Bassani dans le monde: traductions en images
Les œuvres de Bassani ont connu un grand succès non seulement en Italie mais dans le monde entier. Depuis le début des années 1950, avec « La Promenade avant le dîner » (« La passeggiata prima di cena »), publiée dans la revue Botteghe Oscure – et traduite immédiatement en anglais – elles ont touché un public international avec une rapidité et une constance insolite. Le monde de Bassani n’était pas seulement perçu comme un miroir de la réalité de Ferrare, mais comme un microcosme qui abordait des thèmes et utilisait des formes universelles de représentation. Dans Le Roman de Ferrare, en effet, les différentes qualités et inclinations de l’être humain, les grands thèmes de la justice, de la faute, de la tentation du mal et du pouvoir de réparation de la mémoire réagissent comme dans un laboratoire scientifique. Les lecteurs des nombreuses traductions qui se sont succédées au cours du temps, en français, allemand, espagnol, catalan, portugais, néerlandais, danois, suédois, polonais, japonais, hébreu et chinois – dont on présente ici une sélection – ont reconnu en Bassani la singulière capacité, dont peu jouissent, de concilier, pour le dire avec les mots de l’auteur lui-même, le « particulier » et l’ « universel » et ce, grâce à sa langue, capable de s’adresser aux personnes les plus diverses aussi bien culturellement que linguistiquement ; langue toujours traduite sous la supervision attentive de l’auteur. Les éditions étrangères présentées ici sont conservées à la Fondation Giorgio Bassani de Ferrare ; elles proviennent, en grande partie, de la bibliothèque privée de l’écrivain. Elles constituent également en soi un voyage fascinant dans les représentations visuelles à travers lesquelles les thèmes et les personnages des récits et des romans de Bassani ont touché l’imaginaire collectif, et ont abouti à des couvertures élégantes ou audacieuses, réelles ou abstraites, mais toujours empathiques, reflet de la fascination ou de l’engagement dans une œuvre littéraire à laquelle aucun lecteur ne peut échapper.
Rosy Cupo, Université de Ferrare
Titre: A Prospect of Ferrara
Année: 1962
Publisher London, Faber and Faber, traduit en anglais par Isabel Quigly
Titre: Die Gärten der Finzi-Contini
Année: 1967
Publisher Fischer Bücherei, traduit en allemand par Herbert Schlüter
Titre: Finzi-Contini ke no niwa
Année: 1969
Publisher Tokyo, Shinchōsha, traduit en japonais par Sachiko Ōzora
Titre: La garza
Année: 1970
Publisher Barcelona, Editorial Seix Barral, traduit en espagnol par Narciso Comadira
Titre: The Heron
Année: 1970
Publisher New York, Harcourt, Brace & World, traduit en anglais par William Weaver
Titre: Lida Mantovani y otras historias de Ferrara
Année: 1971
Publisher Barcelona, Barral Editores, traduit en espagnol par Sergio Pitol
Titre: Five stories of Ferrara
Année: 1971
Publisher New York, Harcourt Brace Jovanovich, traduit en anglais par William Weaver
Titre: Finzi-Continiék kertje
Année: 1971
Publisher Budapest, Magveto, traduit en hongrois par Zsámboki Zoltán
Titre: The Garden of the Finzi-Continis
Année: 1989
Publisher London, Quartet Books Limited, traduit en anglais par Isabel Quigly
Titre: L'odeur du foin
Année: 1996
Publisher Paris, Éditions Gallimard, traduit en français par Michel Arnaud
Titre: Gullspanga-gleraugun
Année: 2001
Publisher Viborg, (Danmörk), Forlagið, traduit en islandais par Guðbergur Bergsson
Titre: Le Héron
Année: 2005
Publisher Paris, Éditions Gallimard, 2005, traduit en français par Michel Arnaud
Titre: The Garden of The Finzi-Continis
Année: 2005
Publisher New York-London-Toronto, Everyman’s Library, traduit en anglais par William Weaver
Titre: Le Roman de Ferrare
Année: 2006
Publisher Paris, Gallimard, traduit en français par Michel Arnaud, Gérard Genot
Titre: El jardí dels Finzi-Contini
Année: 2007
Publisher Barcelona, Edicions Proa, traduit en catalan par Carme Serrallonga
Titre: La novela de Ferrara
Année: 2007
Publisher Barcelona, Editorial Lumen, traduit en espagnol par Carlos Manzano
Titre: Die Gärten der Finzi-Contini
Année: 2008
Publisher Berlin, Wagenbach, traduit en allemand par Herbert Schlüter
Titre: La novela de Ferrara
Année: 2009
Publisher Barcelona, Delbosillo, traduit en espagnol par Carlos Manzano
Titre: Der Geruch von Heu: Erzählungen
Année: 2009
Publisher Berlin, Wagenbach, traduit en allemand par Herbert Schlüter
Titre: The Gold-Rimmed Spectacle
Année: 2012
Publisher New York-London, Penguin, traduit en anglais par Jamie McKendrick
Titre: Het verhaal van Ferrara / Verzameld werk
Année: 2013
Publisher Amsterdam, J.M. Meulenhoff, traduit en néerlandais par Erven Tineke van Dijk, Jan van der Haar, Tineke van Dijk
Titre: Die Brille mit dem Goldrand: Erzählung
Année: 2013
Publisher Wagenbach, traduit en allemand par Herbert Schlüter
Titre: The Smell of Hay
Année: 2014
Publisher New York-London, Penguin, traduit en anglais par Jamie McKendrick
Titre: Finzi-Contini’lerin Bahçesi
Année: 2015
Publisher Istanbul, Yapi Kredi Yayinlari, traduit en turc par Neyyire Gül Işik
Titre: Las gafas de oro: La novela de Ferrara. Libro segundo
Année: 2015
Publisher Barcelona, Acantilado, traduit en espagnol par Juan Antonio Méndez