Un livre que j’aimerais traduire
5 mars 2025

Tempo curvo a Krems

Auteur: Milano Appel, Anne

Tempo curvo a Krems

Un livre que j’aimerais traduire

newitalianbooks demande chaque mois à un traducteur

de proposer un livre qu’il aimerait traduire.

Ce mois-ci, Anne Milano Appel,

traductrice de l’italien vers l’anglais, présente :

 

Claudio Magris

Tempo curvo a Krems

Milan, Garzanti, 2019

 

Tempo curvo a Krems aborde un thème, celui du vieillissement et de la vie dans le temps, auquel notre société, marquée par la forte augmentation de l’âge moyen, est particulièrement sensible. Dans les cinq sections qui composent le livre, la poétique de Claudio Magris, le narrateur, s’exprime pleinement, à partir d’une observation jamais épuisée de la vie : « Une vie vraie, authentique, pleine de sens ; vécue dans le temps », comme il l’écrit lui-même. Un « temps courbe » qui renverse l’idée de cause et d’effet, de passé et de futur, pour devenir un moment sans début ni fin.

Dans l’un des chapitres du livre, Magris repense à une belle et inaccessible jeune fille, plus âgée que lui, qu’il a rencontrée au lycée, et fait l’expérience d’une sorte de saut temporel : « Futur et passé, un seul point, un seul temps… ». Un présent infini ? Peut-être jouons-nous dans deux cabarets, l’un linéaire et l’autre circulaire ». Avec détachement et auto-ironie, il s’interroge : « Est-ce que je suis devenu le “vecchione” de Svevo, le vieil homme qui se retrouve, même si ce n’est que dans sa mémoire, en train de régler un compte laissé en suspens avec une jeune femme qu’il avait aperçue un soir, bien des années auparavant ?

L’intervenant au colloque auquel assiste Magris ne cesse de répéter qu' »aujourd’hui et hier, maintenant et demain, avant et après n’existent que dans le cerveau, dictateur capricieux qui met l’avant ici et l’après là ». Comme le dit le lapin blanc à Alice : « Quand ? Alors ? Maintenant ? Pour toujours, ce qui n’est parfois qu’une seconde ».

Empreinte de rationalité et d’érudition, l’écriture de Magris n’est pourtant jamais dénuée de sentiment, de sensibilité et d’équilibre.

Peu à peu, ses cinq personnages se confrontent à la fragilité de la vieillesse et à l’inéluctable passage du temps, qui laisse des traces sur la peau et dans le cœur. La distinction entre fiction et réalité s’estompe, sachant que « les pages aussi vieillissent comme des êtres vivants, elles se plissent, elles se rident, elles se flétrissent. Comme ma chair… ».

 

 

Anne Milano Appel a traduit des textes de nombreux auteurs italiens pour des éditeurs américains et britanniques, notamment Claudio Magris, Primo Levi, Giovanni Arpino, Goliarda Sapienza, Luce d’Eramo, Roberto Saviano, Paolo Maurensig et Antonio Scurati. Elle a notamment reçu le Italian Prose in Translation Award, le John Florio Prize for Italian Translation et le Northern California Book Award for Translation.

Son travail sur Claudio Magris comprend les traductions de Alla cieca (Blindly, 2010, 2012) ; Lei dunque capirà (You Will Therefore Understand, 2011) ; Non luogo a procedere (Blameless, 2017) ; Istantanee (Snapshots, 2019), L’infinito viaggiare (Journeying, 2018), presque toutes publiées par Yale University Press. Des textes plus courts de Magris ainsi que des essais et des articles sur lui ont été publiés dans Harper’s Magazine, Literary Hub, Granta, Quaderni d’Italianistica, Journal of Italian Translation, Absinthe : New European Writing, Yale Books Unbound, Yale Press Log et Forum Italicum. Parmi ces publications, citons « Writing as Witness : A Conversation with ClaudioMagris », « On Translating Magris : “Closelaboration” with a Difference », « A Conversation with Claudio Magris » et « Mirror Images of Remembrance in Marisa Madieri’s La conchiglia and Claudio Magris’s Lei dunque capirà ».

Traductrice professionnelle depuis 1996 et titulaire d’un doctorat en langues et littératures romanes, elle a travaillé comme bibliothécaire. Son site web est le suivant : https://amilanoappel.com/.

 

Tempo curvo a Krems
treccani

INSCRIVEZ-VOUS SUR LE PORTAIL TRECCANI

Pour être tenu au courant des nos actualités.