En traduction
12 décembre 2023

Italo Calvino en traduction – Troisième partie

Auteur: Francesca Rubini, Università “La Sapienza” – Rome

Italo Calvino en traduction – <i>Troisième partie</i>

Dans les années qui ont suivi sa mort soudaine, Calvino est entré dans le catalogue Mondadori et dans la collection des « Meridiani » en Italie. Sa femme, Esther Singer Calvino, a continué pendant trente ans à suivre la diffusion de ses livres dans le monde entier. Entre 1986 et 2020, l’auteur est traduit pour la première fois dans six pays européens : Macédoine (1995), Lettonie (1997), Ukraine (1997), Islande (2002), Monténégro (2003) et Géorgie (2007). La grande nouveauté est l’expansion vers l’Est, dans pas moins de neuf pays asiatiques : Corée du Sud (1987), Taïwan (1993), Hong Kong (1994), Malaisie (1995), Indonésie (2004, Viêt Nam (2004), Inde (2005), Sri Lanka (2005), Thaïlande (2006). Il convient également de mentionner le début des traductions en arabe : en Irak (1987), Jordanie et Tunisie (1988), Syrie (1992), Liban (1997), Koweït (1998), Égypte (1999), Maroc (2008) et Arabie saoudite (2017). Même si on compte une seule publication au Mexique en 2010, ce sont vingt-quatre nouveaux pays qui complètent le tableau de la diffusion de Calvin dans le monde.

Une diffusion qui, pour la première fois, voit une contribution évidente des contextes américain et asiatique : dans la saison des débuts internationaux (1955-1970), onze des pays les plus actifs (c’est-à-dire ceux qui dépassent les cinq éditions) sont européens, devancés seulement par les États-Unis et l’Argentine ; de 1986 à 2020, parmi les nations qui publient au moins trente titres, sept appartiennent au vieux continent, tandis que six (Chine, Brésil, Iran, États-Unis, Japon et Corée) sont asiatiques et américains. La progression semble particulièrement accélérée si l’on considère que sur le marché européen, Calvino est connu depuis les années 1950 et 1960, alors que dans des pays comme la Chine, le Brésil, l’Iran et la Corée, il est inédit ou présent avec un nombre minimum de titres au moment de sa mort. Ce sont donc des pays qui commencent à traduire l’écrivain lorsque toutes ses œuvres sont déjà écrites, lorsque la critique et le marché mondial ont déjà identifié les tournants, les best-sellers, les titres incontournables, lorsque l’image de Calvino est déjà un discours construit et négocié dans un horizon supranational. Enfin, lorsque cette image ne peut plus être contrôlée ou contredite par l’auteur lui-même. Le cas du Japon est important, où l’engagement de plusieurs éditeurs et traducteurs, dont Tadahiko Wada, permet l’accès aux principaux titres de l’auteur. Dans le Brésil du nouveau millénaire, Calvino voyage sous les couvertures iconiques de la Companhia das Letras et grâce aux nouvelles traductions de Maurício Santana Dias, qui présentent également aux lecteurs des textes non romanesques et des lettres. Mais le cas le plus emblématique reste celui de la Chine, où la maison d’édition Yilin de Nanjing a lancé plusieurs initiatives éditoriales de grande portée : les œuvres complètes de Calvino ont d’abord été présentées en cinq volumes anthologiques entre 2002 et 2003, puis dans une série de quinze volumes en édition de poche inaugurée en 2006, et enfin, à partir de 2011, dans une élégante série intitulée « I classici di Calvino » avec des notes, des préfaces et des postfaces mises à jour. 

Dans ce climat de changements accélérés et de nouveaux protagonistes dans le monde de l’édition, certains éléments de continuité demeurent. Avant tout, le rôle joué par la France, les États-Unis, le Royaume-Uni (où travaille le nouveau traducteur, Martin McLaughlin) et l’Allemagne, les seuls pays qui traversent toute l’histoire de la traduction de Calvino sans connaître aucun ralentissement, aucune discontinuité, permettant aux lecteurs de suivre le parcours de ses œuvres avec une synchronie discrète, en recueillant et en ordonnant sa mémoire comme un patrimoine partagé par plusieurs générations. En Espagne, Siruela a acquis les droits de l’auteur au début des années 1990, réunissant pour la première fois ses traductions en castillan dans un seul projet éditorial. En 1998, la maison madrilène a lancé la « Bibliothèque Italo Calvino », une collection entièrement consacrée à l’écrivain qui, en 2020, comptait trente-six titres, dont certains ont dépassé leur trentième réédition.

Ce sont surtout les œuvres qui maintiennent le signe de la continuité, puisque les six titres les plus publiés après la mort de l’auteur correspondent exactement à ceux de la période 1971-1985 : les trois volumes de la trilogie (109 éditions de Le baron perché, 89 Le vicomte pourfendu et Le chevalier inexistant), Le villes invisibles (97 éditions dans 45 pays), Si une une nuit d’hiver un voyageur (87 éditions dans 42 pays) et Contes italiens (85 éditions dans 25 pays). Parmi les oeuvres posthumes, Leçons américaines est la seule contribution non fictionnelle à avoir un impact international significatif (65 éditions dans 34 pays). Les données confirment donc la centralité des années 70 et du début des années 80, période au cours de laquelle s’est défini un canon destiné à durer dans le temps, du moins d’un point de vue éditorial, perspective qui ne tient pas compte de la reconnaissance dans les cercles critiques ou académiques des titres les moins populaires. Le phénomène est amplifié par les besoins du marché du livre, qui privilégie de plus en plus les investissements prudents (tendant ainsi à pousser les produits les plus performants), tandis que son ampleur augmente de façon exponentielle : le nombre d’éditions étrangères publiées dans les vingt premières années du XXIe siècle a presque atteint celui des volumes mis en circulation entre 1955 et 1999. Ces données quantitatives caractérisent la dernière saison de la fortune internationale, mais elles ne suffisent pas à clarifier le statut de l’écrivain, défini avant tout par les modalités de sa réception et de sa relance par les médiateurs éditoriaux et culturels du monde entier. 

En mars 2018, le recteur de l’université Hanyang de Séoul a choisi Pourquoi lire les classiques comme lecture obligatoire pour les étudiants de première année de l’année universitaire 2018/2019, commandant à l’éditeur Minumsa une livraison de cinq mille exemplaires personnalisés par un coffret spécial avec le logo de l’université. Environ cinq mille étudiants coréens ont ainsi commencé leur cursus universitaire en lisant (dans leur langue, dans la traduction de Soyeon Lee) un texte dédié à la lecture des classiques et écrit (à l’origine dans un alphabet différent) par l’un des plus grands classiques de la littérature mondiale. C’est le grand tournant qui a ouvert les perspectives du nouveau millénaire depuis les années 1990 : la reconnaissance de Calvino comme un classique universel. La preuve en est, en termes de diffusion, le choix des éditeurs qui incluent l’écrivain dans des séries prestigieuses de classiques : en Roumanie, « Clasicii modernităţii » de l’éditeur Polirom et « Clasici ai literaturii moderne » d’Univers ; en Espagne, « Clásicos del siglo XX » des éditions El País ; en Allemagne, la série « Klassik » de Fischer ; en France, la « Librairie du XXe siècle » de Seuil ; au Royaume-Uni, le « Modern Classic » de Penguin et le « Vintage Classic » de l’éditeur Vintage ; en Russie, la série « AST : Astrel Классическая и современная проза » ; en Croatie, « Moderni klasici » de SysPrint. En témoigne, sur le plan difficile et non résolu du rendu linguistique, la décision de retraduire Calvino dans les années 2000, comme commencent à le faire Ann Goldstein aux États-Unis et Martin Rueff en France, afin de redonner une voix de notre temps à un classique qui continue d’interroger le présent.

Les œuvres de Calvino dans des éditions traduites sont conservées dans trois grandes collections de bibliothèques. La première a été rassemblée – à l’initiative de Paolo Fabbri et grâce à une donation d’Esther Singer Calvino – à l’Institut culturel italien de Paris en 1995. Un deuxième noyau est conservé depuis 1999 dans le fonds de l’Agenzia Letteraria Internazionale (A.L.I.) auprès de la Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori à Milan. En 2015, Esther Singer Calvino et Giovanna Calvino ont fait don au Département des sciences documentaires, linguistiques et philologiques de l’Université « La Sapienza » de Rome (aujourd’hui Département des lettres et cultures modernes) de toutes les premières éditions des œuvres d’Italo Calvino publiées à l’étranger et conservées au domicile privé de l’écrivain. Cette collection de plus de 1100 exemplaires fait partie du patrimoine du Laboratoire Calvino (Université « La Sapienza » de Rome) et est déposée dans la salle Calvino de la Bibliothèque centrale nationale de Rome.

Italo Calvino en traduction – <i>Troisième partie</i>
treccani

INSCRIVEZ-VOUS SUR LE PORTAIL TRECCANI

Pour être tenu au courant des nos actualités.