The website is under construction. We apologize for any inconvenience.

Promoting Italian book publishing throughout the world

Highlights

Insights

  • Interview with Elena Pasoli. Manager of the Bologna Children’s Book Fair.

    The fifty-eighth edition of the Bologna Children’s Book Fair, the second totally virtual edition, took place not long ago and we spoke about it with the event’s manager, Elena Pasoli.

    Read more
  • Listening to the voices of others. Interview with Marguerite Pozzoli.

    Translator of hundreds of books, including both classic and contemporary works, and, since 1989, director for Actes Sud of one of the most prestigious series of Italian literature in France, “Lettres italiennes”, Marguerite Pozzoli maintains the same enthusiasm and passion she had when she began her career.

    Read more
  • Interview with Richard Dixon, translator of classic and contemporary Italian literature.

    Richard Dixon was born in Coventry, attended King Henry VIII School, and graduated in Business Law at Lanchester Polytechnic, Coventry. He became a Middle Temple barrister in 1978. He practised for nine years at no. 2 Dr Johnson’s Buildings, Temple, London, in mainly criminal cases, including appearances in the Court of Appeal and House of Lords (now the Supreme Court). He left the law in 1989 and moved to Italy’s Marche region with his partner, now husband, Peter Greene. During the early 1990s, they wrote a number of guidebooks including Italy on Backroads (Duncan Petersen, 1993); 3-D City Guide: Rome (Duncan Petersen, 1995); Charming Small Hotels: Tuscany and Umbria (Duncan Petersen, 1995); Central Italy: The Versatile Guide (Duncan Petersen, 1996) and Le Marche: The Gateway to Central Italy (Aerdorica, 2000). He became a full-time translator in 1996. He has been a member of the Associazione Italiana Traduttori e Interpreti since 2009, an honorary member since 2021, and a member of the Society of Authors since 2012.

    Read more
  • Machiavelli in other languages

    Together with the Divina Commedia and Pinocchio, Niccolò Machiavelli’s Il Principe is the best-known and most translated work in Italian literature, as well as being, to an even greater extent than the other two works, quintessentially reflective in the collective imagination of the culture from which it originates (which, it has to be said, is not always exactly positive!).

    Read more
  • From Copenaghen: an interview with Marie Andersen, head of the Palomar publishing house

    Palomar is a small independent Danish publishing house and was founded in 2015 with the aim of publishing Italian literature of a certain level.

    Read more
  • Italian books in Finland

    The history of literary translations in Finnish starts at the beginning of the nineteenth century, but the first works to be translated directly from Italian were not published until the end of the nineteenth century. Finland was part of the Kingdom of Sweden until 1809 and the language of the educated classes, but also many other people, was Swedish, while less educated people spoke mainly Finnish. Translations from foreign languages made an important contribution to the rise in status of Finnish as a literary language.

    Read more
  • Alessandro Manzoni in other languages

    Alessandro Manzoni’s works became quickly known and were already widely read in Europe during the nineteenth century. France, Germany and Spain were the countries in which his works were most successful, where, in addition to I promessi sposi, there were also translations of Il Conte di Carmagnola and Adelchi, Il cinque maggio, Inni sacri and Osservazioni sulla morale cattolica.

    Read more
  • Italian books in Bulgaria

    Literature has always played a primary role in the cultural relations between Italy and Bulgaria.

    Read more