Italo Calvino in der Welt: Übersetzungen in Bildern
Italo Calvino ist einer der bekanntesten, meistgelesenen und am häufigsten übersetzten italienischen Schriftsteller der Welt. Die erste fremdsprachige Übersetzung stammt aus dem Jahr 1955: Dabei handelt es sich um eine französische Ausgabe von Der geteilte Visconte. Obwohl Frankreich aus biografischen Gründen (der Schriftsteller lebte dreizehn Jahre lang in Paris), aber vor allem aus poetischen Gründen das Land ist, das Calvinos Verbreitung und Erfolg am meisten begünstigt hat, wurden seine Bücher in viele andere Länder und Sprachen übersetzt: vom Bulgarischen ins Brasilianische, vom Baskischen ins Russische, vom Tschechischen ins Schwedische, vom Griechischen ins Kroatische, vom Hebräischen ins Japanische, vom Chinesischen ins Polnische, um nur einige zu nennen. Zu den am meisten übersetzten Titeln gehören Wenn ein Reisender in einer Winternacht, Die unsichtbaren Städte, Herr Palomar, Der Baron auf den Bäumen, Italienische Märchen und Alle Cosmicomics.
Der erste Fundus von Calvinoübersetzungen entstand 1995 in Paris, ausgehend war eine Schenkung von Esther Singer Calvino an das Italienische Kulturinstitut, das damals unter der Leitung von Paolo Fabbri stand – dem Initiator des Projekts. Der ursprüngliche Kern der Sammlung wurde im Laufe der Zeit erweitert, so dass er heute etwa 530 Übersetzungen umfasst, die in den „babelischen“ Sälen der Bibliothek des Hôtel de Galliffet aufbewahrt werden.
Was Italien betrifft, so werden die ausländischen Erstausgaben von Calvinos Büchern seit 2017 im Fondo Italo Calvino (der bis 2015 den Namen Fondo Calvino tradotto trug) aufbewahrt und sind nun in der Biblioteca Nazionale Centrale in Rom untergebracht. Diese Büchersammlung, die aus der persönlichen Bibliothek des Schriftstellers in seinem Haus in Rom stammt – erneut eine Schenkung von Esther Singer Calvino und Giovanna Calvino – umfasst die ersten ausländischen Ausgaben, die von Calvino selbst aufbewahrt wurden, sowie die von Esther Singer Calvino seit 1985 gesammelten und stets durch neue Veröffentlichungen aktualisierten Ausgaben.
Für Calvino ist „Übersetzen die beste Art und Weise, einen Text zu lesen […] für einen Autor ist das Nachdenken über die Übersetzung seines eigenen Textes und das Gespräch mit dem Übersetzer eine gute Art und Weise, sich selbst zu lesen und zu verstehen, was er geschrieben hat und warum.“ Die Übersetzung ist also ein äußerst wichtiger und sensibler Schritt im Leben eines literarischen Werks. Und tatsächlich empfindet der Schriftsteller, der die redaktionellen Prozesse und Ereignisse seiner eigenen Bücher (und insbesondere die Übersetzung, vor allem in den Sprachen, die er beherrscht, d. h. Französisch, Englisch und Spanisch) genau verfolgt, den übersetzten Text zwangsläufig für „verarmt, abgeflacht“. Gleichzeitig ist es nicht verwunderlich, dass Calvino eine privilegierte Beziehung zu Intellektuellen wie William Weaver und François Wahl hatte, die nicht nur seine Übersetzer waren, sondern eben auch andere Augen, mit denen er seine eigenen Seiten aus einer neuen Perspektive lesen und betrachten konnte.
Parallel dazu wird das Schicksal eines Buches auch durch sein Cover geprägt. Es ist bekannt, dass Calvino, laut Giulio Bollati „ein hervorragender Covergestalter“, oft die Cover für seine Bücher selbst auswählte oder an der Auswahl beteiligt war. Für die ersten Einaudi Ausgaben bevorzugte er Werke von Paul Klee und Pablo Picasso; dazu kamen die Namen von René Magritte, Maurits Cornelis Escher, Albrecht Dürer, neben Saul Steinberg und Sergio Tofano. Mit der Zeit werden die Cover, die „Türschwellen“ des Buches – um es mit den Worten von Genette zu sagen –, zu wahren Denkmustern für den Leser. Dies gilt beispielsweise für den Cover von Gesammelter Sand, eins der visuellen Werke Calvinos par excellence, erschienen 1984 bei Garzanti, das eines der „Fischaugen“ des in diesem Band besprochenen Codex Seraphinianus darstellt.
Die folgende Ausstellung zeigt eine Auswahl von Covers ausländischer Ausgaben von Calvinos Büchern aus dem Fondo Calvino Tradotto in Paris (wie an den Etiketten der Bücher zu sehen ist), um diese als Türschwellen der (übersetzten) Texte und in gewissem Sinne auch als deren visuelle Übersetzungen hervorzuheben. Von aus Büchern gefertigten Kaleidoskopen bis hin zu tentakelhaften Städten aus Straßenbahndrähten, von mise en abyme von Cover bis hin zu Muscheln oder spiralförmigen Fossilien, von berühmten Gemälden oder überfüllten Miniaturen bis hin zu stilisierten Comics zeigen diese Cover, dass die Bilder, die aus Calvinos „visuellem“ Schreiben hervorgegangen sind, ebenso universell wie einzigartig sind.
Greta Gribaudo, Université d’Aix-Marseille – Universität „La Sapienza“ in Rom
Die Ausstellung „Italo Calvino in der Welt : Übersetzungen in Bildern“ wurde in Zusammenarbeit mit dem Italienischen Kulturinstitut Paris realisiert
Le Vicomte pourfendu (Il visconte dimezzato)
- Jahr: 1955
- Publisher: Paris, Albin Michel, tr. into French by Juliette Bertrand
One Afternoon and Other Stories (Ultimo viene il corvo)
- Jahr: 1957
- Publisher: London, Collins, tr. into English by Archibald Colquhoun and Peggy Wright
Végül arra száll egy holló (Ultimo viene il corvo)
- Jahr: 1959
- Publisher: Budapest, Zrinyi Kiado, tr. into Hungarian by István Nemeskürty
дети италии : Рассказьі современньіх, итальянских писателей (Un bastimento carico di granchi, Il bosco sull’autostrada, Il reggimento smarrito, Un viaggio con le mucche)
- Jahr: 1962
- Publisher: Москва, Государственное Издательство Детской Цитературы Министерства Просвещения РСФСР, tr. into Russian by Г. Богемсцово
Die überfallene Konditorei (I racconti)
- Jahr: 1968
- Publisher: Frankfurt, Fischer, tr. into German by Nino Erné
Kosmické grotesky (Le cosmicomiche)
- Jahr: 1968
- Publisher: Praha, Československý spisovatel, tr. into Czechoslovak by Ela Ripellino-Hlochová
Opowieści kosmikomiczne (Le cosmicomiche)
- Jahr: 1968
- Publisher: Warszawa, Państwowy Instytut Wydawniczy, tr. into Polish by Barbara Sieroszewska
Cosmicomics (Le cosmicomiche)
- Jahr: 1969
- Publisher: London, Jonathan Cape, tr. into English by William Weaver
Le baron perché (Il barone rampante)
- Jahr: 1971
- Publisher: Paris, Éd. du Seuil-Le Livre de Poche, tr. into French by Juliette Bertrand
Le chevalier inexistant (Il cavaliere inesistente)
- Jahr: 1972
- Publisher: Paris, Éd. du Seuil-Le Livre de poche, tr. into French by Maurice Javion
La journée d'un scrutateur (La giornata d'uno scrutatore)
- Jahr: 1973
- Publisher: Paris, Gallimard, tr. into French by Gérard Genot
Invisible cities (Le città invisibili)
- Jahr: 1974
- Publisher: New York, Harcourt Brace Jovanovich, tr. into English by William Weaver
Näkymättömät kaupungit (Le città invisibili)
- Jahr: 1976
- Publisher: Helsinki, Tammi, tr. into Finnish by Jorma Kapari
Le château des destins croisés (Il castello dei destini incrociati)
- Jahr: 1976
- Publisher: Paris, Éd. du Seuil, tr. into French by Jean Thibaudeau and the Author
マルコヴァルドさんの四季 (Marcovaldo ovvero le stagioni in città)
- Jahr: 1977
- Publisher: 東京, 岩波書店, tr. into Japanese by 安藤美紀夫
レ・コスミコミケ (Le cosmicomiche)
- Jahr: 1978
- Publisher: 東京, 早川書房, tr. into Japanese by 米川良夫
Tämä vaikea elämä (I racconti: La formica argentina, La speculazione edilizia, La nuvola di smog)
- Jahr: 1979
- Publisher: Helsinki, Tammi, tr. into Finnish by Jorma Kapari
De usynlige byer 'Le città invisibili)
- Jahr: 1979
- Publisher: København, Rhodos, tr. into Danish by Lene Waage Petersen
Oraşele invizibile (Le città invisibili)
- Jahr: 1979
- Publisher: București, Univers, tr. into Romanian by Sanda Sora
Romarine et autres contes (Fiabe italiane)
- Jahr: 1980
- Publisher: Paris, Fernand Nathan, tr. into French by Nino Frank
If on a winter's night a traveller (Se una notte d'inverno un viaggiatore)
- Jahr: 1981
- Publisher: London, Secker & Warburg, tr. into English by William Weaver
Ako jedne zimske noci neki putnik (Se una notte d'inverno un viaggiatore)
- Jahr: 1981
- Publisher: Zagreb, Znanje, tr. into Croatian by Pavao Pavličić
: Arioste - Roland Furieux choisi et raconté par Italo Calvino (Orlando furioso di Ludovico Ariosto raccontato da Italo Calvino)
- Jahr: 1983
- Publisher: Paris, Garnier-Flammarion, tr. into French by Célestin Hippeau
Om en vinternatt en resande (Se una notte d'inverno un viaggiatore) d
- Jahr: 1983
- Publisher: Stockholm, Bonniers, tr. into Swedish by Viveca Melander
Kosmokonische verhalen (Le cosmicomiche)
- Jahr: 1983
- Publisher: Amsterdam, Uitgeverij Bert Bakker, tr. into Dutch by Henny Vlot
Jos talviyönä matkamies (Se una notte d'inverno un viaggiatore)
- Jahr: 1983
- Publisher: Helsinki, Tammi, tr. into Finnish by Jorma Kapari
Αν μια νύχτα του χειμώνα ένας ταξιδιώτης (Se una notte d'inverno un viaggiatore)
- Jahr: 1984
- Publisher: Αθήνα, Αστάρτη, tr. into Greek by Ανταίος Χρυσοστομίδης
Приключението на един поет (I racconti - Marcovaldo)
- Jahr: 1984
- Publisher: София, Нар. култура, tr. into Bulgarian by Boiana Petrova
מעין הסמויות הערים (Le città invisibili)
- Jahr: 1984
- Publisher: ספרית פועלים ,אביב תל, tr. into Hebrew by Gayo Shiloni
Palomar (Palomar)
- Jahr: 1985
- Publisher: Paris, Éd. du Seuil, tr. into French by Jean-Paul Manganaro
Hvis en reisende en vinternatt (se una notte d'inverno un viaggiatore)
- Jahr: 1985
- Publisher: Oslo, Aschehoug, tr. into Norwegian by Jorunn Aardal
Wenn ein Reisender in einer Winternacht (Se una notte d'inverno un viaggiatore)
- Jahr: 1985
- Publisher: Berlin, Verlag Volk und Welt, tr. into German by Burkhart Kroeber
レ・コスミコミケ (Le cosmicomiche)
- Jahr: 1986
- Publisher: 東京, 早川書房, tr. into Japanese by 米川良夫
Neviditelná mĕsta (Le città invisibili)
- Jahr: 1986
- Publisher: Praha, Československý spisovatel, tr. into Czechoslovak by Ela Ripellino-Hlochová
The Uses of Literature: essays (Una pietra sopra. Saggi)
- Jahr: 1987
- Publisher: San Diego, Harcourt Brace Jovanovich, tr. into English by Patrick Creagh
Cosmicomics (Le cosmicomiche)
- Jahr: 1990
- Publisher: New York, Harcourt, Brace & World, tr. into English by William Weaver
Sous le soleil jaguar (Sotto il sole giaguaro)
- Jahr: 1990
- Publisher: Paris, Seuil, tr. into French by Jean-Paul Manganaro
Collection de sable (Collezione di sabbia)
- Jahr: 1990
- Publisher: Paris, Seuil, tr. into French by Jean-Paul Manganaro
La spéculation immobilière (La speculazione edilizia)
- Jahr: 1990
- Publisher: Paris, Éd. du Seuil, tr. into French by Jean-Paul Manganaro
Aventures: nouvelles (Gli amori difficili)
- Jahr: 1992
- Publisher: Paris, Éd. du Seuil, tr. into French by Maurice Javion and Jean-Paul Manganaro
Six Memos for the Next Millennium (Lezioni americane. Sei proposte per il prossimo millennio)
- Jahr: 1992
- Publisher: London, Jonathan Cape, tr. into English by Patrick Creagh
Cosmicómicas (Le cosmicomiche
- Jahr: 1993
- Publisher: Lisboa, Teorama, tr. into Portoguese by José Colaço Barreiros
As cidades invisíveis (Le città invisibili)
- Jahr: 1993
- Publisher: Lisboa, Teorama, tr. into Portoguese by José Colaço Barreiros
如果在冬夜,一個旅人 (Se una notte d'inverno un viaggiatore)
- Jahr: 1993
- Publisher: Taiwan, China Times, tr. into Chinese by Wu Czhien-chen
看不见的城市 (Le città invisibili)
- Jahr: 1993
- Publisher: Taiwan, TCTP Co., tr. into Chinese by Wang Chih-hung
La gran bonanza de las Antillas (La gran bonaccia delle Antille)
- Jahr: 1993
- Publisher: Barcelona, Tusquets, tr. into Spanish by Aurora Bernárdez
Por que ler os clássicos (Perché leggere i classici)
- Jahr: 1993
- Publisher: São Paulo, Companhia das Letras, tr. into Portoguese (Brazil) by Nilson Moulin
The Road to San Giovanni (La strada di San Giovanni)
- Jahr: 1993
- Publisher: New York, Pantheon Books, tr. into English by Tim Parks
Ermitaño en París. Páginas autobiográficas (Eremita a Parigi. Pagine autobiografiche)
- Jahr: 1994
- Publisher: Madrid, Siruela, tr. into Spanish by Ángel Sánchez-Gijón
Los libros de los otros : correspondencia (1947-1981) (I libri degli altri, lettere 1947-1981)
- Jahr: 1994
- Publisher: Barcelona, Tusquets, tr. into Spanish by Aurora Bernárdez
Varför läsa klassikerna (Perché leggere i classici)
- Jahr: 2011
- Publisher: Stockholm, Cartaditalias bokserie, tr. into Swedish by Gustav Sjöberg
I giovani del Po (Les jeunes du Pô)
- Jahr: 2023
- Publisher: Paris, Cahiers de l'Hôtel de Galliffet, tr. into French by Martin Rueff