Recherche avancée dans le catalogue Nouveaux livres italiens

Skip to content Skip to footer
5 juillet 2023

Le livre italien en Turquie. Entretien avec Salvatore Schirmo, directeur de l’Institut culturel italien d’Istanbul

Auteur:
Paolo Grossi

L’Institut culturel italien d’Istanbul a lancé sa propre activité d’édition en 2020. Nous avons demandé à son directeur, Salvatore Schirmo, d’expliquer aux lecteurs de newitalianbooks les objectifs de cette initiative et de donner un bref aperçu de la situation du livre italien en Turquie.

 

Quels sont les premiers titres publiés ? À quels publics s’adressent-ils et comment sont-ils distribués ?

En 2020, au plus fort de la pandémie, alors que les événements en présence de notre Institut s’étaient complètement arrêtés, parallèlement à une intense activité développée sur les réseaux sociaux et à travers les nombreux contenus numériques originaux produits et publiés sur notre chaîne YouTube, une réflexion a été menée sur la manière de diffuser notre langue et notre culture par le biais du livre. Un outil que nous avons tous beaucoup utilisé pendant cette période de réclusion forcée. Et nous avons constaté qu’il y avait un manque d’édition bilingue en Turquie, destinée à la fois à un public italien et turc. L’idée de transformer notre institut en une maison d’édition dédiée à cette fin nous a donc poussés à agir et à nous accréditer auprès du ministère local de la culture et du tourisme afin de pouvoir publier des livres avec leur propre code ISBN, tant pour les éditions imprimées que pour les éditions numériques.

C’est ainsi que les « Edizioni Istituto Italiano di Cultura di Istanbul » ont vu le jour et ont donné naissance à leurs premiers titres. Le premier volume publié s’intitule Lo spazio pubblico, lo spazio privato et rassemble les actes du 11e colloque sur la contribution italienne aux fouilles, à la recherche et aux études dans les missions archéologiques en Turquie. Cette publication offre une perspective scientifique importante et permet une comparaison entre les fouilles et les recherches menées par les archéologues italiens et turcs. Le second titre, In Cammino con Dante – Dante e l’Oriente (En chemin avec Dante – Dante et l’Orient), reprend les articles présentés lors de deux cycles de conférences consacrés à la relation entre Dante Alighieri et l’Orient, à l’occasion du 700e anniversaire de sa mort. Les deux volumes s’adressent à un public varié, composé aussi bien de spécialistes et d’universitaires que de passionnés d’histoire, d’archéologie et de littérature. Ces livres sont des publications hors commerce distribuées directement par notre IIC, et sont également disponibles gratuitement en ligne dans leur version numérique via le site web de l’Institut culturel italien d’Istanbul, et peuvent être consultés directement à la bibliothèque de l’Institut.

 

Quels sont les prochains projets en cours ?

Parmi les prochains projets des « Edizioni Istituto Italiano di Cultura » di Istanbul, deux publications importantes sont en cours de réalisation. La première s’intitule Storie d’architetti italiani (Histoires d’architectes italiens) et sera présentée publiquement lors des Journées du design italien en Turquie cet automne. Ce volume rassemble les contributions des intervenants invités au cycle de conférences et de réunions avec des « archistars », des architectes et des universitaires italiens. Il explore les histoires qui ont marqué le débat architectural international au XXe siècle, avec des incursions dans le XXIe siècle à travers la pensée, les pratiques et les recherches d’architectes, d’universités, de maisons d’édition et d’institutions muséales italiennes.

En outre, un nouveau volume est sur le point d’être publié sous le titre Dante Alighieri e Yunus Emre. Deux univers parallèles en comparaison. Ce livre explore les univers poétique, mystique et linguistique des deux grands poètes italien et turc, Dante Alighieri et Yunus Emre. Il met en évidence les points de contact et les différences entre les deux auteurs contemporains et propose une comparaison de leurs univers. Le volume déjà imprimé sera bientôt disponible en 2023. Enfin, deux autres projets d’édition importants pour le début de l’année 2024 sont en cours de préparation. Le premier, sur l’exposition Parlami Terra ! Medea in Cappadocia con Pasolini e Maria Callas, organisée par l’Institut pour le centenaire pasolinien de 2022 en Cappadoce sur les lieux de tournage du film de Pasolini. La seconde, intitulée Pietro Canonica e Atatürk. La presenza italiana nei primi anni della Repubblica di Turchia (La présence italienne dans les premières années de la République de Turquie), se concentre sur l’œuvre de Pietro Canonica et les monuments en Turquie dédiés à Atatürk et créés par l’artiste italien il y a tout juste cent ans, à l’aube de la nouvelle République turque fondée en 1923 par Mustafa Kemal. 

Pour plus d’informations sur les prochaines sorties, je vous recommande de consulter notre site web https://iicistanbul.esteri.it et les canaux sociaux de l’Institut culturel italien d’Istanbul.

 

Nous profitons de cet entretien pour vous interroger sur la situation des livres italiens en Turquie : existe-t-il de nombreuses maisons d’édition qui publient des livres italiens traduits en turc ? Combien de titres environ sortent chaque année ? Parmi les dernières parutions, y en a-t-il qui méritent d’être signalées ?

Au cours des cinq dernières années, de 2018 à 2023, selon des sources du ministère turc de la Culture, plus de mille trois cents livres ont été traduits par plus de cent éditeurs qui ont traduit des livres italiens en turc de diverses manières. L’édition turque est un panorama très varié, qui va des grandes et prestigieuses maisons d’édition, qui font souvent partie de fondations publiques et privées, qui dépendent de grands groupes commerciaux et bancaires, aux éditions universitaires et aux petites maisons d’édition indépendantes.

En 2022, 201 livres ont été traduits, ce qui correspond à peu près au nombre moyen de traductions par an, tandis qu’au cours des premiers mois de 2023, 97 livres ont déjà été traduits. Au fil des ans, certains d’entre eux ont pu bénéficier des contributions financières aux traductions que le ministère italien des Affaires étrangères et de la Coopération internationale fournit chaque année par l’intermédiaire de notre Institut.

Parmi les livres récemment traduits, on peut citer ceux de Veronesi, Recalcati, Magris, Agamben, Camilleri, mais aussi l’indémodable Umberto Eco. Les œuvres de Dante Alighieri et tout ce qui le concerne sont également très traduites, surtout à l’occasion du septième centenaire de sa mort, et plus récemment le livre Dante d’Alessandro Barbero, notre invité à l’Institut au début du mois de mai.

La littérature enfantine, Gianni Rodari, Geronimo Stilton, et les bandes dessinées de Bonelli, Tex Willer en tête, sont également très appréciées.

© 2020 NEW ITALIAN BOOKS  redazione@newitalianbooks.it