Il sito è in lavorazione. Ci scusiamo di eventuali inconvenienti.

Le livre italien dans le monde

À l’affiche

Approfondissements

  • Entretien avec Richard Dixon, traducteur de littérature italienne classique et contemporaine.

    Richard Dixon est né à Coventry, a fréquenté l’école King Henry VIII. Il est diplômé en droit des affaires de la Lanchester Polytechnic de Coventry. En 1978, il a obtenu son diplôme d’avocat au Middle Temple de Londres et a exercé pendant neuf ans au London Law Office 2 Dr Johnson’s Buildings, Temple, traitant principalement d’affaires pénales. Il a plaidé devant la Cour d’Appel et la Chambre des Lords (maintenant la Cour suprême). Il a quitté le barreau en 1989 pour déménager dans les Marches avec son compagnon et désormais mari, Peter Greene. Au début des années 1990, ils ont co-écrit plusieurs guides, dont Italy on Backroads (Duncan Petersen, 1993) ; 3-D City Guide : Roma (Duncan Petersen, 1995) ; Charming Small Hotels : Tuscany and Umbria (Duncan Petersen, 1995) ; Central Italy: The Versatile Guide (Duncan Petersen, 1996) et Le Marche: The Gateway to Central Italy (Aerdorica, 2000). Devenu traducteur à temps plein en 1996, il est membre de l’Association italienne des traducteurs et interprètes depuis 2009, membre honoraire depuis 2021 et membre de la Société des auteurs depuis 2012.

    Lire la suite
  • Entretien avec Elena Pasoli. Directrice de la Foire du livre pour enfants de Bologne.

    La 58e édition de la Foire du livre pour enfants de Bologne, la deuxième exclusivement numérique, a fermé ses portes. Nous en parlons avec la réalisatrice, Elena Pasoli.

    Lire la suite
  • Écouter la voix des autres. Entretien avec Marguerite Pozzoli.

    Marguerite Pozzoli a traduit une centaine de livres italiens, classiques et contemporains, et dirige depuis 1989 l’une des plus importantes et prestigieuses collections de littérature italienne en France, « Lettres italiennes », chez Actes Sud. De ses débuts, elle garde intacts l’enthousiasme et la passion.

    Lire la suite
  • Machiavel en traduction

    Le Prince de Nicolas Machiavel est le texte le plus diffusé et traduit de la littérature italienne avec la Divine Comédie et Pinocchio ; plus que ces deux dernières œuvres encore le Prince draine à sa suite, dans l’imaginaire collectif, quelque chose de la culture dont il provient (et pas toujours, à vrai dire, dans un sens positif !).

    Lire la suite
  • Copenhague: entretien avec Marie Andersen, directrice des Éditions Palomar

    Palomar est une petite maison d’édition danoise indépendante fondée en 2015 avec l’ambition de publier de la littérature italienne de haute qualité. 

    Lire la suite
  • Le livre italien en Finlande

    L’histoire des traductions littéraires en finnois commence au début du XIXe siècle, mais les premières œuvres traduites directement de l’italien ne sont sorties que vers la fin du XIXe siècle. Jusqu’en 1809, la Finlande faisait partie du Royaume de Suède, et la langue des classes cultivées, mais pas seulement, était le suédois, tandis que la majorité des personnes sans instruction s’exprimaient en finnois. Les traductions de langues étrangères ont largement contribué à l’accession du finnois au statut de langue littéraire.

    Lire la suite
  • Alessandro Manzoni en traduction

    L’œuvre d’Alessandro Manzoni a connu une diffusion rapide et significative en Europe dès le XIXème siècle, en particulier en France, dans l’aire germanique et en Espagne où, en plus des Promessi sposi, circulèrent des traductions du Conte di Carmagnola et de l’Adelchi, du Cinque maggio, des Inni sacri et des Osservazioni sulla morale cattolica.

    Lire la suite
  • Le livre italien en Bulgarie

    Literature has always played a primary role in the cultural relations between Italy and Bulgaria.

    Lire la suite