Il sito è in lavorazione. Ci scusiamo di eventuali inconvenienti.

Le livre italien dans le monde

Pinocchio dans le monde: traductions en images

Les aventures de Pinocchio de Carlo Collodi est le livre italien le plus traduit au monde, et probablement de loin le livre le plus traduit de la littérature mondiale. Un panorama de la construction de ce succès universel est présenté ici: https://www.newitalianbooks.it/it/pinocchio-in-altre-lingue/

L’exposition ci-dessous présente une sélection forcément très partielle de ce parcours. En plus d’un tableau chronologique qui n’a pratiquement pas connu d’interruptions depuis la première traduction étrangère (en anglais par Mary Alice Murray, 1892) jusqu’à aujourd’hui , elle donne également un aperçu foisonnant de la grande variété d’approches de ce texte kaléidoscopique, qui a été «absorbé» dans différents pays et dans différentes langues comme un roman pour enfants, comme un spectacle de marionnettes, comme un voyage de formation, comme une chanson «picaresque» ou comme un roman social… Le nombre de traductions (essentiellement intégrales) de Pinocchio dans toutes les langues (pas toujours directement de l’italien, souvent au travers de langues intermédiaires) est presque incalculable, et augmente chaque année de nombreuses unités. L’élan né du succès commercial des transpositions de cette histoire à la fois archétypale et très originale – qui en a fait, en cent quarante ans depuis sa création, une figure familière de l’imaginaire populaire de tous les pays – a souvent été accompagné de réinterprétations académiques, dotées d’introductions savantes et d’appareils critiques, ainsi que de jeux linguistiques et méta-littéraires, comme les versions en latin classique et en espéranto, ou celles, très nombreuses, dans les dialectes italiens et pas seulement, dont nous donnons ici quelques exemples: le résultat d’un besoin personnel des traducteurs de voyager et de partager avec le public un canal confidentiel d’appropriation du texte. Et si la plupart des versions sont éditées par des maisons d’édition commerciales, il n’est pas rare que l’impulsion vienne d’organismes institutionnels, qui favorisent la diffusion de ce livre pour sa valeur pédagogique emblématique. Le défi de créer une nouvelle version de Pinocchio a non seulement sollicité des myriades de traducteurs de toutes les langues du monde, mais aussi des centaines et des centaines d’illustrateurs étrangers, qui ont rejoint la longue lignée d’artistes italiens, avec le désir de donner leur propre vision du chef-d’œuvre de Collodi. Tout cela sans compter les traductions nouvelles ou déjà publiées. Parfois le succès d’une traduction et celui d’un travail d’illustration se sont croisés pour proposer de nouveaux produits éditoriaux qui réutilisent l’un ou l’autre, transcendant les frontières géographiques et temporelles. Sur cette matière, bien sûr, les grands illustrateurs italiens ont continué à être des protagonistes essentiels, aussi bien les plus réputés – Enrico Mazzanti, Carlo Chiostri, Attilio Mussino – que les nouveaux maîtres comme Roberto Innocenti: tous ces artistes ont su enraciner leur représentation dans le territoire italien, soulignant cependant l’universalité qui se trouve dans les fibres-mêmes du livre. Parmi les étrangers, il y a beaucoup de grands artistes pour qui la mise en scène des Aventures de Pinocchio a représenté une épreuve de maturité et une consécration.

Les couvertures de l’exposition sont présentées dans l’ordre chronologique (se référant toujours à la première édition d’une traduction donnée, même lorsque l’image qui a été récupérée fait référence à une édition successive), et nous font voyager d’un pays à l’autre, d’une langue à l’autre, avec pour but d’apporter – du moins avec les quelques éléments présentés ici – quelques jalons au vertigineux parcours du voyage sans fin de Pinocchio autour du monde.

 

 

Mario Casari, Université «La Sapienza», Rome.

Story of a Puppet or the Adventures of Pinocchio
Pinocchio. The Adventures of a Marionette
Les Aventures de Pinocchio
Pinocchios äfventyr: berättelse om en marionett
Pinokkio. Priključenija derevjannogo mal‘čika
Les Aventures de Pinokio
Aventuras de Pinocho
Die Geschichte vom hölzernen Bengele
Pinochio
The Adventures of Pinocchio
Pinokio nuotykiai
De avonturen van Pinokkio
Mu’ou qiyu ji
Pinokjo
Pinoqio. Qorotav shel yeled ʻetz
O Pipínos, istoría enós fasoulé
Les aventures d’en Pinotxo
Otesánek. Pinocchiova dobrodružství
Pinocho. Historia de un Muñeco
Nosáčkova dobrodružství
Les Aventures de Pinocchio
Pinocchio
De avonturen van Pinokkio
Pinocchio. The adventures of a little wooden boy
Pinocchio, der Hampelmann
Nosáčkove dobrodružstvá
Binukyu
Pinoculus
Pinocchio: čudnovati doživljaji jednog lutka
Pinokyo. Adamak-e chubi
Die avonture van Pinokkio
Aventurat e Pinokut
Pinokʻioyi arkacnerә. Mi buratinoyi patmutʻyun
Rukadaya
Mambo yaliyompata Pinokyo: hadithi ya mwanasesere
Pinoqio. Qorotav shel yeled ʻetz
Pinokkio no bōken
L-Avventuri ta’ Pinokkjo
Pinocchiova dobrodružství
Kaṭh’put’lā
Aventurile lui Pinocchio
Priključenija Pinokkio
Pinokio Piedzīvojumi
Pinocchio
Das Märchen vom Pinocchio
Pinokkio no bōken
Pinku ke kār’nāman
Isariolona
Ostržek
Les Aventures de Pinocchio
Petualangan Pinokio
Les Aventures de Pinocchio
Pinocchio: en tredukkes merkelige opplevelser
Mu’ou qiyu ji
Pinocchio. Historien om en marionetdukke
Pinoqio
Pinocchio: ehk Puunuku seiklused
Pinocchios Abenteuer. Die Geschichte einer Holzpuppe
Pinokio
Pinokio
Pinokyo
As aventuras de Pinóquio
Las aventuras de Pinocho
The Adventures of Pinocchio
Pinokkió kalandjai
Priključenijata na Pinokio
Chú Ngu’ò’igồ
Binukyu
Pinocchio
Pinuci
Pinokyo
The Adventures of Pinocchio
P’inok’io
Pinokyo. Adamak-e chubi
Mu’ou qiyu ji
Kāṭher mānuṣ Pinokio
As Aventuras de Pinóquio : História de um Boneco
Le avventure di Pinocchio
Petualangan Pinokio
Binukyu. Qissa dumya mutaharrika
Pinókio
Pinokyo. Qesse-ye yek adamak-e chubi
Pinokyo
P’inok’io