Un livre que j’aimerais traduire
30 octobre 2024

Ferito a morte

Auteur: Martin Hallmannsecker et Verena von Koskull

Ferito a morte

 

Raffaele La Capria, Blessé à mort, 1961

droits : elena.biagi@mondadori.it

Chaque mois , newitalianbooks demande à un traducteur de proposer un livre qu’il aimerait traduire dans sa propre langue.

Ce mois-ci, deux traducteurs de l’italien vers l’allemand, Martin Hallmannsecker et Verena von Koskull, ont tous les deux proposé, l’un à l’insu de l’autre, le même livre : Ferito a morte de Raffaele La Capria.

Une coïncidence vraiment singulière !

 

Nous publions ci-dessous les deux fichiers qui nous ont été envoyés respectivement par Martin Hallmannsecker et Verena von Koskull.

 

***

 

Bien avant Elena Ferrante, Naples a fait l’objet d’un monument littéraire qui a valu à l’auteur, alors âgé de 39 ans, le prix Strega 1961. Raffaele La Capria nous replonge dans un été étincelant des années 1950. Le jeune protagoniste, Massimo, est confronté à la décision difficile de quitter sa ville natale près du Vésuve et de se rendre à Rome pour y trouver un emploi. Mais la perspective d’une vie professionnelle dans la capitale semble infiniment lointaine, la journée s’écoule entre les excursions en bateau, la plongée sous-marine, les rencontres avec les amis au club nautique exclusif et les souvenirs des amours passées. Une chose est sûre : lorsqu’on se laisse séduire par le charme de Naples, du Golfe et de ses îles, véritables protagonistes du roman, il est difficile d’y échapper. Avec sa prose impressionniste qui scintille comme les rayons du soleil sur les vagues, La Capria évoque un monde éblouissant dans lequel même Jay Gatsby ou Tom Ripley peuvent surgir à tout moment.

 

Martin Hallmannsecker a traduit plusieurs romans, recueils de nouvelles et ouvrages documentaires de Giovanni Boccaccio, Luigi Pirandello, Carlo Levi, Pier Paolo Pasolini, Domenico Starnone, Alessio Forgione, Mattia Insolia et Mario Desiati, entre autres. En 2017, il a reçu le prix « Jeune talent » du Prix italo-allemand de la traduction.

 

***

 

Au risque de violer mon obligation de présenter un livre qui n’a pas encore été publié dans ma langue maternelle, c’est Ferito a morte de Raffaele La Capria qui figure en tête de ma liste de souhaits en tant que traductrice.

Ce roman a remporté le Premio Strega en 1961 et a été traduit en allemand en 1963, mais à part une édition en mauvais état sur eBay et quelques mentions éparses de la mort de l’auteur, décédé il y a presque cent ans, il n’y a aucune trace de l’édition allemande sur l’internet.

Ce qui a attiré mon attention sur l’auteur napolitain, c’est une vidéo amateur, que j’ai vue récemment, réalisée par un ami de La Capria qui lui a rendu visite il y a 20 ans et qui, avec l’œil discret de sa caméra vidéo, l’a accompagné pendant plusieurs jours à Naples et à Capri : une personnalité impressionnante et vraiment émouvante.

Ferito a morte, devenu l’un des grands classiques de la littérature italienne, défie toutes les formes classiques de la fiction. Une journée d’été passée entre le légendaire bar Middleton et le yacht club en bord de mer par un groupe de jeunes Napolitains paresseux au milieu des années 1950 se déroule dans un récit fragmentaire et onirique construit par association, qui dissout la chronologie des souvenirs et des expériences et capture une Naples qui « soit vous blesse à mort, soit vous endort, soit les deux à la fois » – étincelante, radieusement claire et profonde comme la mer sous le volcan.

 

 

Verena von Koskull est traductrice littéraire de l’italien et de l’anglais. Elle a traduit en allemand, entre autres, Carlo Levi, Alba de Céspedes, Gianrico Carofiglio, Helena Janeczek, Goliarda Sapienza, Antonio Scurati, Igiaba Scego, Gian Marco Griffi et Edoardo Albinati.

 

Ferito a morte
treccani

INSCRIVEZ-VOUS SUR LE PORTAIL TRECCANI

Pour être tenu au courant des nos actualités.