Mostre digitali
13 Settembre 2023

Leonardo Sciascia nel mondo: traduzioni in immagini

Leonardo Sciascia nel mondo: traduzioni in immagini

Un capitolo tutto da scrivere, nell’ambito dei rapporti fra n e l’universo della traduzione, riguarda le illustrazioni di copertina dei suoi libri in lingua straniera. Per lo scrittore siciliano, che sin dal 1961 polemizzava con Carlo Bo, Oreste Macrì e Giorgio Caproni sulle loro versioni del Llanto por Ignacio Sánchez Mejías, tutto intento a smascherarne «i tralignamenti e le gratuite oscurità», restituire la pronuncia di un autore con un diverso idioma significa avventurarsi in un’impresa ardimentosa, ai limiti dell’impostura. Cosa ne penserebbe, allora, delle traduzioni dei suoi libri, e delle scelte iconografiche che finiscono per veicolare, inevitabilmente, un’idea soggettiva del suo lavoro? Senza alcuna pretesa di esaustività, e rimandando per un approfondimento critico agli ampi studi sulla ricezione all’estero dell’autore (mi limito a segnalare, a cura degli Amici di Sciascia, la collana “Sciascia scrittore europeo” e la rivista «Todomodo», entrambe edite dalla Olschki), abbiamo passato in rassegna cinquanta copertine di traduzioni, tra quelle conservate alla Fondazione Leonardo Sciascia di Racalmuto (il cui regesto, curato da Linda Graci, è ora disponibile sul sito), disponendole in ordine cronologico, ma dando anche conto dell’ampia diffusione geografica dei suoi libri, da Occidente a Oriente, dall’Europa all’Asia alle Americhe.

Si prenda uno dei suoi romanzi più tradotti, Il giorno della civetta. Dalla sicilianità raffinata e arabescata della copertina francese (Flammarion, 1962) si passa alla ricreazione ironicamente astrattizzante di quella cecoslovacca (Československý spisovatel, 1964), la cui illustrazione è solo un assaggio delle icastiche immagini che arricchiscono il volume, a cura di Božena Bruderhansová. Se il celebre incipit del romanzo è qui compendiato in un autobus lunare e nei suoi grotteschi passeggeri, la vena investigativa che lo percorre è invece veicolata, nella versione ungherese del ’63 (Európa Könyvkiadó), da una metaforica impronta digitale ed è rimandata, in quella bulgara del ’65, da una scena stilizzata da film poliziesco (Hapoдha Kyлtypa, 1965). La copertina svedese del libro, il cui sottotitolo ne circoscrive il tema (Tidens Förlag, 1965), sembra quasi prefigurare l’illustrazione einaudiana del Contesto – tratta da un disegno di Jean-Louis Forain – con quel giudice incombente sui personaggi invischiati nella trappola mafiosa. Occhieggia invece l’immagine originale – l’opera di Guttuso che campeggia nell’edizione Einaudi del ’64 – la cover della versione olandese del Giorno della civetta (Werelbibliotek N. V., 1968), ma in un’inversione del contrasto cromatico bianco-nero in funzione del simbolo per eccellenza del lutto. Sul sottotitolo, che riecheggia la prima traduzione americana del romanzovero e proprio “tralignamento” del suo significato (Mafia vendetta, Cape, 1963) – basterebbero le parole di Sciascia: «Io posso tollerare il titolo Mafia, ma Vendetta mafia, no». Esplicita allusione alla versione cinematografica di Damiano Damiani è invece la cover portoghese del romanzo (Publiçaões Europa-América, 1968), all’insegna dell’algida bellezza di Claudia Cardinale, a contrasto con la «vergogna» richiamata nel titolo. E allusiva all’adattamento filmico del Giorno della civetta, con Franco Nero nelle parti del Capitano Bellodi, è altresì l’illustrazione che spicca nella versione spagnola (Plaza & Janés, 1968). Scendiamo a capofitto negli anni di piombo con la copertina turca del romanzo (Babil Yayinevi, 1972) che fa del protagonista quasi un antesignano di James Bond, mentre un’atmosfera da “western di cose nostre” in salsa latina si respira nell’illustrazione di copertina della versione cubana (Editorial Arte y Literatura, 1977). Allontanatosi lo spauracchio del terrorismo, la traduzione svizzera del Giorno della civetta (Benziger Verlag, 1985) – dal titolo che in italiano suona “La legge del silenzio” – gioca invece sul marchio identitario, facilmente etichettabile, ritraendo un paesaggio antropologicamente mediterraneo su cui si staglia un personaggio di ‘riguardo’, dal viso artatamente censurato. Lontana dagli stereotipi, e altamente evocativa, è invece la cover della versione israeliana (Hakibut Ha-Moa’ahad – Sefriat Poalim, 1985): a campeggiare è un dipinto picassiano del ’39 che ritrae – all’epoca della guerra civile spagnola – un gatto dai denti aguzzi e gli artigli minacciosi che lacera un uccelletto inerme, colto nel vano sforzo di volare. Un atto predatorio e gratuito che ben si sposa alla ferinità dei personaggi sciasciani. Espressamente mediterranea, come certe foto di Ferdinando Scianna, è poi la copertina del romanzo nella versione in lingua catalana (Empúries, 1989). Nettamente diversa è invece la scelta peritestuale della traduzione basca (Ibaizabal, 1991): un cavallo bardato che s’impenna, alla Paolo Uccello, forse a suggerire una lettura eroicamente engagée del libro. Ma l’illustrazione più evocativa in assoluto, a cura del cinese Yang Su, coincide con la resa iconografica dell’epigrafe: spenti gli ultimi lumi, al sol levante «la civetta di giorno compare», sullo sfondo di cuspidi d’acciaio emblema della vertigine del potere (Yilin chubanshe, 2004).

Meritano un cenno anche le copertine degli altri testi sciasciani, oscillanti fra stereotipizzazione del marchio identitario e rilettura creativa dell’originale. Suggerisce un clima da caccia all’uomo, in uno sperduto paese dell’entroterra isolano, l’illustrazione di copertina dell’edizione tedesca di A ciascuno il suo (WalterVerlag, 1968); spicca invece per capacità inventiva la cover della traduzione in inglese del romanzo Il contesto (Jonathan Cape, 1974). Il titolo proposto – «equal danger» – suggerisce già l’interpretazione: non c’è scampo, il pericolo è ovunque, il bene e il male si scambiano le parti, l’inquisitore si specchia nell’inquisito. L’ago della bilancia è in perfetto equilibrio in mano ad un oscuro sicario che con l’altra – la mano manca del diavolo – brandisce l’arma del delitto, dagli angoscianti fori oculari, sullo sfondo di un’incalzante prospettiva dechirichiana partorita dall’estro di Ron Bowen. Altamente suggestiva è pure la cover dell’edizione giapponese del Contesto (Shinchôsha, 1976), ribattezzato “Mattina del potere” a suggerire, secondo il traduttore Chigusa Ken, lo «stupore di fronte alla tenacia di un Potere che pur al crepuscolo non conosce il minimo cedimento». A rimandare questo senso di precarietà è la folgorante incisione di Tadayoshi – dalla cartella “Ode alla grande decomposizione” – raffigurante un candido lepidottero che si staglia irreale sul nero bituminoso dello sfondo. Interessante è anche la copertina di Todo modo nell’edizione polacca, ospitata nella collana “Nike” della varsaviana Czytelnik (1977). La stilizzazione della Nike di Samotracia, presente in tutti i numeri della serie, acquista un evidente significato ideologico: pur nella frammentarietà di simulacro acefalo e senza braccia, la statua è infatti perfetta allegoria del sentimento nazionalistico polacco, all’insegna di una vittoria alata anche se mutilata. E a proposito di allegorie, colpisce l’illustrazione un po’ kitsch di Candido, nella versione statunitense del ’79 (Harcourt Brace Jovanovich). A campeggiare sulla copertina è un mitico personaggio alato, fasciato d’italianità, che sorvola la terra consegnandosi alla sfera eternatrice del sogno, dell’utopia. Condizione appannaggio di chi, come lo scrittore siciliano, della libertà da ogni diktat ha fatto il suo credo. Altrettanto iconica, ma questa volta nell’inquietante rimando ai “morti viventi” della palermitana cripta dei Cappuccini, è la cover dell’edizione croata del Contesto e di A ciascuno il suo (GZH, 1981), dove brilla una candela accesa a futura memoria del caro estinto, o forse ad emblema della non affievolita luce della ragione. Singolare, nell’edizione tedesca del Mare colore del vino (Wagenbach, 1997), l’immagine di una trinacria vegetale e burlesca, come certi acrobati circensi o i matti dal cappello a sonagli dei tarocchi. Metafora, forse, di un universo privo di senso e fuori dalla sfera del conoscibile. La Thailandia offre il suo elegante contributo con la copertina dell’ultima fatica sciasciana, Una storia semplice (อ่านอิตาลี, 2017): dalla geniale accoppiata fra lettering ed elaborazione grafica (si pensi alla macchia di sangue su cui si staglia il titolo), all’enigmatica scacchiera che racchiude la miniatura di un libro – il tutto condito da una sottile ironia postmoderna – la versione indocinese del romanzo mostra tutta la vitalità dell’editoria orientale. Ci piace concludere nel segno dell’Illuminismo o, meglio, di un Settecento impregnato di solarità mediterranea. È il caso della cover brasiliana di Candido (Berlendis & Vertecchia Editores, 2019), affidata alla semplicità del contrasto cromatico giallo-blu. Evoluzione verso una maggior sobrietà, a fronte delle prime e talora folcloriche copertine, segno di una più acuta interpretazione all’estero dell’opera sciasciana. Sobrietà, dunque, che fa rima con Classicità.

 

Si ringraziano per la collaborazione Vito Catalano e Edith Cutaia.

Lavinia Spalanca, Università di Palermo

 

La mostra “Leonardo Sciascia nel mondo: traduzioni in immagini” è stata realizzata grazie al sostegno dell’Associazione “Amici di Leonardo Sciascia” e del Comitato Nazionale per il Centenario Sciasciano.

 

 

 

 

 

Le jour de la chouette (Il giorno della civetta)
Le jour de la chouette (Il giorno della civetta)
  • Anno: 1962
  • Casa editrice: Paris, Flammarion, tr. into French by Juliette Bertrand
Mint a bagoly nappal (Il giorno della civetta)
Mint a bagoly nappal (Il giorno della civetta)
  • Anno: 1963
  • Casa editrice: Budapest, Európa Könyvkiadó, tr. into Hungarian by Sándor Székely
Mafija (Il giorno della civetta)
Mafija (Il giorno della civetta)
  • Anno: 1964
  • Casa editrice: Zagreb, Mladost, tr. into Croatian by Daša Bradičić
Den sovy (Il giorno della civetta)
Den sovy (Il giorno della civetta)
  • Anno: 1964
  • Casa editrice: Praha, Československý spisovatel, tr. into Czech-Slovakian by Adolf Felix
Денят на ryryʍявrата (Il giorno della civetta)
Денят на ryryʍявrата (Il giorno della civetta)
  • Anno: 1965
  • Casa editrice: Sofia, Hapoдha Kyлtypa, tr. into Bulgarian by Bиoлeta Дackaлoba
Ugglor i solsken. En roman om Maffian (Il giorno della civetta)
Ugglor i solsken. En roman om Maffian (Il giorno della civetta)
  • Anno: 1965
  • Casa editrice: Stockholm, Tidens Förlag, tr. into Swedish by Karin Alin
Tote auf Bestellung. Roman (A ciascuno il suo)
Tote auf Bestellung. Roman (A ciascuno il suo)
  • Anno: 1968
  • Casa editrice: Olten/Freiburg i. Br., WalterVerlag, tr. into German by Arianna Giachi
De doodmakers. Mafia vendetta (Il giorno della civetta)
De doodmakers. Mafia vendetta (Il giorno della civetta)
  • Anno: 1968
  • Casa editrice: Amsterdam, Werelbibliotek N. V., tr. into Dutch by J. A. Verhaart-Bodderij
O dia da vergonha (Il giorno della civetta)
O dia da vergonha (Il giorno della civetta)
  • Anno: 1968
  • Casa editrice: Lisboa, Publiçaões Europa-América, tr. into Portoguese by Carmen Gonzales
Každému, co ieho jest (A ciascuno il suo)
Každému, co ieho jest (A ciascuno il suo)
  • Anno: 1968
  • Casa editrice: tr. into Czech-Slovakian by Jitka Minaríková
Dueto siciliano. El dia de la lechuza. A cada uno lo suyo ((Il giorno della civetta / A ciascuno il suo)
Dueto siciliano. El dia de la lechuza. A cada uno lo suyo ((Il giorno della civetta / A ciascuno il suo)
  • Anno: 1968
  • Casa editrice: Barcelona, Plaza & Janés, tr. into Spanish by Domingo Pruna
Fiecăruia ce i se cuvine (A ciascuno il suo)
Fiecăruia ce i se cuvine (A ciascuno il suo)
  • Anno: 1970
  • Casa editrice: Bucarest, Editura Univers, tr. into Romanian by Adriana Lăzărescu
Baykuş (Il giorno della civetta)
Baykuş (Il giorno della civetta)
  • Anno: 1972
  • Casa editrice: Ankara, Babil Yayinevi, tr. into Turkish by Necdet Adabaǧ
Equal Danger (Il contesto)
Equal Danger (Il contesto)
  • Anno: 1973
  • Casa editrice: New York, Harper & Row, tr. into English by Adrienne Foulke
Equal Danger (Il contesto)
Equal Danger (Il contesto)
  • Anno: 1974
  • Casa editrice: London, Jonathan Cape, tr. into English by Adrienne Foulke
Tote Richter reden nicht (Il contesto)
Tote Richter reden nicht (Il contesto)
  • Anno: 1974
  • Casa editrice: Zürich-Köln, Benziger Verlag, tr. into German by Helene Moser
Med alle midler. Roman (Todo modo)
Med alle midler. Roman (Todo modo)
  • Anno: 1976
  • Casa editrice: Copenhagen, Gyldendal, tr. into Danish by Uffe Harder
権力の朝  (Il contesto)
権力の朝 (Il contesto)
  • Anno: 1976
  • Casa editrice: Tōkyō, Shinchôsha, tr. into Japanese by Chigusa Ken
El contexto (Il contesto)
El contexto (Il contesto)
  • Anno: 1976
  • Casa editrice: Barcelona, Noguer, tr. into Spanish by Jordi Marfà
El día de la lechuza (Il giorno della civetta)
El día de la lechuza (Il giorno della civetta)
  • Anno: 1977
  • Casa editrice: La Habana, Editorial Arte y Literatura, tr. into Spanish by Giannina Bertarelli
Todo modo (Todo modo)
Todo modo (Todo modo)
  • Anno: 1977
  • Casa editrice: Warszawa, Czytelnik, tr. into Polish by Zofia Ernstowa
Igati (Todo modo)
Igati (Todo modo)
  • Anno: 1979
  • Casa editrice: Tallinn, «Loomingu» Raamatukogu, tr. into Estonian by Aleksander Kurtna
Candido or a Dream dreamed in Sicily (Candido, ovvero un sogno fatto in Sicilia)
Candido or a Dream dreamed in Sicily (Candido, ovvero un sogno fatto in Sicilia)
  • Anno: 1979
  • Casa editrice: New York-London, Harcourt Brace Jovanovich, tr. into English by Adrienne Foulke
O dia da coruja (Il giorno della civetta)
O dia da coruja (Il giorno della civetta)
  • Anno: 1981
  • Casa editrice: Rio de Janeiro-São Paulo, Editora Fontana Ltda, tr. into Portoguese by Solange Lima Caribé da Rocha
Izuzetni leševi & Svakom svoje  (Il contesto / A ciascuno il suo)
Izuzetni leševi & Svakom svoje (Il contesto / A ciascuno il suo)
  • Anno: 1981
  • Casa editrice: Zagreb, GZH, tr. into Croatian by Tonko Maroević
Noir sur noir. Journal de dix années (Nero su nero)
Noir sur noir. Journal de dix années (Nero su nero)
  • Anno: 1981
  • Casa editrice: Paris, Maurice Nadeau, tr. into French by Nino Frank and Corinne Lucas
The day of the owl / Equal danger (Il giorno della civetta / Il contesto)
The day of the owl / Equal danger (Il giorno della civetta / Il contesto)
  • Anno: 1984
  • Casa editrice: Manchester, Carcanet Press, tr. into English by Archibald Colquhoun and Arthur Oliver
Das Gesetz des Schweigens. Sizilianishe Romane (Il giorno della civetta / Il contesto))
Das Gesetz des Schweigens. Sizilianishe Romane (Il giorno della civetta / Il contesto))
  • Anno: 1985
  • Casa editrice: Zürich-Köln, Benziger Verlag, tr. into German by Arianna Giachi and Helene Moser
Del Tag der Eule. Roman (Il giorno della civetta)
Del Tag der Eule. Roman (Il giorno della civetta)
  • Anno: 1987
  • Casa editrice: München, DTV, tr. into German by Arianna Giachi
 יומה של הלילית  (Il giorno della civetta)
יומה של הלילית (Il giorno della civetta)
  • Anno: 1988
  • Casa editrice: Tel Aviv Bnei Brak, Hakibut Ha-Moa’ahad – Sefriat Poalim, tr. into Hebrew by Bari A’amoneail and Miron Rapoport
A bruxa e o capitão (La strega e il capitano)
A bruxa e o capitão (La strega e il capitano)
  • Anno: 1989
  • Casa editrice: Rio de Janeiro, Rocco, tr. into Portoguese by Mario Fondelli
One Way or Another (Todo modo)
One Way or Another (Todo modo)
  • Anno: 1989
  • Casa editrice: London, Paladin Grafton Books, tr. into English by Sacha Rabinovitch
El dìa de l'òliba (Il giorno della civetta)
El dìa de l'òliba (Il giorno della civetta)
  • Anno: 1989
  • Casa editrice: Barcelona, Empúries, tr. into Catalan by Xavier Lloveras
Këscilli i Egjiptit / Secilit hakun (Il Consiglio d'Egitto / A ciascuno il suo)
Këscilli i Egjiptit / Secilit hakun (Il Consiglio d'Egitto / A ciascuno il suo)
  • Anno: 1990
  • Casa editrice: Tiranë, Shtepia Botuese, tr. into Albanian by Shpëtim Cuçka
Crucigrama (Cruciverba)
Crucigrama (Cruciverba)
  • Anno: 1990
  • Casa editrice: Ciudad de México, Fondo de Cultura Económica, tr. into Spanish by Stella Santangelo
Hontzaren eguna (Il giorno della civetta)
Hontzaren eguna (Il giorno della civetta)
  • Anno: 1991
  • Casa editrice: Euba, Ibaizabal, tr. into Basque by Koldo Biguri
Les Oncles de Sicile (Gli zii di Sicilia)
Les Oncles de Sicile (Gli zii di Sicilia)
  • Anno: 1993
  • Casa editrice: Paris, Gallimard, tr. into French by Mario Fusco
Das weinfarbene Meer (Il mare colore del vino)
Das weinfarbene Meer (Il mare colore del vino)
  • Anno: 1997
  • Casa editrice: Berlin, Verlag Klaus Wagenbach, tr. into German by Sigried Vagt
白天的猫头鹰 / 各得其所 (Il giorno della civetta / A ciascuno il suo)
白天的猫头鹰 / 各得其所 (Il giorno della civetta / A ciascuno il suo)
  • Anno: 2004
  • Casa editrice: Nanjing, Yilin chubanshe, tr. into Chinese by Yuan Huaqing and Lü Tongliu
Afera Moro (L'affaire Moro)
Afera Moro (L'affaire Moro)
  • Anno: 2006
  • Casa editrice: Ljubljana, Prešernova Družba, tr. into Slovenian by Matej Leskovat
Der Zusammenhang. Ein sizilianischer Kriminalroman (Il contesto)
Der Zusammenhang. Ein sizilianischer Kriminalroman (Il contesto)
  • Anno: 2010
  • Casa editrice: Berlin, Verlag Klaus Wagenbach, tr. into German by Helene Moser
A Simple Story (Una storia semplice / Candido)
A Simple Story (Una storia semplice / Candido)
  • Anno: 2010
  • Casa editrice: London, Hesperus Press Ltd, tr. into English by Howard Curtis
La corde folle. Écrivains et choses de Sicile (La corda pazza. Scrittori e cose di Sicilia)
La corde folle. Écrivains et choses de Sicile (La corda pazza. Scrittori e cose di Sicilia)
  • Anno: 2013
  • Casa editrice: Paris, Denoël et D’Ailleurs, tr. into French by Jacques de Pressac
روز جغد / یک داستان ساده (Il giorno della civetta / Una storia semplice)
روز جغد / یک داستان ساده (Il giorno della civetta / Una storia semplice)
  • Anno: 2017
  • Casa editrice: Teheran, Ketab e Khorshid, tr. into Persian by Reza Qeisarie and Azam Rassouli
เรื่อง ง่ายๆ (Una storia semplice)
เรื่อง ง่ายๆ (Una storia semplice)
  • Anno: 2017
  • Casa editrice: Bangkok, อ่านอิตาลี, tr. into Thailandese by Nuntawan Chanprasert
L'Affaire Moro (L'Affaire Moro)
L'Affaire Moro (L'Affaire Moro)
  • Anno: 2018
  • Casa editrice: Paris, Grasset, tr. into French by Jean-Noël Schifano
Candido, ou uma história sonhada na Sicilia (Candido ovvero Un sogno fatto in Sicilia)
Candido, ou uma história sonhada na Sicilia (Candido ovvero Un sogno fatto in Sicilia)
  • Anno: 2019
  • Casa editrice: São Paulo, Berlendis & Vertecchia Editores, tr. into Portoguese by Maria Gloria Cusumano Mazzi
Stendhal for ever. Écrits 1970-1989 (L'adorabile Stendhal)      9
Stendhal for ever. Écrits 1970-1989 (L'adorabile Stendhal) 9
  • Anno: 2020
  • Casa editrice: Paris, Cahiers de l’Hôtel de Galliffet, tr. into French by Carole Cavallera
Todo modo (Todo modo)
Todo modo (Todo modo)
  • Anno: 2021
  • Casa editrice: Barcelona, Tusquets Editores, tr. into Spanish by Joaquín Jordá
Rada egipska (Il Consiglio d'Egitto)
Rada egipska (Il Consiglio d'Egitto)
  • Anno: 2021
  • Casa editrice: Warszawa, Próby, tr. into Polish by Halina Kralowa
Leonardo Sciascia nel mondo: traduzioni in immagini
treccani

Registrati al portale Treccani

Per essere sempre aggiornato sulle novità di newitalianbooks