La Spagna narrata nelle traduzioni italiane (1900-1945)
par De Benedetto NancyCe volume est consacré à la présence de la littérature traduite de l’espagnol et du catalan en Italie au XXe siècle. L’intention initiale, telle qu’elle est proposée ici, était d’ouvrir une réflexion aussi systématique que possible sur la première partie du siècle, qui décrirait les traits quantitatifs d’un corpus de titres remarquable, à partir duquel on pourrait tirer d’éventuelles déductions qualitatives ; il s’agit de la prose narrative, non romanesque et théâtrale publiée en volumes et recueillie dans le Clecsi (Catalogue de littérature catalane, espagnole et hispano-américaine). Le point de départ méthodologique est basé sur les conceptualisations dérivées de l’élaboration du polysystème Even-Zohar et des études qui ont adopté directement ses indications méthodologiques. Dans cette perspective, les termes et les noyaux de la sociologie de la littérature dérivés de Bourdieu sont également repris ; en bref, il s’agit de comprendre les « règles de l’art » d’une manière qui n’est pas seulement économiste et d’observer ses normes et sa distribution entre un champ de production restreint et un champ de production de masse.
- Maison d’édition LED Edizioni Universitarie
- Année de publication 2024
- Nombre de pages 168
- ISBN 9788855131315
- Droits étrangers Valeria Passerini/Tiziana Battaglia
- Prix 29.00
De Benedetto Nancy
Nancy De Benedetto est professeure associée au département de recherche humaniste de l’université de Bari, où elle enseigne la langue espagnole et la traduction. Ses principales recherches portent sur les traductions littéraires de l’espagnol vers l’italien, en particulier au XXe siècle. Un autre domaine d’intérêt de Nancy De Benedetto a toujours été la littérature catalane, qu’elle a abordée très tôt en tant que traductrice et en tant qu’universitaire.