Interview mit Richard Village, Gründer und Leiter des unabhängigen Verlags Foundry Editions (London)
Autor: Ailsa Wood
Foundry Editions ist ein neuer unabhängiger Verlag mit Sitz in London. Er veröffentlicht insbesondere Werke der Literatur aus dem Mittelmeerraum. Seine verlegerische Auswahl spiegelt die Interessen seines Gründers Richard Village wider: das Mittelmeer, ausländische Literaturen und Bücher im Allgemeinen.
Dessen beruflicher Background ist der des strategischen Leiters seines eigenen Beratungsunternehmens im Bereich Marken und Design, aber Sprachen waren seine erste große Liebe: „Ich bin von Natur aus Linguist und habe einen Abschluss in modernen Sprachen in Oxford. Ich spreche vier Sprachen und lese noch ein paar mehr. Mit Foundry möchte ich die Liebe zu Sprachen und zum Lesen sowie die Begeisterung für das Entdecken von Büchern aus anderen Teilen der Welt vermitteln.“
Das erste Buch eines bei Foundry veröffentlichten italienischen Autors ist Your Little Matter (Piccola madre) (Kleine Mutter) von Maria Grazia Calandrone, das um den Strega-Preis 2023 konkurrierte und von Antonella Lettieri übersetzt wurde.
Warum haben Sie Foundry Editions gegründet und was sind Ihre Ziele?
Mit der ausschließlichen Erfahrung eines Lesers beschloss ich im Alter von 52 Jahren zu den Sprachen zurückzukehren und die Möglichkeiten der Übersetzung auszuloten. Ich habe mich für den Masterstudiengang Literaturübersetzung an der UEA eingeschrieben. Aber mir wurde bald klar, dass ich vermutlich besser im Bereich der Förderung von übersetzter Literatur aufgehoben bin, als diese selbst in Einsamkeit zu übersetzen. Ich bin ein ziemlich sozialer Mensch! Nach langem Nachdenken und gründlicher Selbstanalyse kam ich zu dem Schluss, dass das Verlagswesen der ideale Kontext ist, um meinen Beitrag zum wachsenden Interesse an übersetzter Literatur im Vereinigten Königreich zu leisten.
Als kleiner unabhängiger Verlag ging ich von der Idee aus, dass Foundry sich auf dem britischen Markt mit einem ganz bestimmten Fokus präsentieren sollte, in unserem Fall dem Mittelmeerraum. Erstens ist es die geografische Region, in der ich mich von Natur aus besonders heimisch fühle, da ich Italienisch, Spanisch und Französisch spreche. Zweitens mag es ein Klischee sein, aber es gibt eine innige, fast obsessive Beziehung zwischen uns Nordeuropäern und Shelleys „warmem Süden“: Wir alle fühlen uns von diesem mystischen Ort der Sonne und Zitronen angezogen, der von Goethe, Forster, Gerald Brennan und vielen anderen beschrieben wurde.
Drittens ist das Mittelmeer ein wahrer Schmelztiegel der Kulturen, ein Ort der Kreuzung und des Austauschs dank Handel und Migrationsbewegungen, ein Gebiet, in dem alte und zeitgenössische Kulturen nebeneinander existieren und aus dem unglaubliche Geschichten und wunderschöne Schriften hervorgehen. All dies möchte Foundry den englischsprachigen Lesern nahebringen.
Wie werden Ihrer Meinung nach übersetzte italienische Bücher im Vereinigten Königreich aufgenommen?
Laut einer von Booker im Jahr 2022 durchgeführten Studie liegen die Verkäufe von aus dem Italienischen übersetzten Büchern im Vereinigten Königreich derzeit an fünfter Stelle, hinter Japanisch, Französisch und Deutsch, aber interessanterweise vor Spanisch.
Ich glaube, dass das Makrophänomen „Elena Ferrante” dazu beigetragen hat, die Aufmerksamkeit für italienische Bücher zu steigern und vermutlich hat es auch die Wahrnehmung italienischer Literatur in den letzten Jahren tiefgreifend beeinflusst. Wie und warum Ferrante so gut funktionierte und ob dies noch einmal passieren könnte, steht in den Sternen. Zweifellos hat es dazu geführt, dass englischsprachige Leser eher dazu neigen, sich italienischen Büchern zuzuwenden.
Der Erfolg eines Schriftstellers in einer gewissen Sprache überträgt sich nicht immer auf eine andere Kultur. Wie entscheiden Sie, was auf Englisch „funktioniert“?
Man weiß es nie im Voraus, es gibt keine Zauberformel. Als kleiner Verlag basieren unsere verlegerischen Entscheidungen stark auf meinen persönlichen Erfahrungen und Vorlieben. Es ist wichtig, dass der englischsprachige Leser eine Vorstellung davon bekommt, was es bedeutet, heute an bestimmten Orten zu leben, und dass er ihre besonderen Merkmale lebendig wahrnehmen kann.
Stil, Form und Sprache sind mir als Leser und Redakteur wichtig. Ich möchte schöne oder interessante Texte lesen, aber auch eine originelle Sicht auf die Dinge, eine Geschichte, die auf ungewöhnliche Weise präsentiert wird, möglicherweise mit satirischen und/oder witzigen Zügen, kurzum etwas, das angenehm zu lesen ist, und zwar unabhängig davon, wie schwierig die behandelten Themen sind.
Aber diese Eigenschaften allein reichen nicht aus, wenn ich nicht das Interesse der Leute für das Buch wecken kann: Ich muss die Öffentlichkeit „im positiven Sinne reizen“, um ihr das Buch verkaufen zu können. Ich suche daher eine Balance zwischen dem, was mir persönlich gefällt, und dem, was andere Leser interessieren könnte.
Menschen entwickeln eine Leidenschaft für eine Geschichte: Bücher verkaufen sich dank Mundpropaganda, der Schaffung einer Gemeinschaft rund um eine Geschichte und ihre Welt sowie die Charaktere, die diese bewohnen. Calandrones Geschichte ist sehr persönlich und die Kenntnis der persönlichen Geschichte der Autorin hilft, das Buch besser zu verstehen und wertzuschätzen. Es besteht ein starker Kontrast zwischen dieser Autorin und beispielsweise der völligen Anonymität von „Elena Ferrante„. Jedes Buch ist anders. Meine Aufgabe ist es, dafür zu sorgen, dass Foundry beide Arten von Situationen nutzen kann, um Leser anzusprechen.
Sind satirische und witzige Züge in der zeitgenössischen italienischen Literatur weit verbreitet?
Ich denke eher nicht. Italienische Literatur ist in der Regel eher ernst, mit einem deutlichen Unterschied zwischen dem, was als „Literatur“ gilt, und dem, was nicht. In anderen Kulturen gibt es möglicherweise eine größere Vielfalt an Registern. Meine italienische Auswahl orientiert sich an Werken eher literarischer Natur, weil sie aktuell am hochwertigsten und verfügbarsten sind.
Liegt Ihr Interesse insbesondere an bestimmten Genres der italienischen Literatur?
Nicht wirklich. Ich interessiere mich für Belletristik, aber allgemein für alles, was den Leser fesselt. Calandrone ist mit der außergewöhnlichen Vielseitigkeit ihres Schreibens ein Beispiel dafür: Das Buch, das eine Kombination aus Biografie, Memoiren und Rekonstruktion eines Gerichtsereignisses darstellt, bietet ein Porträt der italienischen Gesellschaft in den sechziger Jahren in einer Form, die Prosa mit Poesie vereint.
Im Moment gibt es einen Boom italienischer Krimis, die ich über alles liebe. Sie ziehen mich besonders in ihren Bann, wenn die Identität der Orte, an denen sie spielen, besonders ausdrucksstark ist. Foundry ist jedoch noch sehr jung, weshalb wir größere Dimensionen bräuchten, um sie anzugehen. Wir werden diesen Sektor in etwa einem Jahr oder etwas später genau unter die Lupe nehmen.
Was halten Sie von Zuschüssen und Fördermitteln für Übersetzungen?
Mit Cepell-Stipendien liegt vieles in den Händen italienischer Verlage, was mit weniger Verwaltungsaufwand für Foundry und weniger Arbeitsbeziehungen auf persönlicher Ebene einhergeht. Aber das ist das italienische System. Die Beantragung von Zuschüssen ist für einen Verleger eine nützliche Regelung, denn sie zwingt einen dazu, darüber nachzudenken, warum jemand ein Buch finanzieren sollte: Es ist eine interessante Übung und eine Art erster Schritt im Verkaufsprozess. Kann ich sie davon überzeugen, es zu finanzieren? Dies ist nützlich, um eine tiefergehende Analyse durchzuführen.
Erzählen Sie uns von Ihrer Vorstellung von der Rolle des Übersetzers und seiner Beziehung zum Verlag.
Ich denke, es ist eine entscheidende Beziehung. Mein Ziel ist es, eine Familie von Übersetzern aufzubauen, zu denen eine dauerhafte und gewinnbringende Beziehung basierend auf Dialog und Ideenaustausch entsteht.
Für Übersetzer kann es frustrierend sein, sich an größere, teils unnahbare Verlage zu wenden. Die allgemein akzeptierte Praxis, wochenlang einen Pitch für einen Verlag vorzubereiten, scheint mir zum jetzigen Zeitpunkt keine gute Idee zu sein Der Dialog ist viel besser und ich empfinde es als kleiner Verlag fast als Pflicht, auf der persönlichen Ebene zu agieren. Die Tatsache, dass ich jedoch viele der Sprachen spreche, an deren Veröffentlichung ich interessiert bin, ermöglicht es mir, zumindest für die westlichen Mittelmeersprachen keine Sprachproben auf Englisch zu benötigen, was mir viel Zeit und Mühe spart.
Meiner Meinung nach ist es wichtig, dass Übersetzer ein gutes Verständnis dafür haben, wie die Verlagsbranche funktioniert, damit sie eine Chance haben, die Bücher, die sie übersetzen möchten, zu bewerben