Recherche avancée dans le catalogue Nouveaux livres italiens

Skip to content Skip to footer
14 octobre 2021

Bassani dans le monde: traductions en images

Les œuvres de Bassani ont connu un grand succès non seulement en Italie mais dans le monde entier. Depuis le début des années 1950, avec « La Promenade avant le dîner » (« La passeggiata prima di cena »), publiée dans la revue Botteghe Oscure – et traduite immédiatement en anglais – elles ont touché un public international avec une rapidité et une constance insolite. Le monde de Bassani n’était pas seulement perçu comme un miroir de la réalité de Ferrare, mais comme un microcosme qui abordait des thèmes et utilisait des formes universelles de représentation. Dans Le Roman de Ferrare, en effet, les différentes qualités et inclinations de l’être humain, les grands thèmes de la justice, de la faute, de la tentation du mal et du pouvoir de réparation de la mémoire réagissent comme dans un laboratoire scientifique. Les lecteurs des nombreuses traductions qui se sont succédées  au cours du temps, en français, allemand, espagnol, catalan, portugais, néerlandais, danois, suédois, polonais, japonais, hébreu et chinois – dont on présente ici une sélection – ont reconnu en Bassani la singulière capacité, dont peu jouissent, de concilier, pour le dire avec les mots de l’auteur lui-même, le « particulier » et l’ « universel » et ce, grâce à sa langue, capable de s’adresser aux personnes les plus diverses aussi bien culturellement que linguistiquement ; langue toujours traduite sous la supervision attentive de l’auteur. Les éditions étrangères présentées ici sont conservées à la Fondation Giorgio Bassani de Ferrare ; elles proviennent, en grande partie, de la bibliothèque privée de l’écrivain. Elles constituent également en soi un voyage fascinant dans les représentations visuelles à travers lesquelles les thèmes et les personnages des récits et des romans de Bassani ont touché l’imaginaire collectif, et ont abouti à des couvertures élégantes ou audacieuses, réelles ou abstraites, mais toujours empathiques, reflet de la fascination ou de l’engagement dans une œuvre littéraire à laquelle aucun lecteur ne peut échapper.

Rosy Cupo, Université de Ferrare

Titre: A Prospect of Ferrara

Année: 1962

Publisher London, Faber and Faber, traduit en anglais par Isabel Quigly

Titre: Die Gärten der Finzi-Contini

Année: 1967

Publisher Fischer Bücherei, traduit en allemand par Herbert Schlüter

Titre: Finzi-Contini ke no niwa

Année: 1969

Publisher Tokyo, Shinchōsha, traduit en japonais par Sachiko Ōzora

Titre: La garza

Année: 1970

Publisher Barcelona, Editorial Seix Barral, traduit en espagnol par Narciso Comadira

Titre: Der Reiher

Année: 1970

Publisher traduit en allemand par Herbert Schlüter

Titre: The Heron

Année: 1970

Publisher New York, Harcourt, Brace & World, traduit en anglais par William Weaver

Titre: Lida Mantovani y otras historias de Ferrara

Année: 1971

Publisher Barcelona, Barral Editores, traduit en espagnol par Sergio Pitol

Titre: Zahrada Finzi-Continiu

Année: 1971

Publisher traduit en tchèque par Josef Hajný

Titre: Five stories of Ferrara

Année: 1971

Publisher New York, Harcourt Brace Jovanovich, traduit en anglais par William Weaver

Titre: Finzi-Continiék kertje

Année: 1971

Publisher Budapest, Magveto, traduit en hongrois par Zsámboki Zoltán

Titre: The Garden of the Finzi-Continis

Année: 1989

Publisher London, Quartet Books Limited, traduit en anglais par Isabel Quigly

Titre: L'odeur du foin

Année: 1996

Publisher Paris, Éditions Gallimard, traduit en français par Michel Arnaud

Titre: Gullspanga-gleraugun

Année: 2001

Publisher Viborg, (Danmörk), Forlagið, traduit en islandais par Guðbergur Bergsson

Titre: Le Héron

Année: 2005

Publisher Paris, Éditions Gallimard, 2005, traduit en français par Michel Arnaud

Titre: The Garden of The Finzi-Continis

Année: 2005

Publisher New York-London-Toronto, Everyman’s Library, traduit en anglais par William Weaver

Titre: Le Roman de Ferrare

Année: 2006

Publisher Paris, Gallimard, traduit en français par Michel Arnaud, Gérard Genot

Titre: El jardí dels Finzi-Contini

Année: 2007

Publisher Barcelona, Edicions Proa, traduit en catalan par Carme Serrallonga

Titre: La novela de Ferrara

Année: 2007

Publisher Barcelona, Editorial Lumen, traduit en espagnol par Carlos Manzano

Titre: Die Gärten der Finzi-Contini

Année: 2008

Publisher Berlin, Wagenbach, traduit en allemand par Herbert Schlüter

Titre: La novela de Ferrara

Année: 2009

Publisher Barcelona, Delbosillo, traduit en espagnol par Carlos Manzano

Titre: Der Geruch von Heu: Erzählungen

Année: 2009

Publisher Berlin, Wagenbach, traduit en allemand par Herbert Schlüter

Titre: The Gold-Rimmed Spectacle

Année: 2012

Publisher New York-London, Penguin, traduit en anglais par Jamie McKendrick

Titre: Het verhaal van Ferrara / Verzameld werk

Année: 2013

Publisher Amsterdam, J.M. Meulenhoff, traduit en néerlandais par Erven Tineke van Dijk, Jan van der Haar, Tineke van Dijk

Titre: Die Brille mit dem Goldrand: Erzählung

Année: 2013

Publisher Wagenbach, traduit en allemand par Herbert Schlüter

Titre: A garça

Année: 2013

Publisher Lisboa, Quetzal, traduit en portugais par Sara Ludovico

Titre: The Smell of Hay

Année: 2014

Publisher New York-London, Penguin, traduit en anglais par Jamie McKendrick

Titre: Finzi-Contini’lerin Bahçesi

Année: 2015

Publisher Istanbul, Yapi Kredi Yayinlari, traduit en turc par Neyyire Gül Işik

Titre: Las gafas de oro: La novela de Ferrara. Libro segundo

Année: 2015

Publisher Barcelona, Acantilado, traduit en espagnol par Juan Antonio Méndez

Titre: Il Giardino dei Finzi Contini

Année: 2015

Publisher Shanghai, Shanghai Translation Publishing House, traduit en mandarin par Wang Jianquan

Titre: The Novel of Ferrara

Année: 2018

Publisher New York, Norton & Company, traduit en anglais par Jamie McKendrick

© 2020 NEW ITALIAN BOOKS  redazione@newitalianbooks.it