Entretien avec Artur Burszta, directeur de TranPort Literacki (Literary Transport Festival)
Auteur: Paolo Grossi
Le TranPort Literacki (Literary Transport Festival) est l’un des festivals littéraires les plus importants en Europe. Son directeur, Artur Burszta, explique aux lecteurs de newitalianbooks les caractéristiques de ce festival et les initiatives à venir.
Quand le festival TransPort Literacki est-il né et comment est-il structuré ?
TransPort Literacki est le plus ancien festival littéraire de Pologne. La première édition a eu lieu en 1996 et, dès le départ, il a été un événement de portée internationale. En termes de structure, le programme du festival s’articule autour des livres publiés par la maison d’édition Biuro Literackie (la maison d’édition est l’organisatrice du festival) tout au long de l’année. La venue de chaque auteur est liée à un projet d’édition. Il ne s’agit pas seulement de traductions d’ouvrages déjà publiés, mais aussi de projets spéciaux, préparés uniquement pour nous et pour le festival, auxquels nous encourageons nos invités. Par exemple, le livre de Laurie Anderson comprend des dizaines de ses dessins ; elle a choisi elle-même le papier et a participé activement à l’ensemble du processus d’édition. La venue de Herta Müller était liée à la sortie de ses « Collages » sous forme de livre. Une autre caractéristique du festival est le format des événements et des présentations de livres. Les lectures (les auteurs lisent toujours dans leur propre langue et les traductions sont affichées sur les écrans) sont accompagnées de musiques spécialement écrites et interprétées en direct par des artistes de renom. Des supports visuels et vidéo sont également préparés pour chaque rencontre. Tout cela fait que les événements ressemblent plus à des représentations théâtrales qu’à des manifestations littéraires statiques typiques. Les premières années, nous nous sommes concentrés sur la poésie, pour laquelle la littérature polonaise est mondialement connue. Aujourd’hui, nous sommes particulièrement intéressés par le type d’écriture qui combine différents genres. Nous travaillons beaucoup avec des écrivains débutants et chaque événement est accompagné de sessions d’ateliers, où poètes, prosateurs, traducteurs et futurs critiques travaillent sur leurs livres.
Où et quand s’est déroulée la dernière édition ?
Le festival, qui fêtera son 30e anniversaire dans deux ans, se déroule désormais au bord de la mer, dans la ville de Kolobrzeg ; auparavant, nous étions dans les montagnes, dans les villes de Wroclaw et de Legnica, que l’on appelle le « Moscou polonais », car plus de 40 000 soldats soviétiques y ont été stationnés pendant de nombreuses années. Dans le passé, le festival incluait le Forum littéraire européen, qui clôturait un vaste projet international intitulé New Voices from Europe (Nouvelles voix d’Europe). Le déménagement au bord de la mer s’est accompagné du lancement du « Nouveau canon de la littérature européenne », qui comprend 21 livres dans 21 langues européennes. Des événements spéciaux ont également été organisés avec des auteurs ukrainiens. La littérature de ce pays est présente dans notre festival depuis 2005. Ces dernières années, le festival s’est déroulé à nouveau en septembre. La première édition au bord de la mer a clôturé la saison estivale. Cette année, le festival se tiendra à nouveau du 21 au 24 septembre. Nous poursuivrons avec la présentation de livres et d’auteurs du « Nouveau canon de la littérature européenne ». L’invitée spéciale de cette année sera la Coréenne Kim Hyesoon.
Quelles sont les nouvelles initiatives prévues pour l’avenir ?
Il est très important pour nous de créer un espace d’intégration de la communauté européenne des éditeurs de littérature de qualité. Nous avons déjà collaboré à la création de la plateforme Literary Europe Live, qui a réuni des festivals et des institutions européennes. Nous rêvons d’une initiative similaire au sein des éditeurs. Nous préparons également un nouveau projet de traduction. Nous voulons créer une liste de livres publiés au cours de cette décennie qui tentent de capturer notre époque – « ici et maintenant ». Nous avons invité des institutions de la plupart des pays européens à collaborer à ce projet. Nous pensons que ce type d’initiative doit être le fruit d’un effort collectif.
Des auteurs italiens vont-ils participer ? Leurs noms sont-ils déjà connus ?
Cette année, nous avons invité Matteo Bussola, dont le livre Viola e il Blu fait partie du « Nouveau canon de la littérature européenne », comme l’un des trois livres pour enfants et jeunes adultes inclus dans le programme. Par le passé, nous nous sommes surtout concentrés sur les classiques italiens. Un moment important a été la présentation des œuvres de Tommaso Landolfi. Je pense que les événements les plus importants liés à la littérature italienne dans notre festival sont encore à venir.
En tant qu’éditeur et directeur d’un festival littéraire, comment évaluez-vous la situation actuelle des livres italiens en Pologne ? Quels sont les auteurs italiens contemporains les plus connus des lecteurs polonais ?
Italo Calvino et Umberto Eco sont toujours des auteurs très lus en Pologne. L’influence d’Elena Ferrante sur les jeunes écrivains polonais, en particulier les femmes, ne cesse de croître. Roberto Saviano continue d’être un point de repère pour de nombreux journalistes. Je me réjouis particulièrement de l’intérêt grandissant pour l’œuvre de Carlo Emilio Gadda, dont les traductions sont éditées par la remarquable traductrice de littérature italienne Anna Wasilewska. De nos jours, le rôle des traducteurs est crucial. Ils sont les plus grands ambassadeurs de la littérature italienne et je suis heureux de voir que de nouveaux noms sont en train d’émerger. Le livre de Matteo Bussola a été traduit pour nous par Katarzyna Skórska. Mais nous avons besoin de plus de traducteurs et d’interprètes, c’est certain. Cette année, dans le cadre du festival, il y aura une série d’ateliers de traduction en italien. Sur les sept langues prévues cette année, c’est l’italien qui a suscité le plus d’intérêt. C’est un bon signe pour l’avenir !