Enquêtes
13 septembre 2023

Traduire les dialectes italiens : peines et joies

Auteur: Katherine Gregor, traductrice de l'italien vers l'anglais

Traduire les dialectes italiens : peines et joies

Un jour, alors que je travaillais à la traduction d’un roman en italien, je suis tombée sur de nombreux passages en dialecte et j’ai décidé de demander à mon éditeur de me mettre en contact avec l’auteure pour qu’elle m’aide à comprendre les expressions que je ne trouvais pas traduites ou expliquées en ligne. Ma demande fut aimablement acceptée.
Quelques semaines plus tard, je bavardais avec l’éditeur italien du livre que j’étais en train de traduire, lorsqu’il me dit en riant : « Vous savez, quand j’ai demandé les coordonnées de l’auteure, ils m’ont paru s’inquiéter au sujet de votre connaissance de l’italien. J’ai dû leur expliquer que les traducteurs doivent connaître l’italien, et non tous les dialectes de la péninsule ».
D’abord, ce fût la panique (« Oh mon Dieu ! Maintenant ils sont persuadés que je suis une incompétente ! »), puis un sentiment de soulagement (« Dieu merci, l’éditeur italien les a remis à leur place »), et enfin une réflexion plus sereine. Il était clair que la personne qui doutait de mes compétences de traductrice ne connaissait pas l’Italie, sa langue et sa littérature. Mais combien de personnes en dehors de l’Italie – même dans le monde de l’édition – sont pleinement conscientes du rôle crucial et viscéral des dialectes, ou langues vernaculaires, dans la culture italienne ? Une amie napolitaine, aujourd’hui âgée d’une soixantaine d’années, m’a raconté que, comme la plupart des Italiens de sa génération et de ceux qui l’ont précédée, elle a grandi dans le bilinguisme : elle parlait l’italien à l’école, au travail et dans les contextes formels, et le dialecte (napolitain dans son cas) avec sa famille et ses amis proches.
Lors de mon premier voyage à Milan, en 2019, j’ai demandé au concierge de l’hôtel de me procurer un cintre supplémentaire. J’ai utilisé le mot stampella (béquille) ». Derrière les verres épais de ses lunettes, le regard du concierge semblait s’élargir dans le vide. « Una stampella ? » répéta-t-il lentement, d’un air inexpressif.
« Oui, una stampella », insistai-je, me demandant si je n’avais pas demandé quelque chose d’illégal ou d’immoral à Milan. Pour accrocher nos vêtements, ai-je ajouté en italien.
Le portier sembla alors se ressaisir. « Ah, una gruccia », dit-il en enlevant ses lunettes pour en nettoyer les verres, sans doute pour se distraire de l’envie de rire dans sa barbe.
Ni stampella ni gruccia ne sont des mots dialectaux. Ce sont des mots de l’italien standard. Il n’y a qu’à Rome, où j’ai grandi, que stampella tend à être utilisé pour désigner un cintre (bien que son autre sens soit celui d’outil orthopédique). À Milan, apparemment, stampella n’est utilisé que dans son sens de béquille. En bref, j’ai découvert un cas de malentendu linguistique régional, même en italien standard.
J’ai lu récemment qu’à l’époque de l’unification de l’Italie en 1861, on estimait que seuls 2,5 % de la population parlaient couramment la langue standard que nous appelons « italien ». Ce chiffre explique peut-être pourquoi, aujourd’hui encore, un grand nombre d’écrivains italiens attribuent des mots, des idiomes et des expressions dialectales à leurs personnages. En ce qui me concerne, la présence fréquente du dialecte, ou langue vernaculaire, dans la littérature italienne est un défi – et un plaisir – supplémentaire dans mon travail de traductrice littéraire.
Ma première rencontre consciente avec un dialecte italien non romain a été le venesiàn, un dialecte plein d’esprit, histrionique et direct, prononcé à la vitesse d’une mitraillette par les gondoliers et les commerçants de Venise. Je les écoutais, fascinée, ne distinguant que les mots les plus étranges, mais je suis vite tombée amoureuse de leur sonorité. Amatrice de commedia dell’arte, je me suis ensuite amusée à traduire – pour mon propre plaisir – des extraits des comédies vénitiennes de Carlo Goldoni. En tant que traductrice professionnelle, je me suis attaquée au piémontais, au sarde, au lombard, au frioulan et surtout au sicilien en traduisant I leoni di Sicilia et les volumes suivants de cette série. Et j’ai appris que le sicilien varie d’une
province à l’autre de cette île de 25 711 kilomètres carrés. Comme me l’a expliqué Stefania Auci, l’auteure de I leoni, ce qui se dit à Palerme ne se dit pas forcément à Trapani, et vice versa. Il en va de même pour les vingt autres régions d’Italie. À Venise, le brouillard est caìgo. À Vérone, à moins de deux heures de route, c’est nèbia. On m’a dit récemment que le maïs s’appelle melgòt à Bergame et furmintù à Brescia, alors que les deux villes sont distantes de 53 km et qu’elles se trouvent toutes les deux en Lombardie.

 

Je me suis longtemps demandé pourquoi, au XXe siècle et au début du XXIe siècle, le dialecte était encore si souvent utilisé dans les romans italiens. Je pense que si un roman a l’ambition de refléter, avec les moyens de l’art, des thèmes et des aspects de la société italienne, il ne peut ignorer le fait que cette réalité sociale est imprégnée de mots et d’expressions régionaux. Peut-être parce que l’italien standard est davantage une langue de communication formelle et qu’elle est donc plus active sur le plan cérébral qu’émotionnel. Historiquement, c’est la lingua franca qui vous permet de communiquer avec les autres, avec ceux qui – on le suppose consciemment ou inconsciemment – ne peuvent pas vous comprendre pleinement parce que leur oreille n’est pas accordée au rythme de votre cœur dans votre langue. Le dialecte, quant à lui, permet de transmettre vos émotions à un public à qui vous n’avez pas besoin de tout expliquer, parce qu’il comprend vraiment – et pas seulement littéralement – d’où vous venez.
Personne ne peut douter de mon amour pour la langue italienne. Je la parle pratiquement depuis ma naissance. Bien que je traduise également du français, qui me tient autant à cœur que l’italien, ayant en partie grandi en France, c’est la lecture des livres d’une écrivaine italienne qui a fait naître en moi le désir de devenir traductrice de textes littéraires. Ma prédilection pour l’italien ne m’empêche cependant pas de trouver souvent la prose italienne un peu didactique et trop écrite. Elle laisse peu de place à l’imagination du lecteur, lorsque tous les points sont mis sur les « i » et que chaque information est détaillée jusqu’à l’invraisemblance. Et bien que je sois parfois obligé de rendre la version anglaise légèrement plus concise pour satisfaire les oreilles anglophones modernes, dont la plupart souscrivent à l’adage de Polonius selon lequel « la brièveté est l’âme de l’esprit », je me demande si cette tendance à sur-expliquer ne provient pas du sentiment, aujourd’hui oublié, méconnu, mais encore profondément ancré, que l’italien est une langue de communication plutôt qu’une langue d’expression personnelle. Il ne s’agit bien sûr que d’une hypothèse très personnelle.
Cependant, il est indubitablement vrai qu’à mon avis, la brièveté et la concision si prisées par les littéraires anglophones et français se retrouvent en abondance dans les dialectes italiens.
Bien que ma famille ne soit pas italienne, je suis née à Rome et j’y ai passé la moitié de mon enfance et de mon adolescence. Aujourd’hui encore, des décennies plus tard, il m’arrive d’utiliser le peu de romanesco que je connais lorsque j’ai besoin d’exprimer quelque chose qui vient de mes tripes. Je crie Dajeee ! lorsque j’encourage une équipe (parfois même l’Angleterre) en regardant les matchs de la Coupe du monde avec mon mari. Lorsqu’il me demande ensuite s’il a mis une quantité suffisante d’un ingrédient dans un plat que nous cuisinons, je réponds souvent Avoja (en italien : hai voglia, ce qui signifie « plus qu’il n’en faut »). Et je crains que des insultes romaines déplacées ne sortent de ma bouche lorsque je regarde certains de nos hommes politiques britanniques interviewés aux infos télévisées, insultes qui impliquent les ancêtres de ces hommes politiques. Lorsque je discute avec mes vieux amis romains, le mot en « romanesco », si mal vu par les non-Romains, qui le qualifient de grossier, surgit dans notre discours et y ajoute immédiatement de la couleur et du piquant – un piquant qui vous réchauffe. Parfois, il n’y a rien de mieux que la sonorité du dialecte pour exprimer ce que l’on ressent vraiment.

 

Si les expressions dialectales italiennes sont parfois difficiles à transposer en italien standard, les traduire en anglais est un exploit qui ferait jeter l’éponge à Hercule.

 

Lorsque j’ai réfléchi à la manière de traduire le dialecte, j’ai écarté l’option d’utiliser un dialecte régional du Royaume-Uni, afin d’éviter le risque de créer des associations incongrues dans l’esprit du lecteur. L’utilisation par Stephen Sartarelli de l’italien de Brooklyn pour rendre le dialecte sicilien dans les romans de Montalbano en est un exemple : bien que les traductions de Sartarelli soient indéniablement populaires, son choix me semble nuire à l’identité locale de l’histoire racontée. Remplacer le dialecte de la langue source par un dialecte inventé ou un idiolecte de la classe ouvrière me semble tout aussi risqué.
Dans Per una cipolla di Tropea, les dialectes contribuent à donner vie aux personnages et à évoquer les différents aspects de la vie portuaire. J’ai décidé d’insister sur le fait que certains personnages parlent en dialecte, en laissant certains mots et phrases dans la [langue source], mais en permettant aux personnages eux-mêmes de « traduire », comme lorsque Vercesi, sentant les oignons rouges, dit :
« Bon odòr. Ils sentent bon ».
[L’écrivain] Alessando Defilippi lui-même utilise parfois cette stratégie, par exemple :
« Dulsa » bofonchiò il maresciallo. « È dolce ».
En bref, j’ai essayé de maintenir l’inclusion du dialecte original à un niveau où il ne devient pas intrusif.

Emma Mandley, traductrice de l’italien vers l’anglais

 

Contrairement à l’anglais jusqu’à récemment, les régionalismes italiens dans la langue parlée n’ont pas tendance à avoir des connotations sociales. Ils sont simplement le signe de ce qui, il y a encore un siècle et demi, était une entité étatique distincte, avec sa propre façon de s’habiller, sa propre cuisine, ses propres traditions et sa propre façon de parler. Je dois toujours me rappeler que cette notion n’est pas familière aux lecteurs anglophones, et en particulier britanniques, dont l’histoire est marquée par des siècles de centralisation politique et administrative. Si je choisissais de transmettre un dialecte italien par le biais, par exemple, du liverpudlien ou du geordie, les lecteurs ne pourraient pas éviter de faire des associations historico-culturelles qui seraient tout à fait inappropriées pour un roman se déroulant en Italie. Aucune expression régionale anglaise, écossaise ou galloise ne pourrait, même de loin, rendre compte de la culture, de l’histoire et surtout du tempérament d’un personnage sicilien, romain, vénitien ou milanais.

 

Dans ma traduction de Via Gemito (Europa, 2023) de [Domenico Starnone], j’ai eu recours à plusieurs stratégies pour rendre le dialecte napolitain. J’ai choisi de laisser les obscénités les plus longues en napolitain, afin qu’elles puissent conserver leur diversité et leur musicalité spécifiques ; pour les noms-adjectifs épithètes fréquemment utilisés, je me suis efforcée d’éviter tout sous-ensemble culturel facilement identifiable ; pour l’expression omniprésente sti cazzi, je me suis appuyé sur l’italien ou l’anglais, selon l’endroit où elle apparaissait dans le texte (avant ou après l’explication fantaisiste de l’expression par le narrateur) ; dans les dialogues, où il aurait été très facile d’utiliser l’argot, je me suis abstenue d’utiliser des mots tels que gonna, wanna, shouda, encore une fois pour éviter tout stéréotype. Il y a de nombreuses façons de transmettre ce que signifie être napolitain, et l’américanisation de la langue par Starnone n’en est pas une que j’approuve.

Oonagh Stransky, traductrice de l’italien vers l’anglais

 

Si je devais traduire un roman écrit ou se déroulant avant le XIXe siècle, je pense que je pourrais éventuellement employer, avec la parcimonie qui s’impose, des expressions régionales anglaises utilisées dans une grande partie du pays et non liées à une ville ou à une
région spécifique. Comme j’ai jusqu’à présent principalement traduit des romans italiens des XXe et XXIe siècles, j’ai délibérément évité de chercher des correspondances entre les idiomes dialectaux italiens et les expressions régionales anglaises.

 

Lorsque j’ai traduit La cognizione del dolore [d’Emilio Gadda] (The Experience of Pain, Penguin Classics, 2017), le problème du dialecte ne s’est posé, heureusement, que pour un seul personnage, le colonel Di Pascuale qui, nous dit-on au chapitre 4, descend d’une famille d’origine italienne qui a immigré à Maradagàl (le pays fictif d’Amérique du Sud dans lequel se déroule le roman) à la fin du siècle précédent. Son langage est impénétrable, même dans l’original italien, et son emploi vise à obtenir des effets expressifs. L’histoire est racontée par le narrateur et les fanfaronnades du colonel fournissent un cadre comique.
J’ai bénéficié des conseils de l’éminent traducteur Michael Henry Heim, qui a suggéré de créer un dialecte unique en combinant des contractions, des erreurs grammaticales et d’autres éléments similaires, afin de produire un modèle de discours dépourvu d’identité géographique distincte, mais toujours capable de transmettre des informations cruciales.
Dans l’exemple suivant, le colonel démasque un faux invalide :
« “ …. Guagliò, fernìmmola ‘na bbona vota !…. cu sta’ pazzïella d’ ’o sordo !…. Dàlle, dàlle…. e’ cuccuzielli devéntane talli…. Cca stare ‘e testimonia…. due testimoniu belli…. comme vo’ ’a leggia….” (gli scritturali tacquero)…. » [La cognizione del dolore, Adelphi, 2017, p. 120].
« ‘…. Okkay boy, stop’t here once and for’ll !…. and dis madness ‘about you bin deaf !…. Tall sturies git longer ’n longr…. den turn bad Now ’ere’s evidence…Two gud witnissis… jus’ as law ricuires….’ (the clerks fell silent)…. » [The Experience of Pain, Penguin, 2017, p. 118].

Richard Dixon, traducteur de l’italien vers l’anglais

 

Selon le contexte de l’original italien, j’opte parfois pour une expression familière colorée et neutre en termes de temps, de lieu, de classe et d’âge pour transmettre le message en dialecte.

 

La mère d’Oliva [dans The Unbreakable Heart of Oliva Denaro de Viola Ardone, HarperVia] est rejetée par toutes les male forbici de la ville provinciale sicilienne parce qu’elle vient de Calabre. Le défi consistait à rendre le fossé entre deux dialectes, alors que toute tentative de trouver des équivalents régionaux en anglais aurait comporté trop de connotations et aurait été trop spécifique à la culture (si j’avais choisi deux régions du Royaume-Uni, par exemple, un lecteur indien, australien ou américain aurait-il été capable d’apprécier les différences ?) Une fois qu’il a été établi que la mère murmure des jurons ou crie après sa famille dans un dialecte calabrais que personne ne comprend lorsqu’elle est en colère ou frustrée – ce qui est presque toujours le cas – la solution était très simple : refléter son caractère, son statut social et son point de vue par le biais du discours direct et ajouter au verbe «  murmura en calabrais » ou « cria dans son dialecte ».

Clarissa Botsford, traductrice de l’italien vers l’anglais

 

En règle générale, et en fonction de la quantité de dialecte dans le roman que je traduis, j’ai tendance à laisser autant que possible l’original en italique, immédiatement suivi d’une traduction ou d’une paraphrase. Trop de paraphrases peuvent alourdir la version anglaise, c’est pourquoi, par souci d’élégance, lorsque c’est absolument nécessaire, il m’est arrivé d’ajouter quelque chose à la réponse d’un autre personnage, afin que sa réaction rende plus clair le sens des mots prononcés par son interlocuteur. Si ce mot ou cette expression sont utilisés plusieurs fois dans le texte original, je ne les paraphrase ou ne les traduis qu’une seule fois, en espérant que le lecteur se souviendra du sens, soit consciemment, soit en l’absorbant dans son imagination.

Je souhaiterais souvent que les éditeurs anglophones ne soient pas si opposés aux notes de bas de page explicatives, surtout lorsqu’un idiome dialectal est particulièrement coloré ou lorsqu’il fait référence à un événement historique ou à une foi religieuse. Pour en revenir aux insultes, quelle serait la traduction acceptable pour un rédacteur anglophone du romain Mortacci loro ? « Damn them ! » était un message fort il y a quelques siècles, quand invoquer la damnation sur quelqu’un était le pire sort à lui souhaiter, mais aujourd’hui, dilué dans une violence verbale sans imagination, il ne reproduit pas du tout la créativité qui est à l’origine de Mortacci loro, qui n’est pas, en fait, une malédiction, mais une insulte par laquelle on offense lourdement les ancêtres de la personne à qui l’on s’adresse.

Une autre de mes expressions préférées en romanesco est È come cercà Maria pe’ Roma. « Like looking for a needle in a haystack » est une expression très pauvre qui n’illustre pas du tout la recherche d’une femme nommée Marie dans une ville qui est la capitale historique de l’Église chrétienne. Je sais que lorsque je lis des livres traduits dans une langue autre que l’anglais, je me réjouis de trouver ces informations dans les notes de bas de page. Après tout, lire un roman, ce n’est pas seulement suivre l’intrigue. Aujourd’hui, il nous semble que les notes de bas de page perturbent la fluidité de la lecture. Peut-être que si le budget éditorial nous permettait d’ajouter quelques pages au livre, nous pourrions envisager d’inclure un glossaire des entrées dialectales les plus fréquentes, pour les lecteurs qui s’intéressent à l’étymologie et à l’histoire de la langue.

Traduire les dialectes italiens : peines et joies
treccani

INSCRIVEZ-VOUS SUR LE PORTAIL TRECCANI

Pour être tenu au courant des nos actualités.