Recherche avancée dans le catalogue Nouveaux livres italiens

Skip to content Skip to footer
17 avril 2020

Le traductions de la littérature italienne en langue macédonienne

Auteur:
Anastasija Gjurčinova, Università “Santi Cirillo e Metodio” di Skopje

Les relations littéraires entre l’Italie et la Macédoine se sont développées pendant des siècles avec intensité mais non sans contrastes. Elles témoignent néanmoins d’un échange riche et profitable d’un point de vue culturel. Pour traduire de l’italien en Macédoine, il a fallu attendre la codification littéraire de la langue macédonienne qui s’est mise en place après la Seconde Guerre mondiale lorsque s’est constituée la république de Macédoine à l’intérieur de la fédération de Yougoslavie. À l’exception de quelques cas – par exemple la traduction en prose de l’Orlando furioso d’Ariosto par le poète Grigor Prličev dans la seconde moitié du XIXème siècle – c’est seulement après 1945 qu’a débuté la vraie saison de traduction de livres étrangers en langue macédonienne. 

Dans ce contexte les traductions de l’Italien ont toujours été bien représentées. Durant les décennies de l’immédiat après-guerre, elles occupaient la cinquième position derrière le russe, l’anglais, le français et l’allemand. Depuis les années 1990, la situation a changé avec l’évolution du contexte historique et politique avec l’indépendance politique et étatique de la Macédoine. La disparition du marché culturel et littéraire yougoslave assortie de la circulation toujours plus difficile des livres traduits dans d’autres langues slaves (en particulier le serbe et le croate) a rendu nécessaire la création d’un nouveau programme culturel national prévoyant un enrichissement du système littéraire macédonien avec de nombreuses traductions de langues étrangères. Traduire de l’italien cela signifiait proposer au public macédoniens des lectures et des oeuvres de toutes périodes, en particulier la littérature du XXème siècle. Ce choix résultait soit du succès de ces oeuvres en Italie, soit des contacts des éditeurs macédoniens avec certains poètes ou écrivains italiens. Depuis quelques années, les maisons d’éditions tiennent mieux compte des aspirations du lecteur macédonien du XXIème siècle toujours plus avide de découvrir les auteurs contemporains les plus importants.

Récemment, le ministère de la culture de Macédoine a lancé de grands chantiers éditoriaux (“Prix Nobel”, “Prix littéraires” et “Étoiles de la littérature mondiale”) avec lesquels il a encouragé la traduction en langue macédonienne d’œuvres en langue étrangère. C’est dans ce cadre que six vainqueurs italiens du Prix Nobel de littérature ont été traduits. Ils furent presque tous lauréats du Prix Strega. Ont été également traduits des dizaines d’autres auteurs considérés comme faisant partie du panthéon de la littérature mondiale. Ces différents projets n’ont pas été sans effets – positifs et négatifs – sur le panorama littéraire macédonien de ces dernières années : d’une part, ils ont permis de combler les lacunes de la période précédente, mais, d’autre part, les brefs délais imposés aux traducteurs les ont mis en difficulté et ont eu des conséquences sur la qualité des traductions. 

Parmi les « classiques » italiens, on rappellera les traductions de Dante : la traduction de la Divina Commedia a représenté un véritable défi pour son traducteur macédonien G. Stalev. Après quelques essais infructueux de publier l’Inferno en macédonien dans les années 1960, la première traduction complète de la Commedia remonte au début des années 2000. Ont suivi de nouvelles traductions du Decameron de Boccaccio (2013), de la Gerusalemme liberata de Tasso (2015) et de l’Orlando Furioso de Ludovico Ariosto (2016) etc.

Parmi les différents genres littéraires, c’est le roman italien qui occupe la première place, suivi de la poésie, du théâtre et enfin des essais. Le premier auteur italien traduit en macédonien fut Edmondo de Amicis (Romanzo del maestro) en 1951. Suivirent Luigi Capuana (Novelliere) en 1954 et Elio Vittorini en 1956 (Uomini e no), et beaucoup d’autres encore. C’est un fait avéré que le roman est le genre littéraire le plus demandé par les lecteurs et par les éditeurs dans le monde entier.

Pour ce qui concerne la poésie, au-delà des oeuvres classiques, la dynamique de traduction est clairement liée à la participation de nombreux poètes italiens au festival international des Soirées poétiques de Struga, qui a lieu annuellement à Struga sur les rives du lac Ohrid. À ce titre il faut ajouter le prix le plus important du festival, la Couronne d’Or, a été attribué deux fois à des poètes italiens: Eugenio Montale en 1973 et Edoardo Sanguineti en 2000.

Une statistique rapide montre que les auteurs italiens les plus traduits en macédonien sont Italo Calvino, Umberto Eco et Alessandro Baricco. Ces auteurs ont depuis longtemps franchis les frontières de l’Italie et figurent parmi ceux qui sont le plus traduits dans le monde. Une analyse plus fine montre qu’Alessandro Baricco est l’auteur le plus aimé par les jeunes; les milieux intellectuels et académiques montrent une prédilection pour Eco, alors que Calvino est apprécié par les amateurs et connaisseurs de la littérature romanesque du XXème siècle. On pourrait ajouter à ces noms, particulièrement aimés des lecteurs macédoniens, ceux de Luigi Pirandello, Dino Buzzati, Antonio Tabucchi, Niccolò Ammaniti

Il faut souligner, enfin, le mérite des traducteurs macédoniens pour la remarquable amélioration des traductions de l’italien. Il y a quelques décennies, traduisaient certaines personnes qui n’avaient jamais étudiés l’italien. Ces dernières années en plus de traducteurs bilingues comme M.G. Cvetkovska, la plupart des traducteurs sont issus du Département langue et de littérature italienne de la Faculté de Philologie “Blaže Koneski” de Skopje. Parmi les traducteurs, on retrouve non seulement les enseignants du Département (N. Kitanovski, L. Uzunović, R. Nikodinovska, A. Gjurčinova, I. Talevska), mais aussi toujours plus d’ex-étudiants et diplômés en littérature italienne (N. Sardzoska, K. Milenova, Ž. Grozdanoski, K. Janeva). On peut donc parler d’une véritable “école” de traduction qui a émergé durant ces dernières années dans le milieu universitaire macédonien.  S’en est suivie l’amélioration de la qualité des traductions et des choix des œuvres proposées au public macédonien.

Liste des livres de la littérature italienne traduits en langue macédonienne:

Agamben G., Homo Sacer. Il potere sovrano e la nuda vita, trad. de Talevska I., Skopje, Sigmapress, 2014.

Agus M., Mal di pietre, trad. de Sotirova K., Ili-ili, 2016.

Aleramo S., Una donna, trad. de Dimkovska I., Sigmapres, 2015.

Alighieri D., La divina commedia, (3 vol. Inferno, Purgatorio, Paradiso), trad. de Stalev G., Kultura, 2006.

Alighieri D., L’inferno, trad. de Stalev G., Makedonska kniga, 1967.

Ammaniti N., Anna, trad. de Janeva K., Antolog, 2020.

Ammaniti N., Che la festa cominci, trad. de Terzijan Malenkova M., Tri, 2012.

Ammaniti N., Come Dio comanda, trad. de Miseva Danilovska M., Kultura, 2007.

Ammaniti N., Fango, trad. de Grozdanoski Ž., Magor, 2013.

Ammaniti N., Io e te, trad. de Nikolovska S., Kultura, 2011.

Ammaniti N., Io non ho paura, trad. de Gjurčinova A., Ili-Ili, 2004.

Ammaniti N., Ti prendo e ti porto via, trad. de Gilevski A., Panili, 2004.

Ammaniti N., Ultimo capodanno dell’umanità, trad. de Gilevski A., Panili, 2004.

Amurri L., Apnea, trad. de Janeva K., Antolog, 2018.

Ariosto L., Orlando Furioso, trad. de Prlichev, G., (1885) in Gjurčinova A., Prlichev e Ariosto, Magor, 2002.

Ariosto L., Orlando Furioso, trad. de Cvetkovska M.G., Ars Lamina, 2016.

Avallone S., Acciaio, trad. de Uzunović L., Antolog, 2014.

Baccalario P., La porta del tempo, trad. de Nikolovska B., Prosvetno delo, 2011.

Baccalario P., L’anello di fuoco, trad. de Temelkovska A., Prosvetno delo, 2012.

Baricco A., Castelli di rabbia, trad. de Uzunović L., Ili-ili, 2006.

Baricco A., City, trad. de Uzunović L., Tabernakul, 2008.

Baricco A., Emmaus, trad. de Uzunović L., Antolog, 2012.

Baricco A., La sposa giovane, trad. de Uzunović L., Antolog, 2018.

Baricco A., Mister Gwyn, trad. de Uzunović L., Ili-ili, 2013.

Baricco А., Next, trad. de Grozdanoski Ž., Antolog, 2010.

Baricco A., Novecento, trad. de Uzunović L., Azbuki, 2003.

Baricco A., Oceano mare, trad. de Uzunović L., Azbuki, 2004.

Baricco A., Questa storia, trad. de Uzunović L., Antolog, 2015.

Baricco A., Seta, trad. de Uzunović L., Euroklient, 2000.

Baricco, A., The game, trad. de Grozdanoski Ž., Antolog, 2019.

Baricco A., Tre volte all’alba, trad. de Uzunović L., Antolog, 2014.

Bassani G., Cinque storie ferraresi, trad. de Talevska I.,Skopje, Tri, 2017.

Bellonci M., Rinascimento privato, trad. de Cvetkovska M.G., Ars studio 2017.

Benassi L., La parola del nemico, trad. de Todorovski D. et Velickovska K., PNV Publikacii, 2019.

Benni S., Il bar sotto il mare, trad. de Uzunović L., Tabernakul, 2009.

Bianchi V., Il sacro silenzio della notte, trad. de Sinadinovska J., Sigmapres, 1998.

Boccaccio G., Decameron (versione ridotta) trad. de Ugrinova Skalovska R., Makedonska kniga 1974.

Boccaccio G., Decameron (versione completa) trad. de Gjurčinova A., Magor, 2013.

Boiardo M.M., Orlando innamorato (versione ridotta), trad. de Krotkova I., Kongresen centar, 2013.

Bontempelli M., L’amante fedele, trad. de Andonoska D., Nampres, 2017.

Bufalino G., Le menzogne della notte, trad. de Sardzovska N., Tri, 2017.

Bugatti C.E., Scelta di poesie, trad. de Nikodinovska R., Sigmapres, 1999.

Buzzati D., Il deserto dei Tartari, trad. de Nikodinovska R., Gjurgja, 2007.

Buzzati D., La boutique del mistero, trad. de Nikodinovska R., Gjurgja, 2006.

Buzzati D., La ragazza che precipita, trad. de Nikodinovska R., Plečić K., Nikolovska

E., Hristov D., Templum, 2005.

Buzzati D., Sessanta racconti, trad. de Nikodinovska R., Tri, 2017.

Calvino I., Cosmicomiche, trad. de Uzunović L., Tri, 2012.

Calvino I., Gli amori difficili, trad. de Boškova N., Antolog, 2007.

Calvino I., Il barone rampante, trad. de Nikodinovska R., Izdavacka dejnost 88, 2017.

Calvino I., Il visconte dimezzato, trad. de Gjurčinova A., Izdavacka dejnost 88, 2018.

Calvino I., Le città invisibili, trad. de Gjurčinova A., Ili-ili, 2005.

Calvino I., Le città invisibili/Il castello dei destini incrociati, trad. de Gjurčinova A.,

Magor, 2013.

Calvino I., Lezioni americane, trad. de Uzunović L., Templum, 2006.

Calvino I., Marcovaldo, trad. de Tomić N., Kuboa, 1995; trad. de Cvetkovska M. G.,

Detska radost, 1996, Vreme, 2004; trad. de Nikoloska E., Panili, 2006.

Calvino I., Palomar, trad. de Nikodinovska R., Gjurgja, 2008.

Calvino I., Se una notte d’inverno un viaggiatore, trad. de Uzunović L., Templum, 2005.

Camilleri A., La piramide di fango, trad. de Sinadinovska J., Izdavacka dejnost 88, 2018.

Campa R., Il medioevo: Il presagio e l’ambizione, trad. de Nikodinovska R., Università

“Ss. Cirillo e Metodio” de Skopje, 2001.

Campa R., Profilo della cultura italiana: dall’età moderna all’epoca contemporanea,

trad. de Uzunović L., Saržoska A., Sinadinovska J., Dimitrovska Simić L.,

Kitanovski N., Nikodinovska R., Ambasciata d’Italia à Skopje, 1999.

Cancogni M., Allegri, gioventù, trad. de Ciciakovska M. et Danilovska S., Ars studio 2017.

Cappello P., Questa libertà, trad. de Janeva K., Bata press, 2016.

Capuana L., Il novelliere, trad. de Blagoevski B., Detska radost 1954.

Cardenas R., Accordi magici, trad. de Sinadinovska J., Spektar pres, 1995.

Carducci G., Poesia, trad. de Sardzovska N., Mikena 2009.

Cassano F., Il pensiero meridiano, trad. de Sotirova K., Templum, 2011.

Cassola C., La ragazza di Bube, trad. de Rodev D., Kočo Racin, 1965.

Cellini B., Vita, trad. de Nikodinovska R., Tri-Ars Lamina 2013.

Certa R., La tristezza ha un nome solo, trad. de Nikodinovska R. et Fonseca A.,

Makedonska revija, 1981.

Collodi C., Le avventure di Pinocchio, trad. de Sardzovska N., Detska radost, 2002; trad. de Kosteska-Andonova Gj., Gjurgja 2010; trad. de Simovska A., Ars Lamina, 2018.

Cognetti P., Otto montagne, trad. de Simovska A., Makedonika litera 2019.

Comencini C., La bestia nel cuore, trad. de Simovska A., Tri, 2006.

Consolo V., Nottetempo casa per casa, trad. de Teofilova Z., Ars studio 2017.

Contino M., Simbiosis, trad. de Sinadnovska J., Makedonska revija, 1993.

D’Annunzio G., Versi scelti (bilingue), trad. de Kitanovski N., Skopje, 2000.

De Amicis E., Cuore, trad. de Markovski D., Kultura, 1958.

De Amicis E., I nostril maestri, (trad. anonyme), Nova Makedonija 1966.

De Amicis E., Il romanzo di un maestro, (trad. anonyme), Detska Radost, 1951.

De Falco R., Nessuno è innocente, trad. de Apostolska S., Kultura, 2014.

Del Giudice D., Lo stadio di Wimbledon, trad. de Janeva K., Ili-Ili, 2013.

Del Giudice D., Orizzonte mobile, trad. de Janeva, K., Tri, 2015.

Deledda G., Cenere, trad. de Nikodinovska R., Mikena, 2009.

Deledda G., Dopo il divorzio, trad. de Susinova A., Gjurgja 2016.

Diuri L., Il secondo millennio, trad. de Sinadinovska J., Spektar pres, 1995.

Eco U., Baudolino, Silsons, trad. de Širilov R., Skopje, 2002.

Eco U., Il cimitero di Praga, trad. de Cvetkovska M.G., Tabernakul, 2012.

Eco U., Il nome della rosa, trad. de Cvetkovska M.G., Tabernakul, 2006.

Eco U., Il pendolo di Foucault, trad. de Cvetkovska M.G., Tabernakul, 2007.

Eco U., L’isola del giorno prima, trad. de Cvetkovska M.G., Detska radost, 1995.

Eco U., La misteriosa fiamma della regina Loana, trad. de Cvetkovska M.G., Begemot,

2011.

Eco U., Lector in fabula, trad. de Cvetkovska M.G., Kultura, 2011.

Eco U., Numero zero, trad. de Cvetkovska M.G., Ars Lamina 2016.

Eco U., Sei passeggiate nei boschi narrativi, trad. de Miševa-Danailovska M., Kultura, 2005.

Favole italiane, trad. de Koneski K., Kočo Racin, 1959.

Ferrante E., La mia amica geniale, trad. de l’anglais de Burazer Kitanovska M., Tri, 2017.

Ferrante E., Storia del nuovo cognome, trad. de l’anglais de Burazer Kitanovska M., Tri, 2018.

Ferrero E., N., trad. de Karer E. et Teofilova Z., Ars studio, 2016.

Fiorentino L., Occhio rosso, occhio verde, trad. de Roje E. R., Misla, 1968.

Fiorentino L., Un fiume, un amore, trad. de Gioni A., Misla, 1967.

Flaiano E., Tempo di uccidere, trad. de Simovska A., Ars Lamina, 2017.

Fo D., Il diavolo con le zinne; Isabella, tre caravelle e un caciaballe; Sotto paga! Non

si paga!, trad. de Krotkova I., Mikena, 2009.

Fo D., La morte accidentale di un anarchico/Mistero buffo, trad. de Cvetkovska M.G.,

Detska radost, 1997.

Fogazzaro A., Malombra, trad. de Krstevska E., Begemot 2014.

Fontana G., La morte di un uomo felice, trad. de Teofilova Z., Kongresen centar, 2016.

Gallon S., Cartoncini, (bilingue) trad. de Nikodinovska R., Istituto Dante Alighieri de Skopje, 2003.

Gandolfi S., Aldabra: la tartaruga che amava Shakespeare, trad. di Simovska A., Vermilion, 2012.

Geda F., L’estate alla fine del secolo, trad. de Stamenova K., Cvetkoska T., Nikodinovska R., Ars Lamina, 2018.

Geda F., Nel mare ci sono i coccodrilli, trad. de Gjurčinova A., Magor, 2019.

Ginsburg N., Lessico familiare, trad. de Cvetkovska M.G., Ars studio, 2016.

Giordano P., Il corpo umano, trad. de Janeva K., Tri, 2014.

Giordano P., Il nero e l’argento, trad. de Janeva K., Publisher, 2016.

Giordano P., La solitudine dei numeri primi, trad. de Gjurčinova A., Magor, 2014.

Gir P., L’azzurro di sera, trad. de Višinska L., Sigmapres, 1998.

Giubilato S., Pene e speranze, trad. de Fonseca A. et Sinadinovska J., Makedonskarevija, 1990.

Gnisci A. (a cura di) Letteratura comparata, trad. de Gjurčinova A., Alačovska A.,

Ivanovska-Naskova R., Milenova K., Pemova B., Petruševska R., Simovska A.,

Sotirova K., Talevska I., Uzunović L., DKKM-Magor, 2006.

Gnisci A., Creolizzare l’Europa, trad. de Milenova Zahariev K., Magor, 2013.

Goldoni C., La locandiera, trad. de Janeva K., Tri-Ars Lamina, 2013.

Gorini Z., Il sole dei tuoi occhi, trad. de Kitanovski N., Misla, 1967.

Gramsci A., Gli intellettuali e la rivoluzione, trad. de Biljanovska B., MangovskiS., Mustafa Š., Komunist, 1989.

Gramsci A., Testi scelti, trad. de Mangovski S., Mustafa Š., Skopje, 1978.

Grasso S., Tu, in agguato sotto le palpebre, trad. de Kitanovski N., SVP 2015.

Grillo R., Bagliori nella notte, trad. de Nikodinovska R., Spektar pres, 2005.

Guareschi G., Don Camillo, trad. de Gugovski V., Skopje, 1978.

Il gioco segreto. Antologia del racconto italiano del Novecento, a cura e trad. de

Gjurčinova A., Sigmapres, 1996.

Leoni G., I delitti del mosaico, trad. de Stojmilovska S., Matica Makedonska, 2006.

Leopardi G., Canti scelti, trad. de Kitanovski N., Tri, 2013.

Levi, P., I sommersi e i salvati, trad. de Talevska I., Sigmapress, 2019.

Levi P., Se questo è un uomo, trad. de Talevska I., Sigmapres, 2012

Longo G., Cicatrici per la memoria, trad. de Sinadinovska J., Spectar Press, 2006.

Longo G., Luoghi comuni, trad. de Kitanovski N., Spektar pres, 1994.

Longo G., Versi a buon mercato, trad. de Nikodinovska R., Matica makedonska, 2010.

Machiavelli N., Il principe, trad. de Gjurčinova A., Kultura, 1993

Machiavelli N., Il principe/Mandragola, trad. de Gjurčinova A., Tri, 2013.

Magris C., Microcosmi, trad. de Cvetkovska M.G., Ars studio 2015.

Magris C., Non luogo a procedere, trad. de Cvetkovska M.G., Ars studio 2017.

Magris C., Un altro mare, trad. de Gjurčinova A., Ars studio 2017.

Malaparte C., Kaputt, trad. de Karer E. et Cvetkovska M.G., Ars studio 2016.

Manganelli G., Centuria, trad. de Petrovska J., Antolog, 2012.

Mantegazza P., Fisiologia dell’amore, trad. de Velkoska M., Gjurgja 2016.

Manzi L., Rosa corrosa (bilingue), trad. de Cvetkovska M.G., Magor, 2003.

Manzoni A., I promessi sposi, trad. de Cvetkovska M.G., Tri – Ars Lamina, 2013.

Maraini D., Buio, trad. de Karer E. et Teofilova Z., Ars studio, 2016.

Maraini D., L’amore rubato, trad. de Simovska A., Makedonska reč, 2014.

Maraini D., La lunga vita di Marianna Ucria, trad. de Cvetkovska M.G., Tri, 2011.

Maurensig P., Canone inverso, trad. de Uzunović L., Tabernakul, 2005.

Maurensig P., La variante Lüneburg, trad. de Uzunović L., Tabernakul, 2006.

Mazzantini M., Non ti muovere, trad. de Cvetkovska M.G., Terra magica, 2003.

Melissa P., Cento colpi di spazzola prima di andare a dormire, trad. de Mitevska B.,Tri, 2005.

Melissa P., L’odore del tuo respiro, trad. de Tomić N., Tri, 2005.

Messina C., I vendicatori, trad. de Sinadinovska J., Spektar pres, 1996.

Messina C., Sodalitas, trad. de Višinska L., Spektar pres, 2000.

Minissi N., Blaže Koneski, poeta e grammatico, trad. de Nikodinovska R., MANU, 2007.

Minissi N., La vita non è favola (bilingue), trad. de Kitanovski N., Euroklient, 1997.

Minissi N., Saggi letterari europei, trad. de Nikodinovska R., Gjurčinova A., Uzunović

L., Cvetkovska M.G., Ivanovska-Naskova R., Kultura, 2004.

Monaldi R. – Sorti F., Imprimatur, trad. de Uzunović L. et Mojsovska B., Antolog, 2016.

Montale E., Ossi di seppia, trad. de Grozdanoski Ž., Magor, 2013.

Montale E., Poesie (bilingue), trad. de Popovski A. et Kitanovski N., Struga, SVP 1973.

Montefoschi G., La casa del padre, trad. de Karer E. et Teofilova Z., Ars studio, 2016.

Morante E., L’isola di Arturo, trad. de Trpovski N., Kongresen centar-Polica-Makavej, 2017.

Morante E., Storia, trad. de Cvetkovska M.G., Magor, 2014.

Moravia A., Il disprezzo, trad. de Simovska A., Ars Lamina, 2016.

Moravia A., La ciociara, trad. de Milenova-Zahariev K., Magor, 2013.

Moravia A., La romana, trad. de Gugovski V., Misla, 1975; trad. de Cvetkovska M.G., Detska radost, 1998.

Moravia A., Racconti 1927-1951, trad. de Cvetkovska M.G., Ciciakovska M., Ivanovska I., Ars studio, 2017.

Moravia A., Trentatré racconti romani, trad. de Solev D., Kočo Racin, 1961.

Morina M., Isola inesistente, trad. de Matevski M., Makedonska kniga, 1993.

Mosaico (brani scelti di letteratura contemporanea, italiana e macedone), dir.

Uzunović L. et Guido L., trad. des étudiants du Département d’Italianistique,

Università “Ss. Cirillo e Metodio” di Skopje, 2014.

Murgia M., Accabadora, trad. de Milenova-Zahariev K., Sigmapres, 2013.

Nesi E., Storia della mia gente, trad. de Karer E. et Teofilova Z., Ars studio, 2016.

Ortese A.M., Il mare non bagna Napoli, trad. de Talevska I., Sigmapress, 2015.

Parise G., Sillabari, trad. de Ciciakovska M., Ars studio, 2017.

Pascoli G., Poesie scelte, (bilingue), trad. de Kitanovski N., Facoltà di Filologia “Blaže Koneski”, 2009.

Pasolini P.P., Teorema, trad. de Sardzovska N., Dijalog, 2004.

Pavese C., La bella estate, trad. de Kamdzijaš S., Misla, 1992.

Pavese C., La casa in collina, trad. de Bakalinova Z., Nova Makedonija, 1971.

Pavese C., La luna e i falò, trad. de Dimkovska I., Antolog, 2014.

Pennacchi A., Canale Mussolini, trad. de Talevska I., Skopje, Ili-ili, 2016.

Petrarca F., Cinquanta cinque sonetti per Laura, trad. de Boskovski P., Matica Makedonska, 2007.

Petrarca F., Dal Canzoniere, trad. de Stalev G., Detska radost, 1997.

Piccolo F., Il desiderio di essere come tutti, trad. de Teofilova Z., Kongresen centar-Polica-Makavej, 2017

Piovene G., Le stele fredde, trad. de Cvetkovska M.G., Ars studio, 2017.

Piperno A., Inseparabili, trad. de Uzunović L.,Tri, 2017.

Pirandello L., Enrico IV, trad. de Nikodinovska R., Antolog, 2013.

Pirandello L., I più bei racconti, trad. de Scotti G. et Kucurovski A., Misla, 1967.

Pirandello L., I quaderni di Serafino Gubbio operatore, trad. de Milenova Zahariev K., Sigmapres, 2015.

Pirandello L., Il fu Mattia Pascal, trad. de Širilov T., Skopje, 1975.

Pirandello L., L’esclusa, trad. de Terzijan Malenkova M., Nampres, 2015.

Pirandello L., La vita nuda, trad. de Sotirova K. e Nikolovska B., Ili-ili, 2010.

Pirandello L., Sei personaggi in cerca d’autore, trad. de Milčin I., Magor, 2013.

Pirandello L., Uno, nessuno e centomila, trad.de Nikodinovska R., Gjurgja, 2008.

Poesia italiana contemporanea, dir. et trad. de Kitanovski N., Struga, SVP 1993.

Polo M., Il Milione, trad. de Bavtirovski T., Kočo Racin, 1963.

Prisco M., Una spirale di nebbia, trad. de Cvetkovska M.G., Ars studio 2017.

Pulci L., Morgante (versione ridotta) trad. de Simovska A., Kongresen centar, 2013.

Quasimodo S., Scelta di poesie, trad. de Miševska Danilovska M., Mikena, 2009.

Rea D., Ninfa plebea, trad. de Karer E. et Teofilova Z., Ars studio, 2016.

Rodari G., Favole al telefono, trad. de Podgorec V., Kočo Racin, 1966.

Rodari G., Gelsomino nel paese dei bugiardi, trad. de Manev E., Skopje, 1964.

Rodari G., Il pianeta degli alberi di Natale, trad. de Mitevski A., Detska radost, 1980.

Rodari G., Il romanzo di Cipollino, trad. de Ežov A., Makedonska kniga 1967.

Rodari G., Tante storie per giocare, trad. de Podgorec V., Detska radost, 1989.

Rodari P., L’altare dell’ultimo sacrificio, trad. de Apostolska S., Kultura, 2015.

Rombi B., La terra del silenzio, trad. de Kitanovski N., Detska radost, 1994.

Sannazzaro J., Arcadia, trad. de Cvetkovska M.G., Ars Lamina, 2014.

Sanguineti E., Poesie (bilingue), dir. Gjurčinova A., trad. de Cvetkovska M.G.,

Kitanovski N., Struga, SVP 2000.

Sapienza G., L’arte della gioia, trad. de Talevska I., Sigmapres, 2014.

Saviano R., Gomorra, trad. de Širilov R., Matica makedonska, 2008.

Saviano R., Zero, zero, zero, trad. de Sinadinovska J., Kultura, 2014.

Scaglia F., Il custode dell’acqua, trad. de Cvetkovska M.G., Terra magica, 2005.

Scarpa T., Stabat mater, trad. de Stankovska M., Ad verbum, 2016.

Serao M., La ballerina, trad. de Kosteska-Andonova Gj., Gjurgja, 2016.

Serao M., Fantasia, trad. de Kosteska-Andonova Gj.,Gjurgja, 2017.

Simoni M., L’abbazia dei cento delitti, trad. de Simovska A., Goten, 2016.

Siti W., Resistere non serve a niente, trad. de Janeva K., Ili-ili, 2017.

Soldati M., Le lettere da Capri, trad. de Likar V., Ars studio, 2017.

Sparaco S., Nessuno sa di noi, trad. de Apostolska S. et Vojneska G., Kultura, 2016.

Spaziani D., Dove non nasce un fiore, trad. de Višinska L., Sigmapres, 1998.

Svevo I., La coscienza di Zeno, trad. de Talevska I., Milenova K., Magor, 2012.

Svevo I., Senilità, trad. de Grozdanoski Ž., Templum, 2011.

Svevo I., Una vita, trad. de Simovska A., Makedonika litera, 2016.

Tabucchi A., Donna di Porto Pim/Filo dell’orizzonte/Notturno indiano, trad. de

Sardzovska N., Kultura, 2004.

Tabucchi A., La testa perduta di Damasceno Monteiro, trad. de Cvetkovska M.G., Detska radost, 1997.

Tabucchi A., Sostiene Pereira, trad. de Šenk R., Magor, 2003.

Tabucchi A., Tristano muore, trad. de Malenkova M., Tri, 2010.

Tamaro S., Anima mundi, trad. di Kitanovski N., Euroklient, 1998.

Tamaro S., Per sempre, trad. de Trajkovska I., Kultura, 2008.

Tamaro S., Va’ dove ti porta il cuore, trad. de Kitanovski N., Euroklient, 1997.

Tasso T., Gerusalemme Liberata, trad. de Nikodinovska R., Ars studio, 2015.

Tolusso M.B., Profezie incenerite, trad. de Sinadinovska J., Spektar pres, 1994.

Tomasi di Lampedusa G., Il gattopardo, trad. de Daniloska S., Ars studio 2017.

Tomizza F., La miglior vita, trad. de Karer E. et Teofilova Z., Ars studio, 2016.

Tozzi F., Tre croci, trad. de Sardzovska N., Begemot, 2018.

Trevi E., Qualcosa di scritto, trad. de Grozdanoski Ž., Magor, 2015

Verga G., I Malavoglia, trad. de Cvetkovska M.G., Tri-Ars Lamina, 2012.

Verga G., L’amante di Gramigna e altre novellе, trad. de Kosteska Andonova Gj., Gjurgja, 2015.

Veronesi S., Caos calmo trad. de Janeva K., Ili-ili, 2016.

Vinci S., Stanza 411, trad. de Trajkovska I., Kultura, 2008.

Vittorini E., Uomini e no, trad. de Maleski V., Kočo Racin, 1956.

Volo F., Il giorno in più, trad. de Sutinovska I., Avant press, 2017.

Volo F., Un posto nel mondo, trad. de Miseva-Danilovskа М., Kultura, 2008

Volponi P., La macchina mondiale, trad. de Cvetkovska M.G., Ars studio, 2016.

 

© 2020 NEW ITALIAN BOOKS  redazione@newitalianbooks.it