Pinocchio nel mondo: traduzioni in immagini

Le avventure di Pinocchio di Carlo Collodi è il libro italiano più tradotto al mondo, e probabilmente in assoluto il libro più tradotto della letteratura mondiale. Un quadro dell’evoluzione di questo successo senza confini è presentato qui: https://www.newitalianbooks.it/it/pinocchio-in-altre-lingue/
Di questo percorso immenso, la mostra qui sotto rappresenta una selezione inevitabilmente molto parziale, ma che restituisce, oltre a un prospetto cronologico che non ha praticamente avuto interruzioni a partire dalla prima traduzione straniera (quella inglese di Mary Alice Murray, 1892) fino ad oggi, anche una colorata panoramica della grande varietà di approcci a questo testo caleidoscopico, assorbito nei diversi paesi e nelle diverse lingue via via come novella per ragazzi, come burattinata, come viaggio di formazione, come canto picaresco, come romanzo sociale… Il numero delle traduzioni sostanzialmente integrali di Pinocchio in ogni lingua (non sempre direttamente dall’italiano, spesso da lingue intermediarie) è quasi incontrollabile, e aumenta ogni anno di molte unità. Alla spinta derivante dal successo commerciale delle trasposizioni di questa storia archetipica e originalissima allo stesso tempo – che ne ha fatto, in centoquarant’anni dalla sua nascita, una figura intima dell’immaginario popolare di ogni paese –, si sono spesso accompagnate anche riletture accademiche, fornite di dotte introduzioni e apparati critici, così come giochi linguistici e meta-letterari, quali le versioni in latino classico e in esperanto, o quelle, numerosissime, nei dialetti, italiani e non solo, di cui qui forniamo un paio di esempi: il frutto di un bisogno personale dei traduttori di percorrere e condividere col pubblico un canale confidenziale di appropriazione del testo. E se la maggior parte delle versioni sono curate da case editrici commerciali, non sono pochi i casi in cui l’impulso viene invece da enti istituzionali, che promuovono la circolazione di questo libro per il suo emblematico valore formativo. Tuttavia, la sfida di creare una nuova versione di Pinocchio non ha sollecitato solo miriadi di traduttori di ogni lingua del mondo, ma anche centinaia e centinaia di illustratori stranieri, che si sono affiancati alla lunga schiera degli illustratori italiani, nel desiderio di dare del capolavoro di Collodi la propria personale visione, da affiancare a traduzioni nuove o già edite. Talvolta infatti il successo di una traduzione e quello di un apparato illustrativo si sono incrociati, offrendo nuovi prodotti editoriali che riutilizzavano l’una o l’altro, attraversando confini geografici e temporali. Su questo versante, naturalmente, hanno continuato a fare da mattatori i grandi illustratori italiani, tanto i primi classici – Enrico Mazzanti, Carlo Chiostri, Attilio Mussino – quanto i nuovi maestri come Roberto Innocenti: tutti artisti che hanno saputo radicare la propria rappresentazione nel territorio italiano, facendo però risaltare l’universalità che è nelle stesse corde del libro. Ma anche tra gli stranieri sono moltissimi i grandi artisti per i quali la messa in scena delle Avventure di Pinocchio ha rappresentato una prova di maturità e una consacrazione.
Le copertine della mostra sono collocate in sequenza cronologica (sempre in riferimento alla prima edizione di una determinata traduzione, anche quando l’immagine che è stato possibile recuperare si riferisca a un’edizione di poco successiva), e si muovono da un paese all’altro, da una lingua all’altra, allo scopo di tracciare – almeno con le poche tappe qui segnate – qualche linea del vorticoso andamento di questo inarrestabile viaggio di Pinocchio intorno al mondo.
Mario Casari, Università “La Sapienza”, Roma

Story of a Puppet or the Adventures of Pinocchio
- Anno: 1892
- Casa editrice: London, T. Fisher Unwin, translated into English by Mary Alice Murray, ill. by Enrico Mazzanti

Pinocchio. The Adventures of a Marionette
- Anno: 1904 (1st ed. 1901)
- Casa editrice: Boston, Ginn & Co., translated into English by Walter S. Cramp, ill. by Charles Copeland

Les Aventures de Pinocchio
- Anno: 1902
- Casa editrice: Paris, Librairie Fischbacher, translated into French by Emilio Treves, ill. by Enrico Mazzanti e Giuseppe Magni

Pinocchios äfventyr: berättelse om en marionett
- Anno: 1904
- Casa editrice: Helsinki, Helios, translated into Swedish by Aline Pipping, ill. by Enrico Mazzanti

Pinokkio. Priključenija derevjannogo mal‘čika
- Anno: 1908 (1st ed.)
- Casa editrice: St Petersburg-Moscow, M. O. Vol’f, translated into Russian by Kamill Danini (Camillo Dagnini), ill. by Enrico Mazzanti and Giuseppe Magni,

Les Aventures de Pinokio
- Anno: 1912 (1st ed.)
- Casa editrice: Paris, Albin Michel, translated into French by Comtesse de Gencé, ill. by Carlo Chiostri, 1948

Aventuras de Pinocho
- Anno: 1912
- Casa editrice: Madrid, Editorial Saturnino Calleja, translated into Spanish by Rafael Calleja, ill. by Carlo Chiostri

Die Geschichte vom hölzernen Bengele
- Anno: 1913 (1st ed.)
- Casa editrice: Freiburg, Herder, translated into German by Anton Grumann, ill. by Enrico Mazzanti, 1925

Pinochio
- Anno: 1925
- Casa editrice: Tokyo, Kaizōsha, translated into Japanese by Sato Haruo, ill. by Carlo Chiostri

The Adventures of Pinocchio
- Anno: 1925
- Casa editrice: New York, Macmillan, translated into English by Carol Della Chiesa, ill. by Attilio Mussino

Pinokio nuotykiai
- Anno: 1926
- Casa editrice: Kaunas, Švyturyo, translated into Lithuanian by Viktor Kamantauska, ill. by Carlo Chiostri

De avonturen van Pinokkio
- Anno: 1927 (1st ed.)
- Casa editrice: 's-Gravenhage/Batavia [The Hague-Jakarta], G.B. van Goor Zonen's Uitgeversmaatschappij, translated into Dutch by Louise J. van Everdingen, ill. by Rie Cramer, 1949 (3rd ed.)

Mu’ou qiyu ji
- Anno: 1928
- Casa editrice: Shanghai, Kaiming shudian, translated into Chinese by Xu Diaofu, ill. by Charles Copeland, 1928

Pinokjo
- Anno: 1930
- Casa editrice: London, The Esperanto Publishing Company, translated into Esperanto by Mirza Marchese and L.N. Newell, ill. by W. H. Matthews

Pinoqio. Qorotav shel yeled ʻetz
- Anno: 1931
- Casa editrice: Tel Aviv, Omanut, translated into Hebrew by Israel Dushman, ill. by Enrico Mazzanti

O Pipínos, istoría enós fasoulé
- Anno: 1931
- Casa editrice: Athens, Níkas, translated into Neo-Greek by Vèrta Lèka, ill. by Attilio Mussino

Les aventures d’en Pinotxo
- Anno: 1934
- Casa editrice: Barcelona, Editoril “Joventut”, translated into Catalan by Maria Sandiumenge, ill. by J. Vinyals

Otesánek. Pinocchiova dobrodružství
- Anno: 1940
- Casa editrice: Prague, Dědictví Komenského, translated into Czech by T. Kuška, ill. by Josef Lada

Pinocho. Historia de un Muñeco
- Anno: 1940
- Casa editrice: Buenos Aires, Editorial Cactus, translated into Spanish by A. Gregori, ill. by A.F. Tolos

Nosáčkova dobrodružství
- Anno: 1941
- Casa editrice: Červený Kostelec, Nakladatel Doležal, translated into Czech by Otakar Kunstovný, ill. by Josef Burjanek

Les Aventures de Pinocchio
- Anno: 1941
- Casa editrice: Grenoble - Paris, B. Arthaud, translated into French by Paul Guiton, ill. by Rob D’Ac

Pinocchio
- Anno: 1944
- Casa editrice: Sydney, Consolidated Press Limited, translated into English by E. Harden, ill. by Finey

De avonturen van Pinokkio
- Anno: 1946
- Casa editrice: Antwerp, L. Opdebeek, translated into Flemish by Joseph Witlox, ill. by Carlo Chiostri

Pinocchio. The adventures of a little wooden boy
- Anno: 1946
- Casa editrice: Cleveland and New York, The World Publishing Company, translated into English by Joseph Walker, ill. By Richard Floethe

Pinocchio, der Hampelmann
- Anno: 1947
- Casa editrice: Salzburg, Jugend Verlag, translated into German by Margot Thudichum, ill. by Hans Toscano del Banner

Nosáčkove dobrodružstvá
- Anno: 1948
- Casa editrice: Liptovskom Mikuláši, Tranoscius, translated into Slovak by Štefan Mihal, ill. by Vincent Hložník

Binukyu
- Anno: 1949
- Casa editrice: Cairo, Dar al-maʻarif, translated into Arabic by anonymous, ill. by Shahrazad

Pinoculus
- Anno: 1951
- Casa editrice: Florence, Marzocco, translated into Latin by Enrico Maffacini, ill. by Enrico Mazzanti

Pinocchio: čudnovati doživljaji jednog lutka
- Anno: 1952
- Casa editrice: Zagreb, Mladost, translated into Croatian by Vjekoslav Kaleb, ill. by Beppe Porcheddu

Pinokyo. Adamak-e chubi
- Anno: 1955
- Casa editrice: Tehran, Ketabkhane-ye Gutemberg, translated into Persian by Ṣadeq Chubak, ill. by Richard Floethe

Die avonture van Pinokkio
- Anno: 1956 (1st ed.)
- Casa editrice: Kaapstad-Bloemfontein-Johannesburg, Nasionale Boekhandel Beperk, translated into Afrikaans by Marie Malherbe, ill. by K. Harries, 1962

Aventurat e Pinokut
- Anno: 1956
- Casa editrice: Prishtinë, Mustafa Bakija, translated into Albanian by Hilmi Thači, ill. by Attilio Mussino

Pinokʻioyi arkacnerә. Mi buratinoyi patmutʻyun
- Anno: 1956
- Casa editrice: Erevan, Haypethrat, translated into Armenian by Gevorg Virapyan, ill. by Attilio Mussino

Rukadaya
- Anno: 1957
- Casa editrice: Colombo, Gunaseta, translated into Sinhalese by S. Gunasekara, ill. by Vimala Gunasekara

Mambo yaliyompata Pinokyo: hadithi ya mwanasesere
- Anno: 1957
- Casa editrice: Tabora, Tanganyika Mission Press, translated into Swahili by P. Serafino Bella Eros C.P., s.d.

Pinoqio. Qorotav shel yeled ʻetz
- Anno: 1958
- Casa editrice: Tel Aviv, Masada Publishing, translated into Hebrew by Yemima Tchernovitz, ill. by Libico Maraja

Pinokkio no bōken
- Anno: 1958
- Casa editrice: Tokyo, Iwanami shonen bunko, translated into Japanese by Sugiura Minpei, ill. by Eduard Bargheer

L-Avventuri ta’ Pinokkjo
- Anno: 1960
- Casa editrice: Floriana, Malta Empire Press - Istitut Kattoliku, translated into Maltese by trad. Paul C. Gauci, ill. by Will Nickless

Pinocchiova dobrodružství
- Anno: 1962
- Casa editrice: Prague, Albatros, translated into Czech by Jan and Marie Holických, ill. by Helena Zmatlíková

Kaṭh’put’lā
- Anno: 1962
- Casa editrice: New Dehli, Shrikant Prakashan, translated into Panjabi by Rajindar Singh Ahluvalia, ill. by Brijpal Singh, Amarjit Singh

Aventurile lui Pinocchio
- Anno: 1962
- Casa editrice: Bucarest, Editura Tineretului, translated into Romanian by Romulus Alexandrescu, ill. by Eugen Taru

Priključenija Pinokkio
- Anno: 1965
- Casa editrice: Sofia, Narodna Mladež, translated into Russian by Emmanuil Genrikhovič Kazakevič, ill. by Libico Maraja

Pinokio Piedzīvojumi
- Anno: 1966
- Casa editrice: Riga, Liesma, translated into Latvian by S. Ķuze, ill. by V. Alfejevskis

Pinocchio
- Anno: 1966
- Casa editrice: Bratislava, Mladé letá, translated into Slovak by Štefan Gráf, ill. by Svetozár Králik

Das Märchen vom Pinocchio
- Anno: 1968
- Casa editrice: Zurich, Silva-Verlag, translated into German by anonimo, ill. by Martha Pfannenschmid

Pinokkio no bōken
- Anno: 1970
- Casa editrice: Tokyo, Fukuinkan Shoten, translated into Japanese by Andō Mikio, ill. by Usui Miyako

Pinku ke kār’nāman
- Anno: 1972
- Casa editrice: New Delhi, Ministry of Information, translated into Hindi by Vishvanath Gupta

Isariolona
- Anno: 1973
- Casa editrice: Fianarantsoa, Librairie Ambozontany, translated into Malagasy by Elisabeth Ravaoarivelo, ill. by Noël Razafintsalama

Ostržek
- Anno: 1975
- Casa editrice: Ljubljana, Mladinska Knjiga, translated into Slovenian by Albert Širok, ill. by Marlenka Stupica

Les Aventures de Pinocchio
- Anno: 1977
- Casa editrice: Paris, Souveraine Editions, translated into French by Henri Louette, ill. by Jean Reschofsky

Petualangan Pinokio
- Anno: 1977
- Casa editrice: Jakarta, Pustaka Jaya, translated into Indonesian by Chairul Bahri

Les Aventures de Pinocchio
- Anno: 1978
- Casa editrice: Milan, Éditions Piccoli, translated into French by Nine Charpiot andRaoul Bossuyt, ill. by Rialdo Guizzardi

Pinocchio: en tredukkes merkelige opplevelser
- Anno: 1978
- Casa editrice: Oslo, Damm, translated into Norwegian by Anne Margrethe Konow Lund, ill. by Freda Magnussen

Mu’ou qiyu ji
- Anno: 1980
- Casa editrice: Beijing, Waiguo wenxue chubanshe, translated into Chinese by Ren Rongrong, ill. by Enrico Mazzanti e Attilio Mussino

Pinocchio. Historien om en marionetdukke
- Anno: 1983
- Casa editrice: Copenhagen, Gyldendals Børnebogklub, translated into Danish by Birgitte Brix, ill. by Roald Als

Pinoqio
- Anno: 1984
- Casa editrice: Tel Aviv, Zemorah Beytan, translated into Hebrew by Miriam Padovano, ill. by Attilio Mussino

Pinocchio: ehk Puunuku seiklused
- Anno: 1985
- Casa editrice: Tallin, Eesti Raamat, translated into Estonian by Tiina Laats, ill. by Jarõna Ilo

Pinocchios Abenteuer. Die Geschichte einer Holzpuppe
- Anno: 1986
- Casa editrice: Stuttgart, Reclam, translated into German by Hubert Bausch, ill. by Enrico Mazzanti

Pinokio
- Anno: 1987
- Casa editrice: Sarajevo, Svjetlost, translated into Bosnian by Razija Sarajlić, ill. by Milivoje Unković

Pinokio
- Anno: 1990
- Casa editrice: Poznan, Oficyna Wydawnicza, translated into Polish by Zofia Jachimecka, ill. by Jan Marcin Szancer

Pinokyo
- Anno: 1991
- Casa editrice: Istanbul, Can Yayinlari, translated into Turkish by Egemen Berköz, ill. by Carlo Chiostri

As aventuras de Pinóquio
- Anno: 1993
- Casa editrice: Lisbon, Caminho, translated into Portuguese by José Colaço Barreiros, ill. by Manuela Bacelar

Las aventuras de Pinocho
- Anno: 1994
- Casa editrice: Madrid, Anaya, translated into Spanish by José Golacheca, ill. by Enrico Mazzanti and Carlo Chiostri

The Adventures of Pinocchio
- Anno: 1996
- Casa editrice: Oxford, Oxford University Press, translated into English by Ann Lawson Lucas, ill. by Enrico Mazzanti

Pinokkió kalandjai
- Anno: 1997
- Casa editrice: Budapest, Ciceró Könyvkiadó, translated into Hungarian by Rónay György, ill. by Szecskó Tamás

Priključenijata na Pinokio
- Anno: 1998
- Casa editrice: Sofia, Kibea, translated into Bulgarian by Peter Dragoev, ill. by Roberto Innocenti,

Chú Ngu’ò’igồ
- Anno: 1999
- Casa editrice: Hanoi, Kim Đồng, translated into Vietnamese by Thái Hoàng Linh, without ill.

Binukyu
- Anno: 2001
- Casa editrice: Soussa-Tunis, Dar al-maʻarif li-l-tabaʻa wa-l-nashr, translated into Arabic by Najib Al-Lajmi, ill. by anon.

Pinocchio
- Anno: 2001
- Casa editrice: Droichead Nua Cill Dara [Newbridge, Kildare], Goldsmith, translated into Irish by Pádraig Ó Buachalla, ill. by Carlo Chiostri

Pinuci
- Anno: 2001
- Casa editrice: Trieste, Mgs Press, translated into Trieste dialect by Nereo Zeper, ill. by José

Pinokyo
- Anno: 2002
- Casa editrice: Istanbul, Alfa, translated into Turkish by Mustafa Öddemiş, ill. by anon.

The Adventures of Pinocchio
- Anno: 2005
- Casa editrice: Oakland, Cal., University of California Press, translated into English by Nicolas J. Perella, ill. by Enrico Mazzanti

P’inok’io
- Anno: 2004
- Casa editrice: Seoul, Sigongjuniŏ, translated into Korean by Kim Hongnae, ill. by Iassen Ghiuselev

Pinokyo. Adamak-e chubi
- Anno: 2005
- Casa editrice: Tehran, Ketab-ha-ye Banafshe, translated into Persian by Moṣtafa Raḥmandust, ill. by Gioia Fiammenghi

Mu’ou qiyu ji
- Anno: 2008
- Casa editrice: Taipei, Jing Zhong yu guoji gufen youxian gongsi, translated into Chinese by Anonimous, edited by Chen Xiuqin, ill. by Roberto Innocenti

Kāṭher mānuṣ Pinokio
- Anno: 2009
- Casa editrice: Dhaka, Academic Press, translated into Bengali by Marino Rigon and Tarek Reza, ill. by Fiorenzo Faorzi

As Aventuras de Pinóquio: História de um Boneco
- Anno: 2012
- Casa editrice: São Paulo, Cosac Naify, translated into Portuguese/ Brazilian by Ivo Barroso, ill. by Alex Cerveny

Le avventure di Pinocchio
- Anno: 2012
- Casa editrice: Pesaro, Comune di Pesaro, translated into Pesaro dialect by Marcello Martinelli, ill. by Giuseppe Ballarini

Petualangan Pinokio
- Anno: 2014
- Casa editrice: Jakarta, Gramedia Pustaka Utama, translated into Indonesian by Lulu Wijaya, ill. by Ratu Lakhsmita Indira

Binukyu. Qissa dumya mutaharrika
- Anno: 2017
- Casa editrice: Milan, Al-Mutawassit, translated into Arabic by Yusuf Waqqas, without. ill., 2017

Pinókio
- Anno: 2017
- Casa editrice: Athens, Psychoios, translated into Neo-Greek by Theodora Darviri, ill. by Manuela Andreani

Pinokyo. Qesse-ye yek adamak-e chubi
- Anno: 2017
- Casa editrice: Tehran, Kargah-e film va gerafik-e Sepas, translated into Persian by Gholamreza Emami, ill. by Roberto Innocenti

Pinokyo
- Anno: 2019
- Casa editrice: Ulaan Bataar, Mon sudar, translated into Mongolian by Ts. Oyumaa, ill. by B. Gantuul

P’inok’io
- Anno: 2020
- Casa editrice: Seoul, Tŏk’ŭllaesik, translated into Korean by Yi Siyŏn, without. ill
