Expositions numériques
13 septembre 2023

Leonardo Sciascia : traductions en images

Leonardo Sciascia : traductions en images

Dans l’histoire des rapports entre Leonardo Sciascia et les traductions de ses œuvres, un chapitre reste à écrire, celui des illustrations des couvertures de ses livres en langues étrangères. Pour l’écrivain sicilien qui, depuis 1961, polémiquait avec Carlo Bo, Oreste Macrì et Giorgio Caproni sur leurs versions du Llanto por Ignacio Sánchez Mejías, dans le but de démasquer « les déformations et les obscurités gratuites », rendre l’écriture d’un auteur dans un autre idiome, c’est s’aventurer dans une entreprise audacieuse, à la limite de l’imposture. Que penserait-il alors des traductions de ses livres, et des choix iconographiques qui finissent par véhiculer, inévitablement, une idée subjective de son œuvre ? Sans prétendre à l’exhaustivité et en nous référant, pour un examen critique plus approfondi, aux nombreuses études sur la réception de l’auteur à l’étranger (je me limiterai à signaler, éditées par les « Amici di Sciascia », la série « Sciascia scrittore europeo » et la revue Todomodo, toutes deux publiées par Olschki), nous avons passé en revue une cinquantaine de traductions, parmi celles conservées à la Fondation Leonardo Sciascia de Racalmuto (dont le catalogue, édité par Linda Graci, est désormais disponible sur le site), en les classant par ordre chronologique, mais aussi en rendant compte de la large diffusion géographique de ses livres, de l’Ouest à l’Est, de l’Europe à l’Asie, jusqu’aux Amériques.

Prenons l’un de ses romans les plus traduits, Il giorno della civetta. De la sicilianité raffinée et arabisante de la couverture française (Flammarion, 1962), on passe à la recréation ironiquement abstraite de la couverture tchécoslovaque (Československý spisovatel, 1964), dont l’illustration n’est qu’un avant-goût des images qui enrichissent le volume, édité par Božena Bruderhansová. Si le célèbre incipit du roman se résume ici à un bus lunaire et à ses passagers grotesques, la veine investigatrice qui le traverse est plutôt traduite, dans la version hongroise de 1963 (Európa Könyvkiadó), par une empreinte digitale métaphorique, et évoquée, dans la version bulgare de 1965, par une scène stylisée digne d’un film policier (Hapoдha Kyлtypa, 1965). La couverture suédoise du livre, dont le sous-titre circonscrit le thème (Tidens Förlag, 1965), semble presque préfigurer l’illustration einaudienne de Il contesto – tirée d’un dessin de Jean-Louis Forain – avec ce juge surplombant les personnages pris dans le piège de la mafia. La couverture de la version néerlandaise de Il giorno della civetta (Werelbibliotek N. V., 1968) – reprend l’œuvre de Guttuso de l’édition Einaudi de 1964, mais en inversant le contraste des couleurs noir et blanc en fonction du symbole par excellence du deuil. Quant au sous-titre, qui fait écho à la première traduction américaine du roman – une véritable « trahison » de son sens (Mafia vendetta, Cape, 1963) – les mots de Sciascia suffiraient : « Je peux tolérer le titre Mafia, mais Vendetta mafia, non ». La couverture portugaise du roman (Publiçaões Europa-América, 1968) fait en revanche une allusion explicite à la version cinématographique de Damiano Damiani, sous la bannière de la beauté algide de Claudia Cardinale, en contraste avec la « honte » dont il est question dans le titre. Le clin d’œil à l’adaptation cinématographique de Il giorno della civetta, avec Franco Nero dans le rôle du capitaine Bellodi, est également l’illustration de la version espagnole (Plaza & Janés, 1968). Nous descendons dans les années de plomb avec la couverture turque du roman (Babil Yayinevi, 1972) qui fait du protagoniste presque un précurseur de James Bond, tandis qu’une atmosphère de « western spaghetti » se dégage de l’illustration de la couverture de la version cubaine (Editorial Arte y Literatura, 1977). Au moment où le spectre du terrorisme s’éloigne, la traduction suisse de Il giorno della civetta (Benziger Ver-lag, 1985) – dont le titre en italien sonne comme « La legge del silenzio » (La loi du silence) – joue plutôt sur la marque identitaire facilement étiquetable, en dépeignant un paysage anthropologiquement méditerranéen sur lequel se détache un personnage de mafieux au visage astucieusement censuré. La jaquette de la version israélienne (Hakibut Ha-Moa’ahad – Sefriat Poalim, 1985), en revanche, loin d’être stéréotypée, est au contraire très évocatrice : elle reprend un tableau de Picasso datant de 1939, représentant – à l’époque de la guerre civile espagnole – un chat aux dents acérées et aux griffes menaçantes qui lacère un oiseau sans défense, pris dans le vain effort de s’envoler. Un acte prédateur et gratuit qui va de pair avec la férocité des personnages de Leonardo Sciascia. La couverture du roman dans sa version catalane (Empúries, 1989) est manifestement méditerranéenne, à l’instar de certaines photographies de Ferdinando Scianna. Tout autre est le choix de la traduction basque (Ibaizabal, 1991) : un cheval harnaché qui se cabre, dans le style de Paolo Uccello, suggérant peut-être une lecture héroïquement engagée du livre. Mais l’illustration la plus évocatrice, réalisée par l’artiste chinois Yang Su, coïncide avec le rendu iconographique de l’épigraphe : les dernières lumières éteintes, dans le soleil levant « la chouette apparaît de jour », sur fond de cuspides d’acier emblématiques du vertige du pouvoir (Yilin chubanshe, 2004).

Les couvertures d’autres textes de Leonardo Sciascia méritent également d’être mentionnées, oscillant entre stéréotypie de la marque identitaire et réinterprétation créative de l’original. L’illustration de la couverture de l’édition allemande de A ciascuno il suo (WalterVerlag, 1968) suggère une atmosphère de chasse à l’homme dans un village reculé de l’arrière-pays de l’île, tandis que la couverture de la traduction anglaise du roman Il contesto (Jonathan Cape, 1974) se distingue par sa capacité d’invention. Le titre proposé – « equal danger » – suggère déjà l’interprétation : il n’y a pas d’échappatoire, le danger est partout, le bien et le mal s’échangent, l’inquisiteur se reflète dans l’enquêteur. L’aiguille de la balance est parfaitement équilibrée dans la main d’un obscur assassin qui, de l’autre main – la main gauche du diable –, brandit l’arme du crime, sur fond d’une perspective énigmatique à la De Chirico, créée par Ron Bowen. La couverture de l’édition japonaise de Il contesto (Shinchôsha, 1976), rebaptisé « Morning of Power » pour suggérer, selon le traducteur Chigusa Ken Chigusa, « l’étonnement devant la ténacité d’un Pouvoir qui, même à son crépuscule, ne connaît pas la moindre faiblesse », est également très évocatrice. Ce sentiment de précarité trouve un écho dans l’éblouissante gravure de Tadayoshi – tirée de la série « Ode à la grande décomposition » – représentant un lépidoptère blanc comme neige, dont la silhouette irréelle se détache sur le fond noir bitumineux. La couverture de Todo modo dans l’édition polonaise, accueillie dans la série « Nike » de la maison d’édition Czytelnik de Varsovie (1977), est également intéressante. La stylisation de la Nike de Samothrace, présente dans tous les numéros de la série, acquiert une signification idéologique évidente : malgré sa nature fragmentaire de simulacre sans tête et sans bras, la statue est en fait une allégorie parfaite du sentiment nationaliste polonais, sous la bannière d’une victoire ailée mais mutilée. En parlant d’allégories, l’illustration quelque peu kitsch de Candido dans la version américaine de 79 (Harcourt Brace Jovanovich) est frappante. Sur la couverture, un personnage mythique et ailé, drapé dans une bannière tricolore, survole la terre, s’en remettant à la sphère éternelle de la connaissance, de l’utopie. Un apanage de ceux qui, comme l’écrivain sicilien, ont fait de l’affranchissement des diktats leur credo. Tout aussi iconique, mais cette fois dans la référence inquiétante aux « morts vivants » de la crypte des Capucins de Palerme, est la couverture de l’édition croate de Il contesto et de A ciascuno il suo (GZH, 1981), où une bougie allumée brille en souvenir des chers disparus, ou peut-être comme un emblème de la lumière de la raison qui ne s’éteint jamais. Singulière, dans l’édition allemande de Il mare colore del vino (Wagen-bach, 1997), est l’image d’une trinacria végétale et burlesque, comme certains acrobates de cirque ou les fous des cartes de tarot. Une métaphore, peut-être, d’un univers dépourvu de sens et hors de la sphère du connaissable. La Thaïlande offre son élégante contribution avec la couverture du dernier ouvrage de Sciascia, Una storia semplice (อ่านอิตาลี, 2017) : du couplage ingénieux du lettrage et de l’élaboration graphique (pensez à la tache de sang sur laquelle se détache le titre), à l’énigmatique échiquier qui enserre le mini-livre – le tout assaisonné d’une subtile ironie postmoderne – la version indochinoise du roman montre toute la vitalité de l’édition orientale. Nous aimons conclure sous le signe des Lumières ou, mieux encore, d’un XVIIIe siècle imprégné de soleil méditerranéen. C’est le cas de la couverture brésilienne de Candido (Berlendis & Vertecchia Editores, 2019), confiée à la simplicité du contraste de couleurs jaune-bleu. Une évolution vers plus de sobriété, par rapport aux premières couvertures parfois folkloriques, signe d’une interprétation plus aiguë à l’étranger de l’œuvre de Leonardo Sciascia. Une sobriété qui rime donc avec classicisme.

 

Nous remercions Vito Catalano et Edith Cutaia pour leur collaboration.

 

Lavinia Spalanca, Université de Palerme

 

 

L’exposition « Leonardo Sciascia : traductions en images » a été réalisée grâce au soutien de l’association « Amici di Leonardo Sciascia » et du Comité national pour le centenaire de Leonardo Sciascia.

Le jour de la chouette (Il giorno della civetta)
Le jour de la chouette (Il giorno della civetta)
  • Année: 1962
  • Publisher: Paris, Flammarion, tr. into French by Juliette Bertrand
Mint a bagoly nappal (Il giorno della civetta)
Mint a bagoly nappal (Il giorno della civetta)
  • Année: 1963
  • Publisher: Budapest, Európa Könyvkiadó, tr. into Hungarian by Sándor Székely
Mafija (Il giorno della civetta)
Mafija (Il giorno della civetta)
  • Année: 1964
  • Publisher: Zagreb, Mladost, tr. into Croatian by Daša Bradičić
Den sovy (Il giorno della civetta)
Den sovy (Il giorno della civetta)
  • Année: 1964
  • Publisher: Praha, Československý spisovatel, tr. into Czech-Slovakian by Adolf Felix
Денят на ryryʍявrата (Il giorno della civetta)
Денят на ryryʍявrата (Il giorno della civetta)
  • Année: 1965
  • Publisher: Sofia, Hapoдha Kyлtypa, tr. into Bulgarian by Bиoлeta Дackaлoba
Ugglor i solsken. En roman om Maffian (Il giorno della civetta)
Ugglor i solsken. En roman om Maffian (Il giorno della civetta)
  • Année: 1965
  • Publisher: Stockholm, Tidens Förlag, tr. into Swedish by Karin Alin
Tote auf Bestellung. Roman (A ciascuno il suo)
Tote auf Bestellung. Roman (A ciascuno il suo)
  • Année: 1968
  • Publisher: Olten/Freiburg i. Br., WalterVerlag, tr. into German by Arianna Giachi
De doodmakers. Mafia vendetta (Il giorno della civetta)
De doodmakers. Mafia vendetta (Il giorno della civetta)
  • Année: 1968
  • Publisher: Amsterdam, Werelbibliotek N. V., tr. into Dutch by J. A. Verhaart-Bodderij
O dia da vergonha (Il giorno della civetta)
O dia da vergonha (Il giorno della civetta)
  • Année: 1968
  • Publisher: Lisboa, Publiçaões Europa-América, tr. into Portoguese by Carmen Gonzales
Každému, co ieho jest (A ciascuno il suo)
Každému, co ieho jest (A ciascuno il suo)
  • Année: 1968
  • Publisher: tr. into Czech-Slovakian by Jitka Minaríková
Dueto siciliano. El dia de la lechuza. A cada uno lo suyo ((Il giorno della civetta / A ciascuno il suo)
Dueto siciliano. El dia de la lechuza. A cada uno lo suyo ((Il giorno della civetta / A ciascuno il suo)
  • Année: 1968
  • Publisher: Barcelona, Plaza & Janés, tr. into Spanish by Domingo Pruna
Fiecăruia ce i se cuvine (A ciascuno il suo)
Fiecăruia ce i se cuvine (A ciascuno il suo)
  • Année: 1970
  • Publisher: Bucarest, Editura Univers, tr. into Romanian by Adriana Lăzărescu
Baykuş (Il giorno della civetta)
Baykuş (Il giorno della civetta)
  • Année: 1972
  • Publisher: Ankara, Babil Yayinevi, tr. into Turkish by Necdet Adabaǧ
Equal Danger (Il contesto)
Equal Danger (Il contesto)
  • Année: 1973
  • Publisher: New York, Harper & Row, tr. into English by Adrienne Foulke
Equal Danger (Il contesto)
Equal Danger (Il contesto)
  • Année: 1974
  • Publisher: London, Jonathan Cape, tr. into English by Adrienne Foulke
Tote Richter reden nicht (Il contesto)
Tote Richter reden nicht (Il contesto)
  • Année: 1974
  • Publisher: Zürich-Köln, Benziger Verlag, tr. into German by Helene Moser
Med alle midler. Roman (Todo modo)
Med alle midler. Roman (Todo modo)
  • Année: 1976
  • Publisher: Copenhagen, Gyldendal, tr. into Danish by Uffe Harder
権力の朝  (Il contesto)
権力の朝 (Il contesto)
  • Année: 1976
  • Publisher: Tōkyō, Shinchôsha, tr. into Japanese by Chigusa Ken
El contexto (Il contesto)
El contexto (Il contesto)
  • Année: 1976
  • Publisher: Barcelona, Noguer, tr. into Spanish by Jordi Marfà
El día de la lechuza (Il giorno della civetta)
El día de la lechuza (Il giorno della civetta)
  • Année: 1977
  • Publisher: La Habana, Editorial Arte y Literatura, tr. into Spanish by Giannina Bertarelli
Todo modo (Todo modo)
Todo modo (Todo modo)
  • Année: 1977
  • Publisher: Warszawa, Czytelnik, tr. into Polish by Zofia Ernstowa
Igati (Todo modo)
Igati (Todo modo)
  • Année: 1979
  • Publisher: Tallinn, «Loomingu» Raamatukogu, tr. into Estonian by Aleksander Kurtna
Candido or a Dream dreamed in Sicily (Candido, ovvero un sogno fatto in Sicilia)
Candido or a Dream dreamed in Sicily (Candido, ovvero un sogno fatto in Sicilia)
  • Année: 1979
  • Publisher: New York-London, Harcourt Brace Jovanovich, tr. into English by Adrienne Foulke
O dia da coruja (Il giorno della civetta)
O dia da coruja (Il giorno della civetta)
  • Année: 1981
  • Publisher: Rio de Janeiro-São Paulo, Editora Fontana Ltda, tr. into Portoguese by Solange Lima Caribé da Rocha
Izuzetni leševi & Svakom svoje  (Il contesto / A ciascuno il suo)
Izuzetni leševi & Svakom svoje (Il contesto / A ciascuno il suo)
  • Année: 1981
  • Publisher: Zagreb, GZH, tr. into Croatian by Tonko Maroević
Noir sur noir. Journal de dix années (Nero su nero)
Noir sur noir. Journal de dix années (Nero su nero)
  • Année: 1981
  • Publisher: Paris, Maurice Nadeau, tr. into French by Nino Frank and Corinne Lucas
The day of the owl / Equal danger (Il giorno della civetta / Il contesto)
The day of the owl / Equal danger (Il giorno della civetta / Il contesto)
  • Année: 1984
  • Publisher: Manchester, Carcanet Press, tr. into English by Archibald Colquhoun and Arthur Oliver
Das Gesetz des Schweigens. Sizilianishe Romane (Il giorno della civetta / Il contesto))
Das Gesetz des Schweigens. Sizilianishe Romane (Il giorno della civetta / Il contesto))
  • Année: 1985
  • Publisher: Zürich-Köln, Benziger Verlag, tr. into German by Arianna Giachi and Helene Moser
Del Tag der Eule. Roman (Il giorno della civetta)
Del Tag der Eule. Roman (Il giorno della civetta)
  • Année: 1987
  • Publisher: München, DTV, tr. into German by Arianna Giachi
 יומה של הלילית  (Il giorno della civetta)
יומה של הלילית (Il giorno della civetta)
  • Année: 1988
  • Publisher: Tel Aviv Bnei Brak, Hakibut Ha-Moa’ahad – Sefriat Poalim, tr. into Hebrew by Bari A’amoneail and Miron Rapoport
A bruxa e o capitão (La strega e il capitano)
A bruxa e o capitão (La strega e il capitano)
  • Année: 1989
  • Publisher: Rio de Janeiro, Rocco, tr. into Portoguese by Mario Fondelli
One Way or Another (Todo modo)
One Way or Another (Todo modo)
  • Année: 1989
  • Publisher: London, Paladin Grafton Books, tr. into English by Sacha Rabinovitch
El dìa de l'òliba (Il giorno della civetta)
El dìa de l'òliba (Il giorno della civetta)
  • Année: 1989
  • Publisher: Barcelona, Empúries, tr. into Catalan by Xavier Lloveras
Këscilli i Egjiptit / Secilit hakun (Il Consiglio d'Egitto / A ciascuno il suo)
Këscilli i Egjiptit / Secilit hakun (Il Consiglio d'Egitto / A ciascuno il suo)
  • Année: 1990
  • Publisher: Tiranë, Shtepia Botuese, tr. into Albanian by Shpëtim Cuçka
Crucigrama (Cruciverba)
Crucigrama (Cruciverba)
  • Année: 1990
  • Publisher: Ciudad de México, Fondo de Cultura Económica, tr. into Spanish by Stella Santangelo
Hontzaren eguna (Il giorno della civetta)
Hontzaren eguna (Il giorno della civetta)
  • Année: 1991
  • Publisher: Euba, Ibaizabal, tr. into Basque by Koldo Biguri
Les Oncles de Sicile (Gli zii di Sicilia)
Les Oncles de Sicile (Gli zii di Sicilia)
  • Année: 1993
  • Publisher: Paris, Gallimard, tr. into French by Mario Fusco
Das weinfarbene Meer (Il mare colore del vino)
Das weinfarbene Meer (Il mare colore del vino)
  • Année: 1997
  • Publisher: Berlin, Verlag Klaus Wagenbach, tr. into German by Sigried Vagt
白天的猫头鹰 / 各得其所 (Il giorno della civetta / A ciascuno il suo)
白天的猫头鹰 / 各得其所 (Il giorno della civetta / A ciascuno il suo)
  • Année: 2004
  • Publisher: Nanjing, Yilin chubanshe, tr. into Chinese by Yuan Huaqing and Lü Tongliu
Afera Moro (L'affaire Moro)
Afera Moro (L'affaire Moro)
  • Année: 2006
  • Publisher: Ljubljana, Prešernova Družba, tr. into Slovenian by Matej Leskovat
Der Zusammenhang. Ein sizilianischer Kriminalroman (Il contesto)
Der Zusammenhang. Ein sizilianischer Kriminalroman (Il contesto)
  • Année: 2010
  • Publisher: Berlin, Verlag Klaus Wagenbach, tr. into German by Helene Moser
A Simple Story (Una storia semplice / Candido)
A Simple Story (Una storia semplice / Candido)
  • Année: 2010
  • Publisher: London, Hesperus Press Ltd, tr. into English by Howard Curtis
La corde folle. Écrivains et choses de Sicile (La corda pazza. Scrittori e cose di Sicilia)
La corde folle. Écrivains et choses de Sicile (La corda pazza. Scrittori e cose di Sicilia)
  • Année: 2013
  • Publisher: Paris, Denoël et D’Ailleurs, tr. into French by Jacques de Pressac
روز جغد / یک داستان ساده (Il giorno della civetta / Una storia semplice)
روز جغد / یک داستان ساده (Il giorno della civetta / Una storia semplice)
  • Année: 2017
  • Publisher: Teheran, Ketab e Khorshid, tr. into Persian by Reza Qeisarie and Azam Rassouli
เรื่อง ง่ายๆ (Una storia semplice)
เรื่อง ง่ายๆ (Una storia semplice)
  • Année: 2017
  • Publisher: Bangkok, อ่านอิตาลี, tr. into Thailandese by Nuntawan Chanprasert
L'Affaire Moro (L'Affaire Moro)
L'Affaire Moro (L'Affaire Moro)
  • Année: 2018
  • Publisher: Paris, Grasset, tr. into French by Jean-Noël Schifano
Candido, ou uma história sonhada na Sicilia (Candido ovvero Un sogno fatto in Sicilia)
Candido, ou uma história sonhada na Sicilia (Candido ovvero Un sogno fatto in Sicilia)
  • Année: 2019
  • Publisher: São Paulo, Berlendis & Vertecchia Editores, tr. into Portoguese by Maria Gloria Cusumano Mazzi
Stendhal for ever. Écrits 1970-1989 (L'adorabile Stendhal)      9
Stendhal for ever. Écrits 1970-1989 (L'adorabile Stendhal) 9
  • Année: 2020
  • Publisher: Paris, Cahiers de l’Hôtel de Galliffet, tr. into French by Carole Cavallera
Todo modo (Todo modo)
Todo modo (Todo modo)
  • Année: 2021
  • Publisher: Barcelona, Tusquets Editores, tr. into Spanish by Joaquín Jordá
Rada egipska (Il Consiglio d'Egitto)
Rada egipska (Il Consiglio d'Egitto)
  • Année: 2021
  • Publisher: Warszawa, Próby, tr. into Polish by Halina Kralowa
Leonardo Sciascia : traductions en images
treccani

INSCRIVEZ-VOUS SUR LE PORTAIL TRECCANI

Pour être tenu au courant des nos actualités.