tor Fotland
Pereira prétend (Sostiene Pereira)
- Année: 1995
- Publisher: Paris, Bourgois, tr. into French by Bernard Comment
Sostiene Pereira (Sostiene Pereira)
- Année: 1995
- Publisher: Madrid, Anagrama, tr. into Spanish by Carlos Gumpert
Declares Pereira (Sostiene Pereira)
- Année: 1995
- Publisher: New York, New Directions, tr. into English by Patrick Creagh
Pereira Declares (Sostiene Pereira)
- Année: 1997
- Publisher: New York, New Directions, tr. into English by Patrick Creagh
Pereira prétend (Sostiene Pereira)
- Année: 1998
- Publisher: Paris, 10-18, tr. into French by Bernard Comment
Pereira iddia ediyor (Sostiene Pereira)
- Année: 2005
- Publisher: Istanbul, Can Yayınları, tr. into Turkish by Münir H. Göle
اچنین می گویدپریر (Sostiene Pereira)
- Année: 2014
- Publisher: تهران, Ketab-e Khorshid, tr. into Persian by Shaghayegh Sharafi
Pereira prétend (Sostiene Pereira)
- Année: 2016
- Publisher: Paris, Sarbacane, comic strip adaptation by Pierre-Henry Gomont
เปเรย์รายืนยัน (Sostiene Pereira)
- Année: 2018
- Publisher: กรุงเทพฯ, Reading Italy, tr. into Thaï by Nantawan Chanprasert
Pereira Maintains. a testimony (Sostiene Pereira)
- Année: 2021
- Publisher: London, Penguins Classics, tr. into English by Patrice Creagh
A cabeça perdida de Damasceno Monteiro (La testa perduta di Damasceno Monteiro)
- Année: 1997
- Publisher: Lisboa, Quetzal, tr. into Portoguese by Thereza de Lancastre
Ztracená hlava Damascena Monteira (La testa perduta di Damasceno Monteiro)
- Année: 2004
- Publisher: Praha, Havran, tr. into Czech by Alice Flemrová
หัวที่หายไปของดามัชเซนู มงเตย์รู (La testa perduta di Damasceno Monteiro)
- Année: 2013
- Publisher: กรุงเทพฯ, Reading Italy, tr. into Thai by Nanthawan Chanprasert
Η Νοσταλγία του Απείρου (Le nostalgie, l'automobile e l'infinito. Letture di Pessoa)
- Année: 2007
- Publisher: Αθήνα, Agra, tr. into Greek by Antheos Chrisostomidis
Η γαστρίτιδα του Πλάτωνα (La gastrite di Platone)
- Année: 1998
- Publisher: Αθήνα, Agra, r. into Greek by Antheos Chrisostomidis
Se face tot mai târziu (Si sta facendo sempre più tardi)
- Année: 2003
- Publisher: Bucureşti, Polirom, tr. into Rumenian by Mihai Minculescu
Ο Τριστάνο πεθαίνει (Tristano muore)
- Année: 2005
- Publisher: Αθήνα, Agra, tr. into Greek by Antheos Chrisostomidis
Tristano dies (Tristano muore)
- Année: 2015
- Publisher: New York, Archipelago, tr. into English by Elizabeth Harris
Die Zeit alert schnell (Il tempo invecchia in fretta)
- Année: 2010
- Publisher: Munchen, Carl Hanser Verlag, tr. into German by Karin Fleischanderl
O tempo envelhece depressa : nove histórias (Il tempo invecchia in fretta)
- Année: 2010
- Publisher: São Paulo, Cosac Naify, tr. into Brazilian by Nilson Moulin
Tiden åldras fort (Il tempo invecchia in fretta)
- Année: 2012
- Publisher: Stockholm, Wahlström & Widstrand, tr. into Swedish by Olov Hyllienmark
時は老いをいそぐ (Il tempo invecchia in fretta)
- Année: 2012
- Publisher: 東京, Kawade Shobo Shinsha, tr. into Japanese by Tadahiko Wada
Geschichten zu Bildern (Racconti con figure)
- Année: 2019
- Publisher: Munchen, Carl Hanser Verlag, tr. into German by Karin Fleischanderl
Viagens e outras viagens (Viaggi e altri viaggi)
- Année: 2013
- Publisher: Lisboa, Dom Quixote, tr. into Portoguese by Maria da Piedade Ferreira
Za Izabel (Per Isabel)
- Année: 2015
- Publisher: Београд, Paideia, tr. into Serbian by Elizabet Vasiljević
لإيزابيل (Per Isabel)
- Année: 2016
- Publisher: بيروت, Dar Al-Saqi, tr. into Arabic by Nabil Al-Mahaini
Cinéma et autres nouvelles (Cinema e altre novelle)
- Année: 2013
- Publisher: Paris, Gallimard, tr. into French by Bernard Comment
Λογοτεχνίας εγκώμιο - Elogio della letteratura
- Année: 2009
- Publisher: Αθήνα, Agra, tr. into Greek by Antheos Chrisostomidis (original edition in Greek)
Δύο ελληνικά διηγήματα (From Si sta facendo sempre più tardi)
- Année: 2000
- Publisher: Αθήνα, Agra, tr. into Greek by Antheos Chrisostomidis
Tabucchi par lui-même
- Année: 2019
- Publisher: Paris, Cahiers de l'Hôtel de Galliffet, tr. into French by Carole Cavallera (original edition in French and Italian)