Littérature jeunesse à Oslo. Entretien avec Raffaella Giampaola, directrice de l’Institut culturel italien d’Oslo et Margit Walsø, directrice de Norla (Norwegian Literature Abroad)
Auteur: Luigi Visconti
L’Institut culturel italien d’Oslo et Norla (Norwegian Literature Abroad, l’organisme responsable de la promotion des livres norvégiens à l’étranger) organisent une initiative dédiée à la littérature jeunesse à Oslo du 9 au 11 septembre 2024. Ce programme de deux jours permettra aux éditeurs norvégiens et italiens de participer à une série de réunions bilatérales visant à consolider et à enrichir un réseau de relations déjà en place depuis plusieurs années.
Pour en savoir plus sur ce dialogue italo-norvégien dans le domaine éditorial, nous avons rencontré la directrice de l’Institut culturel italien, Raffaella Giampaola, et la directrice de Norla, Margit Walsø.
Comment l’occasion de cette rencontre s’est-elle présentée ? Est-ce la première fois que des éditeurs italiens et norvégiens spécialisés dans les livres pour enfants participent à une réunion qui leur est spécifiquement consacrée ?
R. G.
La rencontre avec NORLA a eu lieu à l’occasion de l’édition 2023 du festival de littérature de Lillehammer : le programme comprenait en effet une session consacrée à la Foire du livre de jeunesse de Bologne à laquelle la Norvège participera en tant qu’invitée d’honneur en 2026. Cette première rencontre a été suivie de quelques échanges liés à nos activités de promotion de la littérature jeunesse, et nous avons donc eu l’idée d’organiser un événement au cours duquel nos intérêts promotionnels respectifs pourraient converger. L’initiative représente quelque chose de nouveau et j’espère qu’elle stimulera d’autres échanges entre nos deux pays, en apportant un soutien efficace à la littérature italienne sur le marché norvégien.
M. W.
Dans le cadre de la préparation de la Norvège en tant qu’invité d’honneur à Bologne, nous souhaitions renforcer les contacts avec l’industrie italienne du livre, et la collaboration avec l’Institut culturel italien nous a offert une excellente occasion de le faire. Il s’agit de la première réunion de ce type entre la Norvège et l’Italie, où des agents et des éditeurs des deux pays se rencontrent, et nous espérons établir une collaboration fructueuse à long terme afin d’accroître les traductions.
Quels éditeurs italiens et norvégiens participeront aux travaux ?
R. G.
Nous sommes très heureux d’accueillir des éditeurs italiens importants et très différents entre eux, tels que : La nuova Frontiera, De Agostini, Mondadori, Feltrinelli, Il castoro, Giunti, Terre di Mezzo.
M. W.
Nous avons constaté un grand intérêt de la part des éditeurs norvégiens pour dette initiative et nous sommes heureux que les maisons d’édition Gyldendal, Cappelen Damm, Egmont, Bonnier, Magikon, Davvi Girii, Figenschou et Vigmostad & Bjørke participent à l’échange, ainsi que les agences littéraires Northers Stories et Winje Agency.
Quels sont les traits caractéristiques de l’édition norvégienne pour enfants ?
M. W.
Des histoires passionnantes, des textes et des illustrations de grande qualité et une grande variété de sujets, de styles et de genres. La production en plusieurs langues norvégiennes (bokmål, nynorsk et sàmi) est très riche. La littérature norvégienne pour enfants n’hésite pas à aborder des sujets difficiles, les auteurs écrivant du point de vue des enfants et des jeunes adultes. De nombreux auteurs norvégiens écrivent à la fois pour les enfants et pour les adultes.
La traduction de titres étrangers occupe-t-elle une place importante pour vous ? Plus précisément, quelles sont les relations avec l’édition italienne ? Y a-t-il un échange équilibré entre les deux parties ou les traductions de titres italiens en norvégien prévalent-elles ?
M. W.
Nous disposons d’un vaste réseau de contacts avec les éditeurs italiens, en ce qui concerne la littérature norvégienne en italien, conformément au mandat de NORLA. Grâce à la collaboration passionnante avec l’Institut culturel italien, nous réalisons un véritable échange culturel qui nous permettra de mieux comprendre le parcours de la littérature italienne traduite en norvégien.
Quels sont les aspects de l’édition norvégienne pour enfants qui vous frappent particulièrement ?
R. G.
L’édition norvégienne reflète la richesse d’une littérature jeunesse, qui s’est épanouie ces dernières années grâce à une offre intéressante et non conventionnelle, qui aborde des sujets nouveaux, parfois difficiles. Le secteur est également soutenu par le système public qui promeut la lecture en tant qu’outil de développement, notamment par le biais d’un réseau de bibliothèques extraordinaire et très étendu.
Quels aspects de l’édition italienne pour enfants suscitent particulièrement votre intérêt ?
M. W.
La richesse et la variété du secteur italien de l’édition pour enfants sont une source d’inspiration, de même son illustre tradition et son intérêt pour les illustrations de grande qualité.
Quelles sont vos attentes quant au résultat global de ces deux journées de travail ?
R. G.
Nous nous attendons à ce qu’il soit très positif : nous avons plusieurs rendez-vous prévus avec les principales maisons d’édition locales et nous pensons que les événements informels organisés à l’IIC et à NORLA représentent une excellente occasion d’échange et de dialogue
M. W.
Nous souhaitons vivement qu’il y ait davantage de traductions de livres, norvégiens et italiens, pour enfants. Nous savons par expérience que ces rencontres sont un moyen efficace de faire connaître les livres et les auteurs au-delà des frontières nationales. Nous considérons cet événement comme une préparation importante pour la Norvège, invitée d’honneur à Bologne.