Bassani nel mondo: traduzioni in immagini
Le opere di Bassani hanno avuto un grande successo non solo in Italia, ma in tutto il mondo. Sin dai primi anni Cinquanta, con la Passeggiata prima di cena, uscita su “Botteghe Oscure” e subito tradotta in inglese, hanno incontrato un pubblico internazionale, con inusuale rapidità e persistenza. Il mondo rappresentato da Bassani non è stato percepito solo come uno specchio della realtà ferrarese, ma come un microcosmo che toccava tematiche e si serviva di forme di rappresentazione universali. Nel «romanzo di Ferrara», infatti, reagiscono, come in un laboratorio scientifico, le differenti qualità e tendenze dell’essere umano, i grandi temi della giustizia, della colpa, la tentazione del male e il potere risarcitorio della memoria. I lettori delle numerose traduzioni che si sono succedute negli anni, in francese, tedesco, spagnolo, catalano, portoghese, neerlandese, islandese, svedese, polacco, giapponese, ebraico, cinese, di cui qui si offre una selezione, hanno riconosciuto in Bassani la singolare capacità, che solamente pochi possiedono, di contemperare, per usare le parole dell’autore stesso, il «particolare» e l’«universale», anche grazie alla sua lingua, capace di parlare alle persone più diverse, sia dal punto di vista culturale che linguistico, e tradotta sempre sotto l’attenta sorveglianza dell’autore. Le edizioni estere che qui si presentano, conservate presso la Fondazione Giorgio Bassani di Ferrara e in gran parte provenienti dalla biblioteca privata dello scrittore, rappresentano anche un affascinante viaggio nei modi visivi in cui i temi e i personaggi dei racconti e romanzi di Bassani hanno colpito l’immaginario collettivo, e si sono tradotti in copertine eleganti o spregiudicate, realistiche o astratte, ma sempre empatiche: riflesso del fascino e del coinvolgimento con un’opera letteraria a cui nessun lettore riesce a sottrarsi.
Rosy Cupo, Università di Ferrara
Titolo: A Prospect of Ferrara
Anno: 1962
Casa editrice London, Faber and Faber, trad. in lingua inglese di Isabel Quigly
Titolo: Die Gärten der Finzi-Contini
Anno: 1967
Casa editrice Fischer Bücherei, trad. in lingua tedesca di Herbert Schlüter
Titolo: Finzi-Contini ke no niwa
Anno: 1969
Casa editrice Tokyo, Shinchōsha, trad. in lingua giapponese di Sachiko Ōzora
Titolo: La garza
Anno: 1970
Casa editrice Barcelona, Editorial Seix Barral, trad. in lingua spagnola di Narciso Comadira
Titolo: The Heron
Anno: 1970
Casa editrice New York, Harcourt, Brace & World, trad. in lingua inglese di William Weaver
Titolo: Lida Mantovani y otras historias de Ferrara
Anno: 1971
Casa editrice Barcelona, Barral Editores, trad. di Sergio Pitol
Titolo: Five stories of Ferrara
Anno: 1971
Casa editrice New York, Harcourt Brace Jovanovich, trad. in lingua inglese di William Weaver
Titolo: Finzi-Continiék kertje
Anno: 1971
Casa editrice Budapest, Magveto, trad. in lingua ungherese di Zsámboki Zoltán
Titolo: The Garden of the Finzi-Continis
Anno: 1989
Casa editrice London, Quartet Books Limited, trad. in lingua inglese di Isabel Quigly
Titolo: L'odeur du foin
Anno: 1996
Casa editrice Paris, Éditions Gallimard, trad. in lingua francese di Michel Arnaud
Titolo: Gullspanga-gleraugun
Anno: 2001
Casa editrice Viborg, (Danmörk), Forlagið, trad. in lingua islandese di Guðbergur Bergsson
Titolo: Le Héron
Anno: 2005
Casa editrice Paris, Éditions Gallimard, 2005, trad. in lingua francese di Michel Arnaud
Titolo: The Garden of The Finzi-Continis
Anno: 2005
Casa editrice New York-London-Toronto, Everyman’s Library, trad. in lingua inglese di William Weaver
Titolo: Le Roman de Ferrare
Anno: 2006
Casa editrice Paris, Gallimard, trad. in lingua francese di Michel Arnaud, Gérard Genot
Titolo: El jardí dels Finzi-Contini
Anno: 2007
Casa editrice Barcelona, Edicions Proa, trad. in lingua catalana di Carme Serrallonga
Titolo: La novela de Ferrara
Anno: 2007
Casa editrice Barcelona, Editorial Lumen, trad. in lingua spagnola di Carlos Manzano
Titolo: Die Gärten der Finzi-Contini
Anno: 2008
Casa editrice Berlin, Wagenbach, trad. in lingua tedesca di Herbert Schlüter
Titolo: La novela de Ferrara
Anno: 2009
Casa editrice Barcelona, Delbosillo, trad. in lingua spagnola di Carlos Manzano
Titolo: Der Geruch von Heu: Erzählungen
Anno: 2009
Casa editrice Berlin, Wagenbach, trad. in lingua tedesca di Herbert Schlüter
Titolo: The Gold-Rimmed Spectacle
Anno: 2012
Casa editrice New York-London, Penguin, trad. in lingua inglese di Jamie McKendrick
Titolo: Het verhaal van Ferrara / Verzameld werk
Anno: 2013
Casa editrice Amsterdam, J.M. Meulenhoff, trad. in lingua neerlandese di Erven Tineke van Dijk, Jan van der Haar, Tineke van Dijk
Titolo: Die Brille mit dem Goldrand: Erzählung
Anno: 2013
Casa editrice Wagenbach, trad. in lingua tedesca di Herbert Schlüter
Titolo: A garça
Anno: 2013
Casa editrice Lisboa, Quetzal, trad. in lingua portoghese di Sara Ludovico
Titolo: The Smell of Hay
Anno: 2014
Casa editrice New York-London, Penguin, trad. in lingua inglese di Jamie McKendrick
Titolo: Finzi-Contini’lerin Bahçesi
Anno: 2015
Casa editrice Istanbul, Yapi Kredi Yayinlari, trad. in lingua turca di Neyyire Gül Işik
Titolo: Las gafas de oro: La novela de Ferrara. Libro segundo
Anno: 2015
Casa editrice Barcelona, Acantilado, trad. in lingua spagnola di Juan Antonio Méndez