Expositions numériques
24 juillet 2023

Italo Calvino dans le monde : traductions en images

Italo Calvino dans le monde : traductions en images

Italo Calvino est l’un des écrivains italiens les plus connus, les plus lus et les plus traduits au monde. La première traduction en langue étrangère est en français et date de 1955 : il s’agit du Vicomte pourfendu. Bien que la France soit, pour des raisons biographiques (l’écrivain a vécu treize ans à Paris) mais surtout pour des raisons poétiques, le pays le plus propice à la diffusion et au succès de Calvino, ses livres ont été traduits dans de nombreux autres pays et dans de nombreuses autres langues : du bulgare au brésilien, du basque au russe, du tchèque au suédois, du grec au croate, de l’hébreu au japonais, du chinois au polonais, pour n’en citer que quelques-unes. Parmi ses titres les plus traduits, citons Si par une nuit d’hiver un voyageur, Les Villes invisibles, Palomar, Le Baron perché, Les Contes italiens et Cosmicomics.

C’est à Paris, en 1995, que le premier Fondo Calvino Tradotto a été créé, à partir d’un don d’Esther Singer Calvino à l’Istituto Italiano di Cultura, dirigé à l’époque par Paolo Fabbri – le créateur du projet. Le noyau originel du Fondo Tradotto s’est enrichi au fil du temps, au point de compter aujourd’hui quelque 530 traductions conservées dans les salles « babéliques » de l’Hôtel de Galliffet.

En ce qui concerne l’Italie, depuis 2017, les premières éditions étrangères des livres de Calvino sont conservées dans le Fondo Italo Calvino (qui portait jusqu’en 2015 le nom de Fondo Calvino Tradotto) et sont désormais déposées à la Biblioteca Nazionale Centrale de Rome. Cette collection de livres, qui provient de la bibliothèque personnelle de l’écrivain dans sa maison de Rome – encore une fois une donation d’Esther Singer Calvino et Giovanna Calvino –, comprend les premières éditions étrangères conservées par Calvino lui-même et celles collectées par Esther Singer Calvino depuis 1985, et est encore constamment mise à jour avec les nouvelles parutions éditoriales.

Pour Calvino, « traduire est la véritable façon de lire un texte […] pour un auteur, réfléchir à la traduction de son propre texte, en discuter avec le traducteur, est la véritable façon de se lire lui-même, de bien comprendre ce qu’il a écrit et pourquoi ». La traduction est donc une opération extrêmement importante et délicate dans la vie d’une œuvre littéraire. En effet, l’écrivain, qui suit de près les processus et les événements éditoriaux de ses propres livres (et en particulier la traduction, surtout dans les langues qu’il maîtrise, à savoir le français, l’anglais et l’espagnol), considère que le texte traduit est inévitablement « appauvri, aplati ». En même temps, il n’est pas surprenant que Calvino ait eu une relation privilégiée avec des intellectuels comme William Weaver et François Wahl, non seulement ses traducteurs, mais précisément d’autres yeux avec lesquels relire et observer ses pages dans une nouvelle perspective.

Même les couvertures déterminent, en l’accompagnant, la vie d’un livre. On sait que Calvino, « excellent créateur de couvertures » selon Giulio Bollati, a souvent choisi ou participé au choix des couvertures de ses livres. Pour les premières éditions Einaudi, il a privilégié les œuvres de Paul Klee et de Pablo Picasso ; à ces noms se sont ajoutés ceux de René Magritte, Maurits Cornelis Escher, Albrecht Dürer, et même Saul Steinberg et Sergio Tofano. Au fil du temps, les couvertures, « seuils » du livre – pour reprendre les termes de Genette – sont devenues de véritables paradigmes de lecture. C’est le cas, par exemple, de la jaquette de Collezione di sabbia, œuvre visuelle calvinienne par excellence, publiée par Garzanti en 1984, qui représente l’un des « yeux de poisson » du Codex Seraphinianus analysé dans le livre.

L’exposition qui suit présente une sélection de couvertures d’éditions étrangères des livres de Calvino, provenant du Fondo Calvino Tradotto à Paris (comme en témoignent les étiquettes visibles sur les volumes), dans le but de les valoriser en tant que seuils des textes (traduits) et, dans un certain sens, également en tant que leurs traductions visuelles. Des kaléidoscopes faits de livres aux villes faites de fils de tramway ou de tentacules, de la mise en abyme des couvertures de romans aux coquillages ou aux fossiles en forme de spirale, des peintures célèbres ou des miniatures surchargées aux dessins stylisés et caricaturaux, ces couvertures montrent comment les imaginaires suscités par l’écriture de Calvino sont aussi universels que singuliers.

 

Greta Gribaudo, Université d’Aix-Marseille –  Università « La Sapienza » di Roma

 

L’exposition « Italo Calvino dans le monde : traductions en images » a été réalisée avec la collaboration de l’Institut culturel italien de Paris.

Le Vicomte pourfendu (Il visconte dimezzato)
Le Vicomte pourfendu (Il visconte dimezzato)
  • Année: 1955
  • Publisher: Paris, Albin Michel, tr. into French by Juliette Bertrand
One Afternoon and Other Stories (Ultimo viene il corvo)
One Afternoon and Other Stories (Ultimo viene il corvo)
  • Année: 1957
  • Publisher: London, Collins, tr. into English by Archibald Colquhoun and Peggy Wright
Végül arra száll egy holló (Ultimo viene il corvo)
Végül arra száll egy holló (Ultimo viene il corvo)
  • Année: 1959
  • Publisher: Budapest, Zrinyi Kiado, tr. into Hungarian by István Nemeskürty
дети италии : Рассказьі современньіх, итальянских писателей (Un bastimento carico di granchi, Il bosco sull’autostrada, Il reggimento smarrito, Un viaggio con le mucche)
дети италии : Рассказьі современньіх, итальянских писателей (Un bastimento carico di granchi, Il bosco sull’autostrada, Il reggimento smarrito, Un viaggio con le mucche)
  • Année: 1962
  • Publisher: Москва, Государственное Издательство Детской Цитературы Министерства Просвещения РСФСР, tr. into Russian by Г. Богемсцово
Die überfallene Konditorei (I racconti)
Die überfallene Konditorei (I racconti)
  • Année: 1968
  • Publisher: Frankfurt, Fischer, tr. into German by Nino Erné
Kosmické grotesky (Le cosmicomiche)
Kosmické grotesky (Le cosmicomiche)
  • Année: 1968
  • Publisher: Praha, Československý spisovatel, tr. into Czechoslovak by Ela Ripellino-Hlochová
Opowieści kosmikomiczne (Le cosmicomiche)
Opowieści kosmikomiczne (Le cosmicomiche)
  • Année: 1968
  • Publisher: Warszawa, Państwowy Instytut Wydawniczy, tr. into Polish by Barbara Sieroszewska
Cosmicomics (Le cosmicomiche)
Cosmicomics (Le cosmicomiche)
  • Année: 1969
  • Publisher: London, Jonathan Cape, tr. into English by William Weaver
Le baron perché (Il barone rampante)
Le baron perché (Il barone rampante)
  • Année: 1971
  • Publisher: Paris, Éd. du Seuil-Le Livre de Poche, tr. into French by Juliette Bertrand
Le chevalier inexistant (Il cavaliere inesistente)
Le chevalier inexistant (Il cavaliere inesistente)
  • Année: 1972
  • Publisher: Paris, Éd. du Seuil-Le Livre de poche, tr. into French by Maurice Javion
La journée d'un scrutateur (La giornata d'uno scrutatore)
La journée d'un scrutateur (La giornata d'uno scrutatore)
  • Année: 1973
  • Publisher: Paris, Gallimard, tr. into French by Gérard Genot
Invisible cities (Le città invisibili)
Invisible cities (Le città invisibili)
  • Année: 1974
  • Publisher: New York, Harcourt Brace Jovanovich, tr. into English by William Weaver
Näkymättömät kaupungit (Le città invisibili)
Näkymättömät kaupungit (Le città invisibili)
  • Année: 1976
  • Publisher: Helsinki, Tammi, tr. into Finnish by Jorma Kapari
Le château des destins croisés (Il castello dei destini incrociati)
Le château des destins croisés (Il castello dei destini incrociati)
  • Année: 1976
  • Publisher: Paris, Éd. du Seuil, tr. into French by Jean Thibaudeau and the Author
マルコヴァルドさんの四季 (Marcovaldo ovvero le stagioni in città)
マルコヴァルドさんの四季 (Marcovaldo ovvero le stagioni in città)
  • Année: 1977
  • Publisher: 東京, 岩波書店, tr. into Japanese by 安藤美紀夫
レ・コスミコミケ (Le cosmicomiche)
レ・コスミコミケ (Le cosmicomiche)
  • Année: 1978
  • Publisher: 東京, 早川書房, tr. into Japanese by 米川良夫
Tämä vaikea elämä (I racconti: La formica argentina, La speculazione edilizia, La nuvola di smog)
Tämä vaikea elämä (I racconti: La formica argentina, La speculazione edilizia, La nuvola di smog)
  • Année: 1979
  • Publisher: Helsinki, Tammi, tr. into Finnish by Jorma Kapari
De usynlige byer 'Le città invisibili)
De usynlige byer 'Le città invisibili)
  • Année: 1979
  • Publisher: København, Rhodos, tr. into Danish by Lene Waage Petersen
Oraşele invizibile (Le città invisibili)
Oraşele invizibile (Le città invisibili)
  • Année: 1979
  • Publisher: București, Univers, tr. into Romanian by Sanda Sora
Romarine et autres contes (Fiabe italiane)
Romarine et autres contes (Fiabe italiane)
  • Année: 1980
  • Publisher: Paris, Fernand Nathan, tr. into French by Nino Frank
If on a winter's night a traveller (Se una notte d'inverno un viaggiatore)
If on a winter's night a traveller (Se una notte d'inverno un viaggiatore)
  • Année: 1981
  • Publisher: London, Secker & Warburg, tr. into English by William Weaver
Ako jedne zimske noci neki putnik (Se una notte d'inverno un viaggiatore)
Ako jedne zimske noci neki putnik (Se una notte d'inverno un viaggiatore)
  • Année: 1981
  • Publisher: Zagreb, Znanje, tr. into Croatian by Pavao Pavličić
: Arioste - Roland Furieux choisi et raconté par Italo Calvino (Orlando furioso di Ludovico Ariosto raccontato da Italo Calvino)
: Arioste - Roland Furieux choisi et raconté par Italo Calvino (Orlando furioso di Ludovico Ariosto raccontato da Italo Calvino)
  • Année: 1983
  • Publisher: Paris, Garnier-Flammarion, tr. into French by Célestin Hippeau
Om en vinternatt en resande (Se una notte d'inverno un viaggiatore) d
Om en vinternatt en resande (Se una notte d'inverno un viaggiatore) d
  • Année: 1983
  • Publisher: Stockholm, Bonniers, tr. into Swedish by Viveca Melander
Kosmokonische verhalen (Le cosmicomiche)
Kosmokonische verhalen (Le cosmicomiche)
  • Année: 1983
  • Publisher: Amsterdam, Uitgeverij Bert Bakker, tr. into Dutch by Henny Vlot
Jos talviyönä matkamies (Se una notte d'inverno un viaggiatore)
Jos talviyönä matkamies (Se una notte d'inverno un viaggiatore)
  • Année: 1983
  • Publisher: Helsinki, Tammi, tr. into Finnish by Jorma Kapari
Αν μια νύχτα του χειμώνα ένας ταξιδιώτης (Se una notte d'inverno un viaggiatore)
Αν μια νύχτα του χειμώνα ένας ταξιδιώτης (Se una notte d'inverno un viaggiatore)
  • Année: 1984
  • Publisher: Αθήνα, Αστάρτη, tr. into Greek by Ανταίος Χρυσοστομίδης
Приключението на един поет (I racconti - Marcovaldo)
Приключението на един поет (I racconti - Marcovaldo)
  • Année: 1984
  • Publisher: София, Нар. култура, tr. into Bulgarian by Boiana Petrova
מעין הסמויות הערים (Le città invisibili)
מעין הסמויות הערים (Le città invisibili)
  • Année: 1984
  • Publisher: ספרית פועלים ,אביב תל, tr. into Hebrew by Gayo Shiloni
Palomar (Palomar)
Palomar (Palomar)
  • Année: 1985
  • Publisher: Paris, Éd. du Seuil, tr. into French by Jean-Paul Manganaro
Hvis en reisende en vinternatt (se una notte d'inverno un viaggiatore)
Hvis en reisende en vinternatt (se una notte d'inverno un viaggiatore)
  • Année: 1985
  • Publisher: Oslo, Aschehoug, tr. into Norwegian by Jorunn Aardal
Wenn ein Reisender in einer Winternacht (Se una notte d'inverno un viaggiatore)
Wenn ein Reisender in einer Winternacht (Se una notte d'inverno un viaggiatore)
  • Année: 1985
  • Publisher: Berlin, Verlag Volk und Welt, tr. into German by Burkhart Kroeber
レ・コスミコミケ (Le cosmicomiche)
レ・コスミコミケ (Le cosmicomiche)
  • Année: 1986
  • Publisher: 東京, 早川書房, tr. into Japanese by 米川良夫
Neviditelná mĕsta (Le città invisibili)
Neviditelná mĕsta (Le città invisibili)
  • Année: 1986
  • Publisher: Praha, Československý spisovatel, tr. into Czechoslovak by Ela Ripellino-Hlochová
The Uses of Literature: essays (Una pietra sopra. Saggi)
The Uses of Literature: essays (Una pietra sopra. Saggi)
  • Année: 1987
  • Publisher: San Diego, Harcourt Brace Jovanovich, tr. into English by Patrick Creagh
Cosmicomics (Le cosmicomiche)
Cosmicomics (Le cosmicomiche)
  • Année: 1990
  • Publisher: New York, Harcourt, Brace & World, tr. into English by William Weaver
Sous le soleil jaguar (Sotto il sole giaguaro)
Sous le soleil jaguar (Sotto il sole giaguaro)
  • Année: 1990
  • Publisher: Paris, Seuil, tr. into French by Jean-Paul Manganaro
Collection de sable (Collezione di sabbia)
Collection de sable (Collezione di sabbia)
  • Année: 1990
  • Publisher: Paris, Seuil, tr. into French by Jean-Paul Manganaro
La spéculation immobilière (La speculazione edilizia)
La spéculation immobilière (La speculazione edilizia)
  • Année: 1990
  • Publisher: Paris, Éd. du Seuil, tr. into French by Jean-Paul Manganaro
Aventures: nouvelles (Gli amori difficili)
Aventures: nouvelles (Gli amori difficili)
  • Année: 1992
  • Publisher: Paris, Éd. du Seuil, tr. into French by Maurice Javion and Jean-Paul Manganaro
Six Memos for the Next Millennium (Lezioni americane. Sei proposte per il prossimo millennio)
Six Memos for the Next Millennium (Lezioni americane. Sei proposte per il prossimo millennio)
  • Année: 1992
  • Publisher: London, Jonathan Cape, tr. into English by Patrick Creagh
Cosmicómicas (Le cosmicomiche
Cosmicómicas (Le cosmicomiche
  • Année: 1993
  • Publisher: Lisboa, Teorama, tr. into Portoguese by José Colaço Barreiros
As cidades invisíveis (Le città invisibili)
As cidades invisíveis (Le città invisibili)
  • Année: 1993
  • Publisher: Lisboa, Teorama, tr. into Portoguese by José Colaço Barreiros
如果在冬夜,一個旅人 (Se una notte d'inverno un viaggiatore)
如果在冬夜,一個旅人 (Se una notte d'inverno un viaggiatore)
  • Année: 1993
  • Publisher: Taiwan, China Times, tr. into Chinese by Wu Czhien-chen
 看不见的城市 (Le città invisibili)
看不见的城市 (Le città invisibili)
  • Année: 1993
  • Publisher: Taiwan, TCTP Co., tr. into Chinese by Wang Chih-hung
La gran bonanza de las Antillas (La gran bonaccia delle Antille)
La gran bonanza de las Antillas (La gran bonaccia delle Antille)
  • Année: 1993
  • Publisher: Barcelona, Tusquets, tr. into Spanish by Aurora Bernárdez
Por que ler os clássicos (Perché leggere i classici)
Por que ler os clássicos (Perché leggere i classici)
  • Année: 1993
  • Publisher: São Paulo, Companhia das Letras, tr. into Portoguese (Brazil) by Nilson Moulin
The Road to San Giovanni (La strada di San Giovanni)
The Road to San Giovanni (La strada di San Giovanni)
  • Année: 1993
  • Publisher: New York, Pantheon Books, tr. into English by Tim Parks
Ermitaño en París. Páginas autobiográficas (Eremita a Parigi. Pagine autobiografiche)
Ermitaño en París. Páginas autobiográficas (Eremita a Parigi. Pagine autobiografiche)
  • Année: 1994
  • Publisher: Madrid, Siruela, tr. into Spanish by Ángel Sánchez-Gijón
Los libros de los otros : correspondencia (1947-1981) (I libri degli altri, lettere 1947-1981)
Los libros de los otros : correspondencia (1947-1981) (I libri degli altri, lettere 1947-1981)
  • Année: 1994
  • Publisher: Barcelona, Tusquets, tr. into Spanish by Aurora Bernárdez
Varför läsa klassikerna (Perché leggere i classici)
Varför läsa klassikerna (Perché leggere i classici)
  • Année: 2011
  • Publisher: Stockholm, Cartaditalias bokserie, tr. into Swedish by Gustav Sjöberg
I giovani del Po (Les jeunes du Pô)
I giovani del Po (Les jeunes du Pô)
  • Année: 2023
  • Publisher: Paris, Cahiers de l'Hôtel de Galliffet, tr. into French by Martin Rueff
Italo Calvino dans le monde : traductions en images
treccani

INSCRIVEZ-VOUS SUR LE PORTAIL TRECCANI

Pour être tenu au courant des nos actualités.